New American Standard Bible (©1995)
"Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' Or to a woman, 'To what are you giving birth?'"Isaiah 45:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὁ λέγων τῷ πατρί τί γεννήσεις καὶ τῇ μητρί τί ὠδινήσεις
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis
................................................................................
Isaías 45:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¡Ay de aquel que diga al padre: ``¿Qué engendras? O a la mujer: ``¿Qué das a luz?
................................................................................
Jesaja 45:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Weh dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeugt? und zum Weibe: Warum gebierst du?
................................................................................
Ésaïe 45:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté?
................................................................................
以 賽 亞 書 45:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
祸 哉 , 那 对 父 亲 说 : 你 生 的 是 甚 麽 呢 ? 或 对 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) 说 : 你 产 的 是 甚 麽 呢 ?
................................................................................
King James Bible
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
American King James Version
Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth?
American Standard Version
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
Bible in Basic English
Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?
Douay-Rheims Bible
Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?
Darby Bible Translation
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? Or to his mother, What hast thou brought forth?
English Revised Version
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?
GOD'S WORD® Translation (©1995)
How horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?"
Webster's Bible Translation
Woe to him that saith to his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
World English Bible
Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'"
Young's Literal Translation
Woe to him who is saying to a father, 'What dost thou beget?' Or to a wife, 'What dost thou bring forth?