New American Standard Bible (©1995) "I have trodden the wine trough alone, And from the peoples there was no man with Me. I also trod them in My anger And trampled them in My wrath; And their lifeblood is sprinkled on My garments, And I stained all My raiment.Isaiah 63:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ πλήρης καταπεπατημένης καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ' ἐμοῦ καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν ישעה 63:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ פּוּרָה דָּרַכְתִּי לְבַדִּי וּמֵעַמִּים אֵין־אִישׁ אִתִּי וְאֶדְרְכֵם בְּאַפִּי וְאֶרְמְסֵם בַּחֲמָתִי וְיֵז נִצְחָם עַל־בְּגָדַי וְכָל־מַלְבּוּשַׁי אֶגְאָלְתִּי׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ torcular calcavi solus et de gentibus non est vir mecum calcavi eos in furore meo et conculcavi eos in ira mea et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea et omnia indumenta mea inquinavi ................................................................................ Isaías 63:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El lagar lo he pisado yo solo; de los pueblos, ningún hombre estaba conmigo. Los pisé en mi ira y los hollé en mi furor; su sangre salpicó mis vestiduras y manché todo mi ropaje. ................................................................................ Jesaja 63:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt. ................................................................................ Ésaïe 63:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits. ................................................................................ 以 賽 亞 書 63:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 独 自 踹 酒 ? ; 众 民 中 无 一 人 与 我 同 在 。 我 发 怒 将 他 们 踹 下 , 发 烈 怒 将 他 们 践 踏 。 他 们 的 血 溅 在 我 衣 服 上 , 并 且 污 染 了 我 一 切 的 衣 裳 。 ................................................................................ King James Bible I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. American King James Version I have trodden the wine press alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled on my garments, and I will stain all my raiment. American Standard Version I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. Bible in Basic English I have been crushing the grapes by myself, and of the peoples there was no man with me: in my wrath and in my passion, they were crushed under my feet; and my robes are marked with their life-blood, and all my clothing is red. Douay-Rheims Bible I have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel. Darby Bible Translation I have trodden the winepress alone, and of the peoples not a man was with me; and I have trodden them in mine anger, and trampled them in my fury; and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all mine apparel. English Revised Version I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my fury; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I have trampled alone in the winepress. No one was with me. In my anger I trampled on people. In my wrath I stomped on them. Their blood splattered my clothes so all my clothing has been stained. Webster's Bible Translation I have trodden the wine-press alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury, and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. World English Bible "I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yes, I trod them in my anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing. Young's Literal Translation -- 'A wine-press I have trodden by myself, And of the peoples there is no one with me, And I tread them in mine anger, And I trample them in my fury, Sprinkled is their strength on my garments, And all my clothing I have polluted. ................................................................................ 以 賽 亞 書 63:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 獨 自 踹 酒 醡 ; 眾 民 中 無 一 人 與 我 同 在 。 我 發 怒 將 他 們 踹 下 , 發 烈 怒 將 他 們 踐 踏 。 他 們 的 血 濺 在 我 衣 服 上 , 並 且 污 染 了 我 一 切 的 衣 裳 。 ................................................................................ Ésaïe 63:3 French: Darby ................................................................................ J'ai été seul à fouler le pressoir, et d'entre les peuples pas un homme n'a été avec moi; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements. ................................................................................ Ésaïe 63:3 French: Martin (1744) ................................................................................ J'ai été tout seul à fouler au pressoir, et personne d'entre les peuples n'a été avec moi; cependant j'ai marché sur eux en ma colère, et je les ai foulés en ma fureur; et leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j'ai souillé tous mes habits. ................................................................................ Ésaïe 63:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ J'ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n'était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans mon courroux: leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements. ................................................................................ Jesaja 63:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt. ................................................................................ Jesaja 63:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich habe die Kelter allein getreten, und von den Völkern war niemand bei mir; und ich zertrat sie (d. h. die Völker; wie v 6) in meinem Zorn und zerstampfte sie in meinem Grimm; und ihr Saft spritzte auf meine Kleider, und ich besudelte mein ganzes Gewand. | Isaia 63:3 Albanian ................................................................................ Gaviçin e shtypa vetëm dhe asnjë nga popujt nuk ishte me mua. I shtypa në zemërimin tim dhe i shkela në tërbimin tim. Gjaku i tyre spërkati rrobat e mia dhe njollosa tërë veshjet e mia. ................................................................................ Исая 63:3 Bulgarian ................................................................................ Аз сам изтъпках лина, И от племената не бе с Мене ни един човек; Да! стъпках ги в гнева Си, И смазах ги в яростта Си, Тъй че кръвта им попръска дрехите Ми, И изцапах цялото Си облекло. ................................................................................ Isaiah 63:3 Croatian Bible ................................................................................ - u kaci sam sam gazio, od narodÄa nikog ne bijaše. u gnjevu ih svom izgazih i zgnječih u svojoj jarosti. Krv mi njihova poprska haljine, iskaljah svu odjeću svoju. ................................................................................ Izaiáše 63:3 Czech BKR ................................................................................ Pres jsem tlačil sám, aniž kdo z lidí byl se mnou. Tlačil jsem nepřátely v hněvě svém, a pošlapal jsem je v prchlivosti své, až stříkala krev i nejsilnějších jejich na roucho mé, a tak všecken oděv svůj zkálel jsem. ................................................................................ Esajas 63:3 Danish ................................................................................ Jeg trådte Vinpersen ene, af Folkeslagene var ingen med mig; jeg trådte dem i min Vrede, tramped dem i min Harme; da sprøjted deres Blod på mine Klæder, jeg tilsøled hele min Klædning. ................................................................................ Jesaja 63:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik heb de pers alleen getreden, en er was niemand van de volken met Mij; en Ik heb hen getreden in Mijn toorn, en heb hen vertrapt in Mijn grimmigheid; en hun kracht is gesprengd op Mijn klederen, en al Mijn gewaad heb Ik bezoedeld. ................................................................................ Ézsaiás 63:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ A sajtót egyedül tapostam, és a népek közül nem volt velem senki, és megtapodtam õket búsulásomban, és széttapostam õket haragomban: így fecscsent vérök ruháimra, és egész öltözetemet bekevertem. ................................................................................ Jesaja 63:3 Esperanto ................................................................................ La premilon Mi sola tretis, kaj el la popoloj neniu estis kun Mi; Mi tretis ilin en Mia kolero kaj piedpremis ilin en Mia furiozo; kaj sxprucis ilia sango sur Mian veston, kaj Mian tutan drapirajxon Mi malpurigis. ................................................................................ JESAJA 63:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä sotkun viinakuurnan yksinäni, ja ei yksikään kansasta minun kanssani. Minä tallaan heitä vihassani, ja sotkun heitä julmuudessani; siitä on heidän verensä priiskunut vaatteisiini, ja minä olen saastuttanut kaikki minun pukuni; ................................................................................ JESAJA 63:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kuurnan minä poljin, minä yksinäni, ei ketään kansojen joukosta ollut minun kanssani; minä poljin heidät vihassani, tallasin heidät kiivaudessani, ja niin pirskui heidän vertansa vaatteilleni, ja minä tahrasin koko pukuni. ................................................................................ Isaiah 63:3 Greek OT: Septuagint ................................................................................ πληρης καταπεπατημενης και των εθνων ουκ εστιν ανηρ μετ' εμου και κατεπατησα αυτους εν θυμω και κατεθλασα αυτους ως γην και κατηγαγον το αιμα αυτων εις γην ................................................................................ Isaiah 63:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ plērēs katapepatēmenēs kai tōn ethnōn ouk estin anēr met' emou kai katepatēsa autous en thumō kai katethlasa autous ōs gēn kai katēgagon to aima autōn eis gēn plErEs katapepatEmenEs kai tOn ethnOn ouk estin anEr met' emou kai katepatEsa autous en thumO kai katethlasa autous Os gEn kai katEgagon to aima autOn eis gEn ................................................................................ Ezayi 63:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Seyè a reponn: -Mwen te pou kont mwen ap kraze nasyon yo anba pye m', tankou rezen nan basen. Pa t' gen yon moun nan pèp mwen an ki te la avè m'. Mwen fè kòlè, mwen mache sou yo, m' pilonnen yo anba pye m' sitèlman mwen te fache. San yo benyen tout rad mwen, li tache yo byen tache.ﺃﺷﻌﻴﺎء 63:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قد دست المعصرة وحدي ومن الشعوب لم يكن معي احد. فدستهم بغضبي ووطئتهم بغيظي فرش عصيرهم على ثيابي فلطخت كل ملابسي. ................................................................................ ישעה 63:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ פורה דרכתי לבדי ומעמים אין־איש אתי ואדרכם באפי וארמסם בחמתי ויז נצחם על־בגדי וכל־מלבושי אגאלתי׃ ................................................................................ ישעה 63:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ פּוּרָ֣ה ׀ דָּרַ֣כְתִּי לְבַדִּ֗י וּמֵֽעַמִּים֙ אֵֽין־אִ֣ישׁ אִתִּ֔י וְאֶדְרְכֵ֣ם בְּאַפִּ֔י וְאֶרְמְסֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְיֵ֤ז נִצְחָם֙ עַל־בְּגָדַ֔י וְכָל־מַלְבּוּשַׁ֖י אֶגְאָֽלְתִּי׃ ................................................................................ ישעה 63:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ פורה ׀ דרכתי לבדי ומעמים אין־איש אתי ואדרכם באפי וארמסם בחמתי ויז נצחם על־בגדי וכל־מלבושי אגאלתי׃ ................................................................................ ישעה 63:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ פּוּרָה ׀ דָּרַכְתִּי לְבַדִּי וּמֵעַמִּים אֵין־אִישׁ אִתִּי וְאֶדְרְכֵם בְּאַפִּי וְאֶרְמְסֵם בַּחֲמָתִי וְיֵז נִצְחָם עַל־בְּגָדַי וְכָל־מַלְבּוּשַׁי אֶגְאָלְתִּי׃ ................................................................................ ישעה 63:3 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ג פורה דרכתי לבדי ומעמים אין איש אתי ואדרכם באפי וארמסם בחמתי ויז נצחם על בגדי וכל מלבושי אגאלתי ................................................................................ ישעה 63:3 Hebrew Bible ................................................................................ פורה דרכתי לבדי ומעמים אין איש אתי ואדרכם באפי וארמסם בחמתי ויז נצחם על בגדי וכל מלבושי אגאלתי׃ | Isaia 63:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io sono stato solo a calcara l’uva nello strettoio, e nessuno uomo fra i popoli è stato meco; io li ho calcati nella mia ira, e li ho calpestati nel mio furore; il loro sangue è spruzzato sulle mie vesti, e ho macchiati tutti i miei abiti. ................................................................................ YESAYA 63:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa Aku seorang-orang-Ku juga sudah mengirik apitan air anggur, dan dari pada segala bangsa itu seorangpun tiada serta-Ku! Maka Aku sudah mengirik mereka itu dengan murka-Ku dan sudah memijak-mijak dia dengan kehangatan amarah-Ku, maka darahnya telah tepercik kepada pakaian-Ku dan segala kain-Ku sudah Kulumurkan. ................................................................................ 이사야 63:3 Korean ................................................................................ 만민 중에 나와 함께한 자가 없이 내가 홀로 포도즙틀을 밟았는데 내가 노함을 인하여 무리를 밟았고 분함을 인하여 짓밟았으므로 그들의 선혈이 내 옷에 뛰어 내 의복을 다 더럽혔음이니 ................................................................................ Izaijo knyga 63:3 Lithuanian ................................................................................ “Aš vienas myniau spaustuvą, nė vieno iš žmonių nebuvo su manimi. Aš mindžiojau juos įtūžęs ir trypiau savo rūstybėje. Jų kraujas aptaškė mano drabužius ir sutepė juos. ................................................................................ Isaiah 63:3 Maori ................................................................................ Na toku kotahi te takahanga waina i takahi, kahore hoki he tangata o te iwi hei hoa moku: takahia iho ratou e ahau, he riri noku; takatakahia ana ratou e ahau ki raro, i ahau e weriweri ana; pati ana o ratou toto ki oku weruweru, whakapokea iho e ahau toku kakahu katoa. ................................................................................ Esaias 63:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Persekaret har jeg trådt, jeg alene, og av folkene var ingen med mig: så trådte jeg på dem i min vrede og trampet dem sønder i min harme; da sprøitet deres blod på mine klær, og hele min klædning fikk jeg tilsølt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Prasę tłoczyłem Ja sam, a nikt z ludu nie był zemnę; Ja, mówię, tłoczyłem nieprzyjaciół w gniewie swym, i podeptałem ich w popędliwości mojej, aż pryskała krew mocarzów ich na szaty moje; a tak wszystko odzienie moje spluskałem. ................................................................................ Isaías 63:3 Portugese Bible ................................................................................ Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém houve comigo; eu os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura. ................................................................................ Isaia 63:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Eu singur am călcat în teasc, şi niciun om dintre popoare nu era cu Mine; i-am călcat astfel în mînia Mea, şi i-am zdrobit în urgia Mea; aşa că sîngele lor a ţîşnit pe veşmintele Mele, şi Mi-am mînjit toate hainele Mele cu el. ................................................................................ Исаия 63:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ „Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое; ................................................................................ Исаия 63:3 Russian koi8r ................................................................................ `Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое;[] ................................................................................ Isaías 63:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "El lagar lo he pisado Yo solo; De los pueblos, ningún hombre estaba conmigo. Los pisé en Mi ira Y los aplasté en Mi furor. Su sangre salpicó Mis vestiduras Y manché todo Mi ropaje. ................................................................................ Isaías 63:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pisado he yo solo el lagar, y de los pueblos nadie fué conmigo: pisélos con mi ira, y hollélos con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas. ................................................................................ Isaías 63:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Solo pisé el lagar, y de los pueblos nadie fue conmigo. Los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas. ................................................................................ Isaías 63:3 Spanish: Modern ................................................................................ --He pisado el lagar Yo solo. de los pueblos nadie estuvo conmigo. los He pisado con mi furor, Y los He hollado con mi ira. la sangre de ellos salpicó mis vestiduras, Y manché toda mi ropa. ................................................................................ Jesaja 63:3 Swedish (1917) ................................................................................ »Jo, en vinpress har jag trampat, jag själv allena, och ingen i folken bistod mig. Jag trampade dem i min vrede, trampade sönder dem i min förtörnelse. Då stänkte deras blod på mina kläder, och så fick jag hela min dräkt nedfläckad. ................................................................................ Isaiah 63:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Aking niyapakang magisa ang alilisan ng alak; at sa mga bayan ay walang isang sumasa akin: oo, aking niyapakan siya sa aking galit, at aking niyurakan sila sa aking kapusukan; at ang kanilang dugong buhay ay pumilansik sa aking mga suot, at natigmak ang buong suot ko. ................................................................................ Yeşaya 63:3 Turkish ................................................................................ ‹‹Çukurda üzümü tek başıma çiğnedim, Yanımda halklardan kimse yoktu. Öfkeyle çiğnedim onları, Gazapla ayaklarımın altına aldım. Kanları giysilerime sıçradı, bütün elbisemi kirletti. ................................................................................ EÂ-sai 63:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chỉ một mình ta đạp bàn ép rượu, trong vòng các dân chẳng từng có ai với ta. Trong cơn giận ta đã đạp lên; đương khi thạnh nộ ta đã nghiền nát ra: máu tươi họ đã vảy ra trên áo ta, áo xống ta đã vấy hết. ................................................................................ Isaia 63:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io ho calcato il tino tutto solo, e niuno d’infra i popoli è stato meco; ed io li ho calcati nel mio cruccio, e li ho calpestati nella mia ira; ed è sprizzato del lor sangue sopra i miei vestimenti, ed io ho bruttati tutti i miei abiti. ................................................................................ YESAYA 63:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sendirian Aku masuk ke tempat pengirikan anggur di antara umat-Ku tak ada yang menolong Aku. Bangsa-bangsa Kuinjak-injak dalam kemarahan-Ku, seperti menginjak-injak buah anggur. Darah mereka menyembur membasahi baju-Ku, mencemarkan seluruh pakaian-Ku. ................................................................................ YESAYA 63:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku seorang dirilah yang melakukan pengirikan, dan dari antara umat-Ku tidak ada yang menemani Aku! Aku telah mengirik bangsa-bangsa dalam murka-Ku, dan Aku telah menginjak-injak mereka dalam kehangatan amarah-Ku; semburan darah mereka memercik kepada baju-Ku, dan seluruh pakaian-Ku telah cemar.Alone .......... Anger .......... Blood .......... Clothing .......... Crushed .......... Crushing .......... Dashed .......... Feet .......... Fury .......... Garments .......... Grapes .......... Lifeblood .......... Marked .......... Nations .......... Passion .......... Peoples .......... Press .......... Raiment .......... Red .......... Robes .......... Sprinkled .......... Stain .......... Stained .......... Trample .......... Trampled .......... Tread .......... Trod .......... Trodden .......... Winepress .......... Wine-Press .......... Wrath Alone .......... Anger .......... Blood .......... Clothing .......... Crushed .......... Crushing .......... Dashed .......... Feet .......... Fury .......... Garments .......... Grapes .......... Lifeblood .......... Marked .......... Nations .......... Passion .......... Peoples .......... Press .......... Raiment .......... Red .......... Robes .......... Sprinkled .......... Stain .......... Stained .......... Trample .......... Trampled .......... Tread .......... Trod .......... Trodden .......... Winepress .......... Wine-Press .......... Wrath Alphabetical: all .......... alone .......... also .......... and .......... anger .......... blood .......... clothing .......... down .......... from .......... garments .......... have .......... I .......... in .......... is .......... lifeblood .......... man .......... me .......... my .......... nations .......... no .......... on .......... one .......... peoples .......... raiment .......... spattered .......... sprinkled .......... stained .......... the .......... their .......... them .......... there .......... trampled .......... trod .......... trodden .......... trough .......... was .......... wine .......... winepress .......... with .......... wrath OT Prophets ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I63 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |