Isaiah 61:10
New American Standard Bible (©1995)
I will rejoice greatly in the LORD, My soul will exult in my God; For He has clothed me with garments of salvation, He has wrapped me with a robe of righteousness, As a bridegroom decks himself with a garland, And as a bride adorns herself with her jewels.

Isaiah 61:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εὐφροσύνῃ εὐφρανθήσονται ἐπὶ κύριον ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐνέδυσεν γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης ὡς νυμφίῳ περιέθηκέν μοι μίτραν καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέν με κόσμῳ

ישעה 61:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
שֹׂושׂ אָשִׂישׂ בַּיהוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי כִּי הִלְבִּישַׁנִי בִּגְדֵי־יֶשַׁע מְעִיל צְדָקָה יְעָטָנִי כֶּחָתָן יְכַהֵן פְּאֵר וְכַכַּלָּה תַּעְדֶּה כֵלֶיהָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
gaudens gaudebo in Domino et exultabit anima mea in Deo meo quia induit me vestimentis salutis et indumento iustitiae circumdedit me quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis
................................................................................
Isaías 61:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En gran manera me gozaré en el SEÑOR, mi alma se regocijará en mi Dios; porque El me ha vestido de ropas de salvación, me ha envuelto en manto de justicia como el novio se engalana con una corona, como la novia se adorna con sus joyas.
................................................................................
Jesaja 61:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich freue mich im Herrn, und meine Seele ist fröhlich in meinem Gott; denn er hat mich angezogen mit Kleidern des Heils und mit dem Rock der Gerechtigkeit gekleidet, wie einen Bräutigam, mit priesterlichem Schmuck geziert, und wie eine Braut, die in ihrem Geschmeide prangt.
................................................................................
Ésaïe 61:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je me réjouirai en l'Eternel, Mon âme sera ravie d'allégresse en mon Dieu; Car il m'a revêtu des vêtements du salut, Il m'a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s'orne d'un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux.
................................................................................
以 賽 亞 書 61:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 因 耶 和 华 大 大 欢 喜 ; 我 的 心 靠 神 快 乐 。 因 他 以 拯 救 为 衣 给 我 穿 上 , 以 公 义 为 袍 给 我 披 上 , 好 像 新 郎 戴 上 华 冠 , 又 像 新 妇 佩 戴 妆 饰 。
................................................................................
King James Bible
I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.

American King James Version
I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with ornaments, and as a bride adorns herself with her jewels.

American Standard Version
I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.

Bible in Basic English
I will be full of joy in the Lord, my soul will be glad in my God; for he has put on me the clothing of salvation, covering me with the robe of righteousness, as the husband puts on a fair head-dress, and the bride makes herself beautiful with jewels.

Douay-Rheims Bible
I will greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God: for he hath clothed me with the garments of salvation: and with the robe of justice he hath covered me, as a bridegroom decked with a crown, and as a bride adorned with her jewels.

Darby Bible Translation
I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with the priestly turban, and as a bride adorneth herself with her jewels.

English Revised Version
I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I will find joy in the LORD. I will delight in my God. He has dressed me in the clothes of salvation. He has wrapped me in the robe of righteousness like a bridegroom with a priest's turban, like a bride with her jewels.

Webster's Bible Translation
I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.

World English Bible
I will greatly rejoice in Yahweh, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels.

Young's Literal Translation
I greatly rejoice in Jehovah, Joy doth my soul in my God, For He clothed me with garments of salvation, With a robe of righteousness covereth Me, As a bridegroom prepareth ornaments, And as a bride putteth on her jewels.
................................................................................
以 賽 亞 書 61:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 因 耶 和 華 大 大 歡 喜 ; 我 的 心 靠 神 快 樂 。 因 他 以 拯 救 為 衣 給 我 穿 上 , 以 公 義 為 袍 給 我 披 上 , 好 像 新 郎 戴 上 華 冠 , 又 像 新 婦 佩 戴 妝 飾 。
................................................................................
Ésaïe 61:10 French: Darby
................................................................................
Je me réjouirai avec joie en l'Éternel, mon âme s'égayera en mon Dieu; car il m'a revêtu des vêtements du salut, il m'a couvert de la robe de la justice, comme un fiancé se pare de son turban et comme une fiancée s'orne de ses joyaux.
................................................................................
Ésaïe 61:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Je me réjouirai extrêmement en l'Eternel, et mon âme s'égayera en mon Dieu; car il m'a revêtu des vêtements du salut, et m'a couvert du manteau de la justice, comme un époux qui se pare de magnificence, et comme une épouse qui s'orne de ses joyaux.
................................................................................
Ésaïe 61:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je me réjouirai en l'Éternel, et mon âme s'égaiera en mon Dieu; car il m'a revêtu des vêtements du salut, et m'a couvert du manteau de la justice, comme un époux se pare d'un diadème et comme une épouse s'orne de ses joyaux.
................................................................................
Jesaja 61:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich freue mich im HERRN, und meine Seele ist fröhlich in meinem Gott; denn er hat mich angezogen mit Kleidern des Heils und mit dem Rock der Gerechtigkeit gekleidet, wie einen Bräutigam mit priesterlichem Schmuck gezieret, und wie eine Braut in ihrem Geschmeide bärdet.
................................................................................
Jesaja 61:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Hoch erfreue ich mich in Jehova; meine Seele soll frohlocken in meinem Gott! Denn er hat mich bekleidet mit Kleidern des Heils, den Mantel (Eig. Talar) der Gerechtigkeit mir umgetan, wie ein Bräutigam den Kopfschmuck (d. i. den Turban) nach Priesterart anlegt, und wie eine Braut sich schmückt mit ihrem Geschmeide.

Isaia 61:10 Albanian
................................................................................
Unë do të gëzohem shumë tek Zoti, shpirti im do të kremtojë Perëndinë tim, sepse më ka veshur me rrobat e shpëtimit, më ka mbuluar me mantelin e drejtësisë, ashtu si një dhëndër që vë një diademë, si një nuse që zbukurohet me xhevahiret e saj.
................................................................................
Исая 61:10 Bulgarian
................................................................................
Ще се развеселя премного в Господа, Душата ми ще се зарадва в моя Бог; Защото Той ме облече с одежди на спасение, Загърна ме с мантия на правда Като младоженец украсен, подобно на първосвещеник, с венец, И като невеста накитена с украшенията си.
................................................................................
Isaiah 61:10 Croatian Bible
................................................................................
Radošću silnom u Jahvi se radujem, duša moja kliče u Bogu mojemu, jer me odjenu haljinom spasenja, zaogrnu plaštem pravednosti, kao ženik kad sebi vijenac stavi il' nevjesta kad se uresi nakitom.
................................................................................
Izaiáše 61:10 Czech BKR
................................................................................
Velice se budu radovati v Hospodinu, a plésati bude duše má v Bohu mém; nebo mne oblékl v roucho spasení, a pláštěm spravedlnosti přioděl mne jako ženicha, kterýž se strojí ozdobně, a jako nevěstu okrašlující se ozdobami svými.
................................................................................
Esajas 61:10 Danish
................................................................................
Jeg vil glæde mig højlig i HERREN, min Sjæl skal juble i min Gud; thi han klædte mig i Frelsens Klæder, hylled mig i Retfærds Kappe, som en Brudgom, der binder sit Hovedbind, som Bruden, der fæster sine Smykker.
................................................................................
Jesaja 61:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik ben zeer vrolijk in den HEERE, mijn ziel verheugt zich in mijn God, want Hij heeft mij bekleed met de klederen des heils, den mantel der gerechtigheid heeft Hij mij omgedaan; gelijk een bruidegom zich met priesterlijk sieraad versiert, en als een bruid zich versiert met haar gereedschap.
................................................................................
Ézsaiás 61:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Örvendezvén örvendezek az Úrban, örüljön lelkem az én Istenemben; mert az üdvnek ruháival öltöztetett fel engem, az igazság palástjával vett engemet körül, mint võlegény, a ki pap módon ékíti fel magát, és mint menyasszony, a ki felrakja ékességeit.
................................................................................
Jesaja 61:10 Esperanto
................................................................................
Mi forte gxojas pri la Eternulo, mia animo gxojas pri mia Dio; cxar Li vestis min per vestoj de savo, per mantelo de justeco Li min kovris, kiel fiancxon, kiu sin ornamas per belajxo, kaj kiel fiancxinon, kiu metas sur sin siajn ornamajxojn.
................................................................................
JESAJA 61:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä iloitsen suuresti Herrassa, ja minun sieluni riemuitsee minun Jumalassani; sillä hän puetti minun autuuden vaatteilla, ja verhoitti minun vanhurskauden hameella: niinkuin ylkä kaunistettu papillisella kaunistuksella, ja niinkuin morsian kaunistettu kaunistuksessansa.
................................................................................
JESAJA 61:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä iloitsen suuresti Herrassa, minun sieluni riemuitsee minun Jumalassani, sillä hän pukee minun ylleni autuuden vaatteet ja verhoaa minut vanhurskauden viittaan, yljän kaltaiseksi, joka kantaa juhlapäähinettä niinkuin pappi, ja morsiamen kaltaiseksi, joka on koruillansa kaunistettu.
................................................................................
Isaiah 61:10 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ευφροσυνη ευφρανθησονται επι κυριον αγαλλιασθω η ψυχη μου επι τω κυριω ενεδυσεν γαρ με ιματιον σωτηριου και χιτωνα ευφροσυνης ως νυμφιω περιεθηκεν μοι μιτραν και ως νυμφην κατεκοσμησεν με κοσμω
................................................................................
Isaiah 61:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai euphrosunē euphranthēsontai epi kurion agangiasthō ē psuchē mou epi tō kuriō enedusen gar me imation sōtēriou kai chitōna euphrosunēs ōs numphiō periethēken moi mitran kai ōs numphēn katekosmēsen me kosmō
kai euphrosunE euphranthEsontai epi kurion agangiasthO E psuchE mou epi tO kuriO enedusen gar me imation sOtEriou kai chitOna euphrosunEs Os numphiO periethEken moi mitran kai Os numphEn katekosmEsen me kosmO

................................................................................
Ezayi 61:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se pa ti kontan kè m' kontan pou sa Seyè a fè. M'ap fè fèt pou Bondye mwen an. Paske mwen tankou yon nèg k'ap marye ki fin abiye pou nòs la, tankou yon lamarye k'ap ranje bijou l' yo sou li. Li kouvri m' ak pouvwa li pou l' sove m'. Li vlope m' nan bra li pou l' delivre m'.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 61:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فرحا افرح بالرب. تبتهج نفسي بالهي لانه قد البسني ثياب الخلاص كساني رداء البر مثل عريس يتزين بعمامة ومثل عروس تتزين بحليها.
................................................................................
ישעה 61:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
שוש אשיש ביהוה תגל נפשי באלהי כי הלבישני בגדי־ישע מעיל צדקה יעטני כחתן יכהן פאר וככלה תעדה כליה׃
................................................................................
ישעה 61:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
שֹׂ֧ושׂ אָשִׂ֣ישׂ בַּֽיהוָ֗ה תָּגֵ֤ל נַפְשִׁי֙ בֵּֽאלֹהַ֔י כִּ֤י הִלְבִּישַׁ֙נִי֙ בִּגְדֵי־יֶ֔שַׁע מְעִ֥יל צְדָקָ֖ה יְעָטָ֑נִי כֶּֽחָתָן֙ יְכַהֵ֣ן פְּאֵ֔ר וְכַכַּלָּ֖ה תַּעְדֶּ֥ה כֵלֶֽיהָ׃
................................................................................
ישעה 61:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
שוש אשיש ביהוה תגל נפשי באלהי כי הלבישני בגדי־ישע מעיל צדקה יעטני כחתן יכהן פאר וככלה תעדה כליה׃
................................................................................
ישעה 61:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
שֹׂושׂ אָשִׂישׂ בַּיהוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי כִּי הִלְבִּישַׁנִי בִּגְדֵי־יֶשַׁע מְעִיל צְדָקָה יְעָטָנִי כֶּחָתָן יְכַהֵן פְּאֵר וְכַכַּלָּה תַּעְדֶּה כֵלֶיהָ׃
................................................................................
ישעה 61:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
י שוש אשיש ביהוה תגל נפשי באלהי--כי הלבישני בגדי ישע מעיל צדקה יעטני  כחתן יכהן פאר וככלה תעדה כליה
................................................................................
ישעה 61:10 Hebrew Bible
................................................................................
שוש אשיש ביהוה תגל נפשי באלהי כי הלבישני בגדי ישע מעיל צדקה יעטני כחתן יכהן פאר וככלה תעדה כליה׃
Isaia 61:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io mi rallegrerò grandemente nell’Eterno, l’anima mia festeggerà nel mio Dio; poich’egli m’ha rivestito delle vesti della salvezza, m’ha avvolto nel manto della giustizia, come uno sposo che s’adorna d’un diadema, come una sposa che si para de’ suoi gioielli.
................................................................................
YESAYA 61:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa amat sukacitalah hatiku akan Tuhan; hatikupun bergemar akan Allahku, karena sudah dikenakan-Nya kepadaku pakaian selamat dan diselubung-Nya aku dengan selimut kebenaran, seperti seorang mempelai laki-laki menghiasi dirinya dengan destar dan seorang mempelai perempuan menghiasi dirinya dengan selengkap permata.
................................................................................
이사야 61:10 Korean
................................................................................
내가 여호와로 인하여 크게 기뻐하며 내 영혼이 나의 하나님으로 인하여 즐거워하리니 이는 그가 구원의 옷으로 내게 입히시며 의의 겉옷으로 내게 더하심이 신랑이 사모를 쓰며 신부가 자기 보물로 단장함 같게 하셨음이라
................................................................................
Izaijo knyga 61:10 Lithuanian
................................................................................
Aš labai džiaugsiuos Viešpačiu, mano siela džiūgaus Dieve! Nes Jis apvilko mane išgelbėjimo rūbais, apsiautė teisumo apsiaustu kaip sužadėtinį, kuris užsideda papuošalą ant galvos, kaip sužadėtinę, pasipuošusią papuošalais.
................................................................................
Isaiah 61:10 Maori
................................................................................
Ka nui toku koa ki a Ihowa, ka whakamanamana toku wairua ki toku Atua; kua whakakakahuria hoki ahau e ia ki nga kakahu o te whakaoranga, ropia mai ana e ia te tika ki ahau hei koroka; ka rite ki ta te tane marena hou e kopare nei i te whakapaipa i ki a ia, ki ta te wahine marena hou whakapaipai i a ia ki ana mea whakapaipai.
................................................................................
Esaias 61:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg vil glede mig i Herren, min sjel skal fryde sig i min Gud; for han har klædd mig i frelsens klædebon, i rettferdighetens kappe har han svøpt mig, likesom brudgommen, som setter på sig en hue prektig som prestens, og likesom bruden, som pryder sig med sine smykker.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Weseląc weselić się będą w Panu, a dusza moja rozraduje się w Bogu moim; bo mię oblókł w szaty zbawienia, a płaszczem sprawiedliwości przyodział mię, jako oblubieńca ozdobnego chwałą, i jako oblubienicę ozdobioną w klejnoty swoje.
................................................................................
Isaías 61:10 Portugese Bible
................................................................................
Regozijar-me-ei muito no Senhor, a minha alma se alegrará no meu Deus, porque me vestiu de vestes de salvação, cobriu-me com o manto de justiça, como noivo que se adorna com uma grinalda, e como noiva que se enfeita com as suas jóias.   
................................................................................
Isaia 61:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Mă bucur în Domnul, şi sufletul Meu este plin de veselie în Dumnezeul Meu; căci M'a îmbrăcat cu hainele mîntuirii, M'a acoperit cu mantaua izbăvirii, ca pe un mire împodobit cu o cunună împărătească, şi ca o mireasă, împodobită cu sculele ei.
................................................................................
Исаия 61:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством.
................................................................................
Исаия 61:10 Russian koi8r
................................................................................
Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством.[]
................................................................................
Isaías 61:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En gran manera me gozaré en el SEÑOR, Mi alma se regocijará en mi Dios. Porque El me ha vestido de ropas de salvación, Me ha envuelto en manto de justicia Como el novio se engalana con una corona, Como la novia se adorna con sus joyas.
................................................................................
Isaías 61:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
En gran manera me gozaré en Jehová, mi alma se alegrará en mi Dios; porque me vistió de vestidos de salud, rodeóme de manto de justicia, como á novio me atavió, y como á novia compuesta de sus joyas.
................................................................................
Isaías 61:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
En gran manera me gozaré en el SEÑOR, mi alma se alegrará en mi Dios; porque me vistió de vestidos de salud, me rodeó de manto de justicia, como a novio me atavió, y como a novia compuesta de sus joyas.
................................................................................
Isaías 61:10 Spanish: Modern
................................................................................
En gran manera me gozaré en Jehovah; mi alma se alegrará en mi Dios. Porque él me ha vestido con vestiduras de salvación y me ha cubierto con manto de justicia. Como a novio me ha ataviado con una diadema, y como a novia que se adorna con sus joyas.
................................................................................
Jesaja 61:10 Swedish (1917)
................................................................................
Jag gläder mig storligen i HERREN, och min själ fröjdar sig i min Gud, ty han har iklätt mig frälsningens klädnad och höljt mig i rättfärdighetens mantel, likasom när en brudgum sätter högtidsbindeln på sitt huvud eller likasom när en brud pryder sig med sina smycken.
................................................................................
Isaiah 61:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ako'y magagalak na mainam sa Panginoon, ang aking kaluluwa ay magagalak sa aking Dios; sapagka't binihisan niya ako ng mga damit ng kaligtasan; kaniyang tinakpan ako ng balabal ng katuwiran, gaya ng kasintahang lalake na nagpuputong ng putong na bulaklak, at gaya ng kasintahang babae na naggagayak ng kaniyang mga hiyas.
................................................................................
Yeşaya 61:10 Turkish
................................................................................
RABde büyük sevinç bulacağım,
Tanrımla yüreğim coşacak.
Çünkü çelenkle süslenmiş güvey gibi,
Takılarını kuşanmış gelin gibi,
Bana kurtuluş giysisini giydirdi,
Beni doğruluk kaftanıyla örttü.

................................................................................
EÂ-sai 61:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta sẽ rất vui vẻ trong Ðức Giê-hô-va, linh hồn ta mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời ta; vì Ngài đã mặc áo cứu rỗi cho ta; khoác áo choàng công bình cho ta, như chàng rể mới diện mão hoa trên đầu mình, như cô dâu mới dồi mình bằng châu báu.
................................................................................
Isaia 61:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io mi rallegrerò di grande allegrezza nel Signore, l’anima mia festeggerà nell’Iddio mio; perciocchè egli mi ha vestita di vestimenti di salute, mi ha ammantata dell’ammanto di giustizia; a guisa di sposo adorno di corona, ed a guisa di sposa acconcia co’ suoi corredi.
................................................................................
YESAYA 61:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yerusalem berkata, Aku bergembira karena TUHAN, hatiku bersuka ria karena Allah. Seperti pengantin pria dan wanita memakai perhiasan serba indah, begitulah TUHAN mengenakan padaku baju keselamatan dan kemenangan.
................................................................................
YESAYA 61:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku bersukaria di dalam TUHAN, jiwaku bersorak-sorai di dalam Allahku, sebab Ia mengenakan pakaian keselamatan kepadaku dan menyelubungi aku dengan jubah kebenaran, seperti pengantin laki-laki yang mengenakan perhiasan kepala dan seperti pengantin perempuan yang memakai perhiasannya.

Adorneth .......... Adorns .......... Bride .......... Bridegroom .......... Clothed .......... Covered .......... Decks .......... Diadem .......... Garland .......... Garments .......... Greatly .......... Herself .......... Jewels .......... Joyful .......... Ornaments .......... Priestly .......... Putteth .......... Rejoice .......... Righteousness .......... Robe .......... Salvation .......... Soul .......... Victory

Adorneth .......... Adorns .......... Bride .......... Bridegroom .......... Clothed .......... Covered .......... Decks .......... Diadem .......... Garland .......... Garments .......... Greatly .......... Herself .......... Jewels .......... Joyful .......... Ornaments .......... Priestly .......... Putteth .......... Rejoice .......... Righteousness .......... Robe .......... Salvation .......... Soul .......... Victory

Alphabetical: a .......... adorns .......... and .......... arrayed .......... as .......... bride .......... bridegroom .......... clothed .......... decks .......... delight .......... exult .......... For .......... garland .......... garments .......... God .......... greatly .......... has .......... he .......... head .......... her .......... herself .......... himself .......... his .......... I .......... in .......... jewels .......... like .......... LORD .......... me .......... my .......... of .......... priest .......... rejoice .......... rejoices .......... righteousness .......... robe .......... salvation .......... soul .......... the .......... will .......... with .......... wrapped

OT Prophets

............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I61 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible