Isaiah 45:10
New American Standard Bible (©1995)
"Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' Or to a woman, 'To what are you giving birth?'"

Isaiah 45:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὁ λέγων τῷ πατρί τί γεννήσεις καὶ τῇ μητρί τί ὠδινήσεις

ישעה 45:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֹוי אֹמֵר לְאָב מַה־תֹּולִיד וּלְאִשָּׁה מַה־תְּחִילִין׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis
................................................................................
Isaías 45:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¡Ay de aquel que diga al padre: ``¿Qué engendras? O a la mujer: ``¿Qué das a luz?
................................................................................
Jesaja 45:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Weh dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeugt? und zum Weibe: Warum gebierst du?
................................................................................
Ésaïe 45:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté?
................................................................................
以 賽 亞 書 45:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
祸 哉 , 那 对 父 亲 说 : 你 生 的 是 甚 麽 呢 ? 或 对 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) 说 : 你 产 的 是 甚 麽 呢 ?
................................................................................
King James Bible
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

American King James Version
Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth?

American Standard Version
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?

Bible in Basic English
Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?

Douay-Rheims Bible
Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?

Darby Bible Translation
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? Or to his mother, What hast thou brought forth?

English Revised Version
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
How horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?"

Webster's Bible Translation
Woe to him that saith to his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

World English Bible
Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'"

Young's Literal Translation
Woe to him who is saying to a father, 'What dost thou beget?' Or to a wife, 'What dost thou bring forth?
................................................................................
以 賽 亞 書 45:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
禍 哉 , 那 對 父 親 說 : 你 生 的 是 甚 麼 呢 ? 或 對 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) 說 : 你 產 的 是 甚 麼 呢 ?
................................................................................
Ésaïe 45:10 French: Darby
................................................................................
Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté?
................................................................................
Ésaïe 45:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Malheur à celui qui dit à son père; pourquoi engendres-tu? et à sa mère; pourquoi enfantes-tu?
................................................................................
Ésaïe 45:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté?
................................................................................
Jesaja 45:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Wehe dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeuget? und zum Weibe: Warum gebierest du?
................................................................................
Jesaja 45:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? und zum Weibe: Warum gebierst du?

Isaia 45:10 Albanian
................................................................................
Mjerë ai që i thotë të atit: "Çfarë po lind?". dhe nënës së tij: "Çfarë po pjell?".
................................................................................
Исая 45:10 Bulgarian
................................................................................
Горко на онзи, който казва на баща [си]: Какво раждаш? Или на жена му: Какво добиваш?
................................................................................
Isaiah 45:10 Croatian Bible
................................................................................
Jao onom koji kaže ocu: Što si rodio? Ili ženi: Što si na svijet dala?
................................................................................
Izaiáše 45:10 Czech BKR
................................................................................
Běda tomu, kterýž říká otci: Co zplodíš? A ženě: Co porodíš?
................................................................................
Esajas 45:10 Danish
................................................................................
Ve den, der siger til sin Fader: "Hvad kan du avle?" til sin Moder: "Hvad kan du føde?"
................................................................................
Jesaja 45:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wee dien, die tot den vader zegt: Wat genereert gij? en tot de vrouw: Wat baart gij?
................................................................................
Ézsaiás 45:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jaj annak, a ki atyjának mondja: Miért nemzesz? és az asszonynak: Miért szülsz?
................................................................................
Jesaja 45:10 Esperanto
................................................................................
Ve al tiu, kiu diras al la patro:Por kio vi naskigas? kaj al la patrino:Por kio vi turmentas vin per naskado?
................................................................................
JESAJA 45:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Voi sitä, joka isälle sanoo: miksis minun olet siittänyt? ja vaimolle: miksis minun synnytit?
................................................................................
JESAJA 45:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Voi sitä, joka sanoo isälleen: "Mitä sinä kelpaat siittämään?" ja äidilleen: "Mitä sinä kelpaat synnyttämään?"
................................................................................
Isaiah 45:10 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ο λεγων τω πατρι τι γεννησεις και τη μητρι τι ωδινησεις
................................................................................
Isaiah 45:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
o legōn tō patri ti gennēseis kai tē mētri ti ōdinēseis
o legOn tO patri ti gennEseis kai tE mEtri ti OdinEseis

................................................................................
Ezayi 45:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Madichon pou pitit k'ap di papa l' ki kalite pitit ou fè la a. Madichon pou pitit k'ap di manman l' ki kalite pitit ou met sou latè a la a!

ﺃﺷﻌﻴﺎء 45:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ويل للذي يقول لابيه ماذا تلد وللمرأة ماذا تلدين
................................................................................
ישעה 45:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
הוי אמר לאב מה־תוליד ולאשה מה־תחילין׃ ס
................................................................................
ישעה 45:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הֹ֛וי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תֹּולִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ ס
................................................................................
ישעה 45:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
הוי אמר לאב מה־תוליד ולאשה מה־תחילין׃ ס
................................................................................
ישעה 45:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֹוי אֹמֵר לְאָב מַה־תֹּולִיד וּלְאִשָּׁה מַה־תְּחִילִין׃ ס
................................................................................
ישעה 45:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
י הוי אמר לאב מה תוליד ולאשה מה תחילין  {ס}
................................................................................
ישעה 45:10 Hebrew Bible
................................................................................
הוי אמר לאב מה תוליד ולאשה מה תחילין׃
Isaia 45:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Guai a colui che dice a suo padre: "Perché generi?" e a sua madre: "Perché partorisci?"
................................................................................
YESAYA 45:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Wai bagi orang yang berkata kepada bapanya demikian: Apakah kaujadikan? atau kepada ibunya: Apakah kauperanak?
................................................................................
이사야 45:10 Korean
................................................................................
아비에게 묻기를 네가 무엇을 났느냐 어미에게 묻기를 네가 무엇을 낳으려고 구로하느냐 하는 자에게 화 있을찐저
................................................................................
Izaijo knyga 45:10 Lithuanian
................................................................................
Vargas tam, kuris sako savo tėvui: ‘Kodėl mane pagimdei?’ arba moteriai: ‘Kodėl gimdai?’ ”
................................................................................
Isaiah 45:10 Maori
................................................................................
Aue te mate mo te tangata e mea ana ki tona papa, He aha tau kua whanau nei? ki te wahine ranei, He aha te mea ka whakamamae na koe?
................................................................................
Esaias 45:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Ve den som sier til sin far: Hvorfor avler du? og til kvinnen: Hvorfor føder du?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Biada temu, który mówi ojcu: Cóż płodzisz? a niewieście: Cóż porodzisz?
................................................................................
Isaías 45:10 Portugese Bible
................................................................................
Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? e à mulher: Que dás tu à luz?   
................................................................................
Isaia 45:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vai de cine zice tatălui său: ,Pentru ce m'ai născut?` Şi mamei sale: ,Pentru ce m'ai făcut?``
................................................................................
Исаия 45:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Горе тому, кто говорит отцу: „зачем ты произвел меня на свет?", а матери: „зачемты родила меня ?"
................................................................................
Исаия 45:10 Russian koi8r
................................................................................
Горе тому, кто говорит отцу: `зачем ты произвел [меня] на свет?`, а матери: `зачем ты родила [меня]?`[]
................................................................................
Isaías 45:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
¡Ay de aquél que diga al padre: '¿Qué engendras?' O a la mujer: '¿Qué das a luz?'"
................................................................................
Isaías 45:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y á la mujer: ¿Por qué pariste?
................................................................................
Isaías 45:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¡Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? Y a la mujer: ¿Por qué diste a luz?
................................................................................
Isaías 45:10 Spanish: Modern
................................................................................
Ay del que dice al padre: "¿Qué engendras?", y a la mujer: "¿Qué das a luz?"
................................................................................
Jesaja 45:10 Swedish (1917)
................................................................................
Ve dig som säger till din fader: »Icke kan du avla barn» och till hans hustru: »Icke kan du föda barn»!
................................................................................
Isaiah 45:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa aba niya na nagsasabi sa ama, Ano ang naging anak mo? o sa babae, Ano ang ipinagdamdam mo?
................................................................................
Yeşaya 45:10 Turkish
................................................................................
Babasına, ‹‹Dünyaya ne getirdin?››
Ya da annesine, ‹‹Ne biçim şey doğurdun?››
Diyenin vay haline!

................................................................................
EÂ-sai 45:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khốn thay cho kẻ nói cùng cha mình rằng: Cha sinh ra gì? và cùng đờn bà rằng: Ngươi đẻ gì?
................................................................................
Isaia 45:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Guai a chi dice al padre: Che generi? ed alla donna: Che partorisci?
................................................................................
YESAYA 45:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Celakalah orang yang berkata kepada orang tuanya, Mengapa saya dilahirkan begini?
................................................................................
YESAYA 45:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Celakalah orang yang berkata kepada ayahnya: "Apakah yang kauperanakkan?" dan kepada ibunya: "Apakah yang kaulahirkan?"

Beget .......... Begettest .......... Begetting .......... Begotten .......... Birth .......... Cursed .......... Forth .......... Life .......... Mother .......... Travail .......... Travailest .......... What .......... Wherefore .......... Wife .......... With .......... Wo .......... Woe

Beget .......... Begettest .......... Begetting .......... Begotten .......... Birth .......... Cursed .......... Forth .......... Life .......... Mother .......... Travail .......... Travailest .......... What .......... Wherefore .......... Wife .......... With .......... Wo .......... Woe

Alphabetical: a .......... are .......... begetting .......... begotten .......... birth' .......... brought .......... father .......... giving .......... have .......... him .......... his .......... mother .......... or .......... says .......... to .......... What .......... who .......... Woe .......... woman .......... you

OT Prophets

............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I45 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible