New American Standard Bible (©1995)
That you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, That you may suck and be delighted with her bountiful bosom."Isaiah 66:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἵνα θηλάσητε καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς
ישעה 66:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ לְמַעַן תִּינְקוּ וּשְׂבַעְתֶּם מִשֹּׁד תַּנְחֻמֶיהָ לְמַעַן תָּמֹצּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּם מִזִּיז כְּבֹודָהּ׃ ס Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius
................................................................................
Isaías 66:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
para que maméis y os saciéis del pecho de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis de su seno abundante.
................................................................................
Jesaja 66:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
................................................................................
Ésaïe 66:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.
................................................................................
以 賽 亞 書 66:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
使 你 们 在 他 安 慰 的 怀 中 吃 奶 得 饱 , 使 他 们 得 他 丰 盛 的 荣 耀 , 犹 如 挤 奶 , 满 心 喜 乐 。
................................................................................
King James Bible
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
American King James Version
That you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
American Standard Version
that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
Bible in Basic English
So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory.
Douay-Rheims Bible
That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory.
Darby Bible Translation
because ye shall suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; because ye shall drink out, and be delighted with the abundance of her glory.
English Revised Version
that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse to your heart's delight at her full breasts.
Webster's Bible Translation
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may draw milk, and be delighted with the abundance of her glory.
World English Bible
that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory."
Young's Literal Translation
So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour.