New American Standard Bible (©1995) "Behold, I will do something new, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.Isaiah 43:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς ישעה 43:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ הִנְנִי עֹשֶׂה חֲדָשָׁה עַתָּה תִצְמָח הֲלֹוא תֵדָעוּהָ אַף אָשִׂים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בִּישִׁמֹון נְהָרֹות׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina ................................................................................ Isaías 43:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ He aquí, hago algo nuevo, ahora acontece; ¿no lo percibís? Aun en los desiertos haré camino y ríos en el yermo. ................................................................................ Jesaja 43:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, ................................................................................ Ésaïe 43:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude. ................................................................................ 以 賽 亞 書 43:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 发 现 , 你 们 岂 不 知 道 麽 ? 我 必 在 旷 野 开 道 路 , 在 沙 漠 开 江 河 。 ................................................................................ King James Bible Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. American King James Version Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. American Standard Version Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. Bible in Basic English See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country. Douay-Rheims Bible Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert. Darby Bible Translation behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste. English Revised Version Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. GOD'S WORD® Translation (©1995) I am going to do something new. It is already happening. Don't you recognize it? I will clear a way in the desert. I will make rivers on dry land. Webster's Bible Translation Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. World English Bible Behold, I will do a new thing. It springs forth now. Don't you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. Young's Literal Translation Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place -- floods. ................................................................................ 以 賽 亞 書 43:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 發 現 , 你 們 豈 不 知 道 麼 ? 我 必 在 曠 野 開 道 路 , 在 沙 漠 開 江 河 。 ................................................................................ Ésaïe 43:19 French: Darby ................................................................................ Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaîtrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé. ................................................................................ Ésaïe 43:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé. ................................................................................ Ésaïe 43:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude. ................................................................................ Jesaja 43:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen; daß ihr erfahren werdet, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, ................................................................................ Jesaja 43:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Siehe, ich wirke Neues; jetzt sproßt es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde. | Isaia 43:19 Albanian ................................................................................ Ja, unë po bëj një gjë të re; ajo do të lëshojë degë; nuk do ta njihni ju? Po, do të hap një rrugë nëpër shkretëtirë, do të bëj që lumenjtë të rrjedhin në vendet e vetmuara. ................................................................................ Исая 43:19 Bulgarian ................................................................................ Ето, Аз ще направя ново нещо; Сега ще се появи; не ще ли внимавате в него? Да! ще направя път в пустинята, И реки в безводната земя. ................................................................................ Isaiah 43:19 Croatian Bible ................................................................................ Evo, činim nešto novo; već nastaje. Zar ne opažate? Da, put ću napraviti u pustinji, a staze u pustoši. ................................................................................ Izaiáše 43:19 Czech BKR ................................................................................ Aj, já učiním věc novou, a tudíž se zjeví. Zdaliž o tom nezvíte? Nadto způsobím na poušti cestu, a na pustinách řeky. ................................................................................ Esajas 43:19 Danish ................................................................................ Thi se, nu skaber jeg nyt, alt spirer det, ser I det ikke? Gennem Ørkenen lægger jeg Vej, Floder i, det øde Land; ................................................................................ Jesaja 43:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ziet, Ik zal wat nieuws maken, nu zal het uitspruiten, zult gijlieden dat niet weten? Ja, Ik zal in de woestijn een weg leggen, en rivieren in de wildernis. ................................................................................ Ézsaiás 43:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ímé, újat cselekszem; most készül, avagy nem tudjátok még? Igen, a pusztában utat szerzek, és a kietlenben folyóvizeket. ................................................................................ Jesaja 43:19 Esperanto ................................................................................ Jen Mi faras ion novan, nun gxi elkreskas; cxu vi tion ne komprenas? Mi faros vojon en la dezerto, riverojn en senakva lando. ................................................................................ JESAJA 43:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä katso, minä teen uutta, juuri nyt pitää sen tuleman edes; ettekö te ymmärrä sitä? minä teen tietä korpeen, ja virtoja erämaihin. ................................................................................ JESAJA 43:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Katso, minä teen uutta; nyt se puhkeaa taimelle, ettekö sitä huomaa? Niin, minä teen tien korpeen, virrat erämaahan. ................................................................................ Isaiah 43:19 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ιδου ποιω καινα α νυν ανατελει και γνωσεσθε αυτα και ποιησω εν τη ερημω οδον και εν τη ανυδρω ποταμους ................................................................................ Isaiah 43:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ idou poiō kaina a nun anatelei kai gnōsesthe auta kai poiēsō en tē erēmō odon kai en tē anudrō potamous idou poiO kaina a nun anatelei kai gnOsesthe auta kai poiEsO en tE erEmO odon kai en tE anudrO potamous ................................................................................ Ezayi 43:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men m'ap fè yon lòt bagay pou nou. Li konmanse rive deja. Nou pa wè li? Mwen pral fè yon wout nan mitan dezè a. Mwen pral fè gwo dlo koule nan savann lan.ﺃﺷﻌﻴﺎء 43:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ هانذا صانع أمرا جديدا. الآن ينبت. ألا تعرفونه. اجعل في البرية طريقا في القفر انهارا. ................................................................................ ישעה 43:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות׃ ................................................................................ ישעה 43:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲלֹ֖וא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמֹ֖ון נְהָרֹֽות׃ ................................................................................ ישעה 43:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות׃ ................................................................................ ישעה 43:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ הִנְנִי עֹשֶׂה חֲדָשָׁה עַתָּה תִצְמָח הֲלֹוא תֵדָעוּהָ אַף אָשִׂים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בִּישִׁמֹון נְהָרֹות׃ ................................................................................ ישעה 43:19 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יט הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות ................................................................................ ישעה 43:19 Hebrew Bible ................................................................................ הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות׃ | Isaia 43:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ecco, io sto per fare una cosa nuova; essa sta per germogliare; non la riconoscerete voi? Sì, io aprirò una strada nel deserto, farò scorrer de’ fiumi nella solitudine. ................................................................................ YESAYA 43:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwasanya, Aku kelak mengadakan suatu perkara yang baharu, sekarang juga akan bertumbuh pucuknya; masakan tiada kamu mengetahuinya kelak. Bahkan, di padang belantara akan Kujadikan suatu jalan dan sungai-sungai di padang tekukur. ................................................................................ 이사야 43:19 Korean ................................................................................ 보라 내가 새 일을 행하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 정녕히 내가 광야에 길과 사막에 강을 내리니 ................................................................................ Izaijo knyga 43:19 Lithuanian ................................................................................ Štai Aš darau naujajau pasirodo, ar nepastebite? Aš padarysiu kelią tyruose, upės tekės dykumose. ................................................................................ Isaiah 43:19 Maori ................................................................................ Tenei ahau te mahi nei i te mea hou; akuanei te tupu ai: e kore ranei e mohiotia e koutou? ka oti i ahau he ara i te koraha, he awa i te titohea. ................................................................................ Esaias 43:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Se, jeg gjør noget nytt, nu skal det spire frem; skal I ikke opleve det? Ja, jeg vil gjøre vei i ørkenen, strømmer i ødemarken. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Oto Ja czynię rzecz nową, a zaraz się zjawi; izali tego nie poznacie Nadto sposobię na puszczy drogę, a na pustyni rzeki. ................................................................................ Isaías 43:19 Portugese Bible ................................................................................ Eis que faço uma coisa nova; agora está saindo à luz; porventura não a percebeis? eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo. ................................................................................ Isaia 43:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iată, voi face ceva nou, şi -i gata să se întîmple: să nu -l cunoaşteţi voi oare? Voi face un drum prin pustie, şi rîuri în locuri secetoase. ................................................................................ Исаия 43:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. ................................................................................ Исаия 43:19 Russian koi8r ................................................................................ Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.[] ................................................................................ Isaías 43:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Yo hago algo nuevo, Ahora acontece; ¿No lo perciben? Aun en los desiertos haré camino Y ríos en los lugares desolados. ................................................................................ Isaías 43:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ He aquí que yo hago cosa nueva: presto saldrá á luz: ¿no la sabréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad. ................................................................................ Isaías 43:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ He aquí que yo hago cosa nueva; presto saldrá a luz; ¿no la conoceréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad. ................................................................................ Isaías 43:19 Spanish: Modern ................................................................................ He aquí que yo hago una cosa nueva; pronto surgirá. ¿No la conoceréis? Otra vez os haré un camino en el desierto, y ríos en el sequedal. ................................................................................ Jesaja 43:19 Swedish (1917) ................................................................................ Se, jag vill göra något nytt. Redan nu visar det sig; märken I det icke? Ja, jag skall göra en väg i öknen och strömmar i ödemarken, ................................................................................ Isaiah 43:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Narito, ako'y gagawa ng bagong bagay; ngayon yao'y lalabas; hindi baga ninyo malalaman yaon? gagawa rin ako ng daan sa lupang masukal, at mga ilog sa ilang. ................................................................................ Yeşaya 43:19 Turkish ................................................................................ Bakın, yeni bir şey yapıyorum! Olmaya başladı bile, farketmiyor musunuz? Çölde yol, kurak topraklarda ırmaklar yapacağım. ................................................................................ EÂ-sai 43:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nầy, ta sắp làm một việc mới, việc nầy sẽ hiện ra ngay; các ngươi há chẳng biết sao? Ấy là ta sẽ vạch một con đường trong đồng vắng, và khiến những sông chảy trong nơi sa mạc. ................................................................................ Isaia 43:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ecco, io fo una cosa nuova, ora sarà prodotta; non la riconoscerete voi? Io metterò ancora una via nel deserto, e de’ fiumi nella solitudine. ................................................................................ YESAYA 43:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Perhatikanlah, Aku membuat sesuatu yang baru; sekarang sudah mulai, tidakkah kaulihat? Aku akan membuat jalan di padang gurun, dan sungai-sungai di padang belantara. ................................................................................ YESAYA 43:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lihat, Aku hendak membuat sesuatu yang baru, yang sekarang sudah tumbuh, belumkah kamu mengetahuinya? Ya, Aku hendak membuat jalan di padang gurun dan sungai-sungai di padang belantara.Aware .......... Country .......... Desert .......... Desolate .......... Dry .......... Floods .......... Forth .......... Making .......... New .......... Note .......... Perceive .......... Rivers .......... Roadway .......... Something .......... Spring .......... Springeth .......... Springs .......... Starting .......... Streams .......... Waste .......... Wasteland .......... Way .......... Wilderness Aware .......... Country .......... Desert .......... Desolate .......... Dry .......... Floods .......... Forth .......... Making .......... New .......... Note .......... Perceive .......... Rivers .......... Roadway .......... Something .......... Spring .......... Springeth .......... Springs .......... Starting .......... Streams .......... Waste .......... Wasteland .......... Way .......... Wilderness Alphabetical: a .......... am .......... and .......... aware .......... be .......... Behold .......... desert .......... do .......... doing .......... even .......... forth .......... I .......... in .......... it .......... make .......... making .......... new .......... not .......... Now .......... of .......... perceive .......... Rivers .......... roadway .......... See .......... something .......... spring .......... springs .......... streams .......... the .......... thing .......... up .......... wasteland .......... way .......... wilderness .......... will .......... you OT Prophets ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I43 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |