Isaiah 44:15
New American Standard Bible (©1995)
Then it becomes something for a man to burn, so he takes one of them and warms himself; he also makes a fire to bake bread. He also makes a god and worships it; he makes it a graven image and falls down before it.

Isaiah 44:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν καὶ λαβὼν ἀπ' αὐτοῦ ἐθερμάνθη καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ' αὐτῶν τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς

ישעה 44:15 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהָיָה לְאָדָם לְבָעֵר וַיִּקַּח מֵהֶם וַיָּחָם אַף־יַשִּׂיק וְאָפָה לָחֶם אַף־יִפְעַל־אֵל וַיִּשְׁתָּחוּ עָשָׂהוּ פֶסֶל וַיִּסְגָּד־לָמֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et facta est hominibus in focum sumpsit ex eis et calefactus est et succendit et coxit panes de reliquo autem operatus est deum et adoravit fecit sculptile et curvatus est ante illud
................................................................................
Isaías 44:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Luego sirve para que el hombre haga fuego, y toma uno y se calienta; también hace fuego para cocer pan; además hace un dios y lo adora; hace de él una imagen tallada, y se postra delante de ella.
................................................................................
Jesaja 44:15 German: Luther (1912)
................................................................................
und die den Leuten Brennholz gibt, davon man nimmt, daß man sich dabei wärme, und die man anzündet und Brot dabei bäckt. Davon macht er einen Gott und betet's an; er macht einen Götzen daraus und kniet davor nieder.
................................................................................
Ésaïe 44:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ces arbres servent à l'homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain; Et il en fait également un dieu, qu'il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.
................................................................................
以 賽 亞 書 44:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 树 , 人 可 用 以 烧 火 ; 他 自 己 取 些 烤 火 , 又 烧 着 烤 饼 , 而 且 做 神 像 跪 拜 , 做 雕 刻 的 偶 像 向 他 叩 拜 。
................................................................................
King James Bible
Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.

American King James Version
Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yes, he kindles it, and bakes bread; yes, he makes a god, and worships it; he makes it a graven image, and falls down thereto.

American Standard Version
Then shall it be for a man to burn; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread: yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.

Bible in Basic English
Then it will be used to make a fire, so that a man may get warm; he has the oven heated with it and makes bread: he makes a god with it, to which he gives worship: he makes a pictured image out of it, and goes down on his face before it.

Douay-Rheims Bible
And it hath served men for fuel: he took thereof, and warmed himself: and he kindled it, and baked bread: but of the rest he made a god, and adored it: he made a graven thing, and bowed down before it.

Darby Bible Translation
And it shall be for a man to burn, and he taketh thereof, and warmeth himself; he kindleth it also, and baketh bread; he maketh also a ùgod, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.

English Revised Version
Then shall it be for a man to burn; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread: yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
These trees become fuel for people to burn. So they take some of them and warm themselves with them. They start fires and bake bread. They also make gods from these trees and worship them. They make them into carved statues and bow in front of them.

Webster's Bible Translation
Then shall it be for a man to burn: for he will take of it, and warm himself; indeed he kindleth it, and baketh bread; yes, he maketh a god, and worshipeth it; he maketh it a graven image, and falleth down to it.

World English Bible
Then it will be for a man to burn; and he takes some of it, and warms himself. Yes, he burns it, and bakes bread. Yes, he makes a god, and worships it; he makes it an engraved image, and falls down to it.

Young's Literal Translation
And it hath been for man to burn, And he taketh of them, and becometh warm, Yea, he kindleth it, and hath baked bread, Yea, he maketh a god, and boweth himself, He hath made it a graven image, And he falleth down to it.
................................................................................
以 賽 亞 書 44:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 樹 , 人 可 用 以 燒 火 ; 他 自 己 取 些 烤 火 , 又 燒 著 烤 餅 , 而 且 做 神 像 跪 拜 , 做 雕 刻 的 偶 像 向 他 叩 拜 。
................................................................................
Ésaïe 44:15 French: Darby
................................................................................
Et un homme l'aura pour en faire du feu, et il en prend et s'en chauffe; il l'allume aussi, et cuit du pain; il en fait aussi un dieu, et l'adore; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.
................................................................................
Ésaïe 44:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il servira à l'homme pour brûler; car il en prend, et s'en chauffe; il en fait, dis-je, du feu, et en cuit du pain; il en fait aussi un Dieu, et se prosterne [devant lui]; il en fait une image taillée, et l'adore.
................................................................................
Ésaïe 44:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ce bois servira à l'homme pour brûler; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain: il en fait aussi un dieu, et se prosterne devant lui; il en fait une idole, et il l'adore.
................................................................................
Jesaja 44:15 German: Luther (1545)
................................................................................
und die den Leuten Feuerwerk gibt, davon man nimmt, daß man sich dabei wärme, und die man anzündet und Brot dabei bäcket. Daselbst macht er einen Gott von und betet es an; er macht einen Götzen daraus und knieet davor nieder.
................................................................................
Jesaja 44:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es dient dem Menschen zur Feuerung, und er nimmt davon und wärmt sich; auch heizt er und bäckt Brot; auch verarbeitet er es zu einem Gott (El) und wirft sich davor nieder, macht ein Götzenbild daraus und betet es an.

Isaia 44:15 Albanian
................................................................................
Ky i shërben njeriut për të djegur; ai merr një pjesë të tij për t'u ngrohur dhe ndez zjarrin për të pjekur bukën; bën gjithashtu një perëndi dhe e adhuron, bën një shëmbëlltyrë të gdhendur para së cilës bie përmbys.
................................................................................
Исая 44:15 Bulgarian
................................................................................
Тогава, като е станал на човека за горене, Той взема от него и се топли, Още го гори и пече хляб; И същото прави бог та му се кланя, Прави го изваян идол та коленичи пред него!
................................................................................
Isaiah 44:15 Croatian Bible
................................................................................
Čovjeku su dobra za vatru; uzima ih da se ogrije; pali ih da ispeče kruh. Ali od njih djelja i boga pred kojim pada ničice, pravi kip i klanja mu se.
................................................................................
Izaiáše 44:15 Czech BKR
................................................................................
I bývá člověku k topení; nebo vezma z něho, zhřívá se. Rozněcuje také oheň, aby napekl chleba. Mimo to udělá sobě boha, a klaní se jemu; udělá z něho rytinu, a kleká před ní.
................................................................................
Esajas 44:15 Danish
................................................................................
Det tjener et Menneske til Brændsel, han tager det og varmer sig derved; han sætter Ild i det og bager Brød - og desuden laver han en Gud deraf og tilbeder den, han gør et Gudebillede deraf og knæler for det.
................................................................................
Jesaja 44:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dan is het voor den mens om te verbranden, dan neemt hij daarvan, en warmt er zich bij; ook ontsteekt hij het, en bakt er brood bij; daarenboven maakt hij er een god van, en buigt zich daarvoor, hij maakt er een gesneden beeld van, en knielt er voor neder.
................................................................................
Ézsaiás 44:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azokból az ember tüzet gerjeszt, vesz belõlök és melegszik, meggyújtja és kenyeret süt; sõt istent is csinál abból és imádja, bálványt készít és elõtte leborul;
................................................................................
Jesaja 44:15 Esperanto
................................................................................
Kaj tio servas al la homo kiel hejtilo; li prenas el tio kaj varmigas sin, li ankaux faras fajron kaj bakas panon; el tio sama li faras dion kaj adorklinigxas antaux gxi, li faras el gxi idolon kaj adoras gxin.
................................................................................
JESAJA 44:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka kelpaa ihmiselle polttaa, ja josta lämmitellä saadaan, jonka palamisella myös leipää kypsennetään; siitä hän myös tekee Jumalan, ja palvelee sitä; hän tekee siitä epäjumalan ja lankee sen eteen polvillensa.
................................................................................
JESAJA 44:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Se on ihmisillä polttopuuna; hän ottaa sitä lämmitelläkseen, sytyttää uunin ja paistaa leipää, vieläpä veistää siitä jumalan ja kumartaa sitä, tekee siitä jumalankuvan ja lankeaa maahan sen eteen.
................................................................................
Isaiah 44:15 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ινα η ανθρωποις εις καυσιν και λαβων απ' αυτου εθερμανθη και καυσαντες επεψαν αρτους επ' αυτων το δε λοιπον ειργασαντο εις θεους και προσκυνουσιν αυτους
................................................................................
Isaiah 44:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ina ē anthrōpois eis kausin kai labōn ap' autou ethermanthē kai kausantes epepsan artous ep' autōn to de loipon eirgasanto eis theous kai proskunousin autous
ina E anthrOpois eis kausin kai labOn ap' autou ethermanthE kai kausantes epepsan artous ep' autOn to de loipon eirgasanto eis theous kai proskunousin autous

................................................................................
Ezayi 44:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun sèvi ak moso nan rès bwa a pou boule. Yo fè dife pou yo chofe kò yo, pou yo kwit manje. Avèk rès bwa a yo fè yon bondye pou yo sèvi, yon estati pou yo mete ajenou devan l'.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 44:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فيصير للناس للايقاد. وياخذ منه ويتدفأ. يشعل ايضا ويخبز خبزا ثم يصنع الها فيسجد. قد صنعه صنما وخرّ له.
................................................................................
ישעה 44:15 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
והיה לאדם לבער ויקח מהם ויחם אף־ישיק ואפה לחם אף־יפעל־אל וישתחו עשהו פסל ויסגד־למו׃
................................................................................
ישעה 44:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְהָיָ֤ה לְאָדָם֙ לְבָעֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח מֵהֶם֙ וַיָּ֔חָם אַף־יַשִּׂ֖יק וְאָ֣פָה לָ֑חֶם אַף־יִפְעַל־אֵל֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ עָשָׂ֥הוּ פֶ֖סֶל וַיִּסְגָּד־לָֽמֹו׃
................................................................................
ישעה 44:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
והיה לאדם לבער ויקח מהם ויחם אף־ישיק ואפה לחם אף־יפעל־אל וישתחו עשהו פסל ויסגד־למו׃
................................................................................
ישעה 44:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהָיָה לְאָדָם לְבָעֵר וַיִּקַּח מֵהֶם וַיָּחָם אַף־יַשִּׂיק וְאָפָה לָחֶם אַף־יִפְעַל־אֵל וַיִּשְׁתָּחוּ עָשָׂהוּ פֶסֶל וַיִּסְגָּד־לָמֹו׃
................................................................................
ישעה 44:15 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
טו והיה לאדם לבער ויקח מהם ויחם אף ישיק ואפה לחם אף יפעל אל וישתחו עשהו פסל ויסגד למו
................................................................................
ישעה 44:15 Hebrew Bible
................................................................................
והיה לאדם לבער ויקח מהם ויחם אף ישיק ואפה לחם אף יפעל אל וישתחו עשהו פסל ויסגד למו׃
Isaia 44:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi tutto questo serve all’uomo per far del fuoco, ed ei ne prende per riscaldarsi, ne accende anche il forno per cuocere il pane; e ne fa pure un dio e l’adora, ne scolpisce un’immagine, dinanzi alla quale si prostra.
................................................................................
YESAYA 44:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tiap-tiap kayu ini bagi manusia akan dibakar; dari padanya diambilnya akan berdiang dirinya padanya, lagi dinyalakannya dan dibakarnya roti padanya, tambahan pula diperbuatkannya suatu berhala dari padanya, lalu ia menyembah kepadanya; diperbuatkannya suatu patung dari padanya lalu iapun sujud kepadanya.
................................................................................
이사야 44:15 Korean
................................................................................
무릇 이 나무는 사람이 화목을 삼는 것이어늘 그가 그것을 가지고 자기 몸을 더웁게도 하고 그것으로 불을 피워서 떡을 굽기도 하고 그것으로 신상을 만들어 숭배하며 우상을 만들고 그 앞에 부복하기도 하는구나
................................................................................
Izaijo knyga 44:15 Lithuanian
................................................................................
Jie tinka žmonėms kurui: jais šildosi ir ant jų gamina maistą. Iš likusio medžio padirbęs dievą, parpuolęs prieš savo drožinį, garbina jį.
................................................................................
Isaiah 44:15 Maori
................................................................................
Katahi ka waiho hei wahie ma te tangata: ka tangohia hoki e ia tetahi wahi hei whakamahana i a ia; ina, whakaungia ana e ia, hei tunu taro; na kei te hanga ano ia i tetahi atua, koropikoria atu ana e ia; mahia ana e ia hei whakapakoko, tapapa to nu atu ki reira.
................................................................................
Esaias 44:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og så tjener treet mennesket til brenne; han tar av det og varmer sig med det; han fyrer også og baker brød med det; han gjør også en gud av det, som han tilbeder, han gjør et utskåret billede av det, som han faller ned for.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I używa tego człowiek do palenia, albo wziąwszy z niego, ogrzewa się przy nim, także roznieca ogień, aby napiekł chleba, nadto z tegoż drzewa robi sobie boga, i kłania mu się; czyni z niego bałwana, i klęka przed nim.
................................................................................
Isaías 44:15 Portugese Bible
................................................................................
Então ela serve ao homem para queimar: da madeira toma uma parte e com isso se aquenta; acende um fogo e assa o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura, e se ajoelha diante dela.   
................................................................................
Isaia 44:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Copacii aceştia slujesc omului pentru ars, el îi ia şi se încălzeşte cu ei. Îi pune pe foc, ca să coacă pîne, şi tot din ei face şi un dumnezeu căruia i se închină, îşi face din ei un idol, şi îngenunche înaintea lui!
................................................................................
Исаия 44:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним.
................................................................................
Исаия 44:15 Russian koi8r
................................................................................
И это служит человеку топливом, и [часть] из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним.[]
................................................................................
Isaías 44:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Luego sirve para que el hombre haga fuego, y toma uno y se calienta; también hace fuego para cocer pan. Además hace un dios y lo adora; hace de él una imagen tallada (un ídolo) y se postra delante de ella.
................................................................................
Isaías 44:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
De él se servirá luego el hombre para quemar, y tomará de ellos para calentarse; encenderá también el horno, y cocerá panes: hará además un dios, y lo adorará; fabricará un ídolo, y arrodillaráse delante de él.
................................................................................
Isaías 44:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El hombre después se servirá de él para quemar, y tomará de ellos para calentarse; encenderá también el horno , y cocerá panes; hará también un dios, y lo adorará; fabricará un ídolo, y se arrodillará delante de él.
................................................................................
Isaías 44:15 Spanish: Modern
................................................................................
Luego se sirve de ellos para hacer fuego. Toma uno y con él se calienta; prende fuego y cuece pan. Hace, además, un dios, y lo adora; hace un ídolo y se postra ante él.
................................................................................
Jesaja 44:15 Swedish (1917)
................................................................................
Detta hava människorna till bränsle; och man tager därav och värmer sig därmed, man tänder på det och bakar bröd därvid. Men därjämte förfärdigar man en gud därav och tillbeder den, man gör därav ett beläte och faller ned för det.
................................................................................
Isaiah 44:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kung magkagayo'y ilalaan sa tao upang ipanggatong; at kumukuha siya niyaon, at nagpapainit; oo, kaniyang pinaliliyaban yaon, at ipinagluluto ng tinapay: oo, kaniyang ginagawang isang dios, at sinasamba; ginagawa niyang larawang inanyuan, at pinagpapatirapaan.
................................................................................
Yeşaya 44:15 Turkish
................................................................................
Sonra ağaç odun olarak kullanılır.
İnsan aldığı odunla hem ısınır,
Hem tutuşturup ekmek pişirir,
Hem de bir ilah yapıp tapınır.
Yaptığı putun önünde yere kapanır.

................................................................................
EÂ-sai 44:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Gỗ ấy người ta sẽ dùng mà chụm, lấy về mà sưởi. Cùng dùng để dun lửa hấp bánh; lại cũng lấy mà làm một vì thần, rồi thờ lạy nó, làm nó nên một tượng chạm mà quì lạy trước mặt nó.
................................................................................
Isaia 44:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quegli alberi servono all’uomo per bruciare; ed egli ne prende una parte, e se ne scalda; ed anche ne accende del fuoco, e ne cuoce del pane; ed anche ne fa un dio, e l’adora; ne fa una scultura, e le s’inchina.
................................................................................
YESAYA 44:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebagian dari pohon itu dijadikan kayu bakar untuk berdiang dan membakar roti dan memanggang daging, lalu puaslah ia. Ia berdiang dan berkata, Wah, enak benar dan hangat! Sungguh menyenangkan api ini! Sisa kayu itu dipakainya untuk membuat patung. Ia tunduk menyembahnya dan berdoa, Engkaulah ilahku, selamatkanlah aku!
................................................................................
YESAYA 44:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan kayunya menjadi kayu api bagi manusia, yang memakainya untuk memanaskan diri; lagipula ia menyalakannya untuk membakar roti. Tetapi juga ia membuatnya menjadi allah lalu menyembah kepadanya; ia mengerjakannya menjadi patung lalu sujud kepadanya.

Bake .......... Baketh .......... Bread .......... Burn .......... Burns .......... Engraved .......... Falleth .......... Falls .......... Fire .......... Fuel .......... Graven .......... Image .......... Indeed .......... Kindleth .......... Makes .......... Maketh .......... Something .......... Thereof .......... Thereto .......... Useth .......... Warm .......... Warmeth .......... Warms .......... Worshipeth .......... Worshippeth .......... Worships

Bake .......... Baketh .......... Bread .......... Burn .......... Burns .......... Engraved .......... Falleth .......... Falls .......... Fire .......... Fuel .......... Graven .......... Image .......... Indeed .......... Kindleth .......... Makes .......... Maketh .......... Something .......... Thereof .......... Thereto .......... Useth .......... Warm .......... Warmeth .......... Warms .......... Worshipeth .......... Worshippeth .......... Worships

Alphabetical: a .......... also .......... an .......... and .......... bake .......... bakes .......... becomes .......... before .......... bows .......... bread .......... burn .......... burning .......... But .......... down .......... falls .......... fashions .......... fire .......... for .......... fuel .......... god .......... graven .......... he .......... himself .......... idol .......... image .......... is .......... It .......... kindles .......... makes .......... man .......... man's .......... of .......... one .......... so .......... some .......... something .......... takes .......... them .......... Then .......... to .......... warms .......... worships

OT Prophets

............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I44 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible