Isaiah 42:14
New American Standard Bible (©1995)
"I have kept silent for a long time, I have kept still and restrained Myself. Now like a woman in labor I will groan, I will both gasp and pant.

Isaiah 42:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐσιώπησα μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι ἐκαρτέρησα ὡς ἡ τίκτουσα ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα

ישעה 42:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֶחֱשֵׁיתִי מֵעֹולָם אַחֲרִישׁ אֶתְאַפָּק כַּיֹּולֵדָה אֶפְעֶה אֶשֹּׁם וְאֶשְׁאַף יָחַד׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul
................................................................................
Isaías 42:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por mucho tiempo he guardado silencio, he estado callado y me he contenido. Pero ahora grito como mujer de parto, resuello y jadeo a la vez.
................................................................................
Jesaja 42:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und halte an mich; nun aber will wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.
................................................................................
Ésaïe 42:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
................................................................................
以 賽 亞 書 42:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 许 久 闭 口 不 言 , 静 默 不 语 ; 现 在 我 要 喊 叫 , 像 产 难 的 妇 人 ; 我 要 急 气 而 喘 哮 。
................................................................................
King James Bible
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

American King James Version
I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

American Standard Version
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

Bible in Basic English
I have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly.

Douay-Rheims Bible
I have always held my peace, I have I kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once.

Darby Bible Translation
Long time have I holden my peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a woman that travaileth; I will blow and pant at once.

English Revised Version
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I have been silent for a long time. I kept quiet and held myself back. But like a woman in childbirth I will cry out. I will gasp and pant.

Webster's Bible Translation
I have long time held my peace; I have been still, and restrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

World English Bible
"I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.

Young's Literal Translation
I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.
................................................................................
以 賽 亞 書 42:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 許 久 閉 口 不 言 , 靜 默 不 語 ; 現 在 我 要 喊 叫 , 像 產 難 的 婦 人 ; 我 要 急 氣 而 喘 哮 。
................................................................................
Ésaïe 42:14 French: Darby
................................................................................
Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant à la fois.
................................................................................
Ésaïe 42:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Je me suis tu dès longtemps; me tiendrais-je en repos? me retiendrais-je? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j'engloutirai tout ensemble.
................................................................................
Ésaïe 42:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois.
................................................................................
Jesaja 42:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und enthalte mich. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin, schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.
................................................................................
Jesaja 42:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Von lange her (Eig. Ewig lang) habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Gleich einer Gebärenden will ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal.

Isaia 42:14 Albanian
................................................................................
Për një kohë të gjatë kam qëndruar në heshtje, nuk kam folur, e kam përmbajtur veten; por tani do të bërtas si një grua që heq të prerat e lindjes, do të marr frymë me vështirësi dhe njëkohësisht do të shfryj.
................................................................................
Исая 42:14 Bulgarian
................................................................................
За дълго време мълчах, [казва Той]. Останах тих, въздържах Себе Си; [Но сега] ще извикам като жена, която ражда, Ще погубя и същевременно ще погълна.
................................................................................
Isaiah 42:14 Croatian Bible
................................................................................
Šutjeh dugo, gluh se činjah, svladavah se; sad vičem kao žena kada rađa, dašćem i uzdišem.
................................................................................
Izaiáše 42:14 Czech BKR
................................................................................
Mlčel jsem dosti dlouho, činil jsem se neslyše, zdržoval jsem se, ale již jako pracující ku porodu křičeti budu, pohubím a sehltím vše pojednou.
................................................................................
Esajas 42:14 Danish
................................................................................
En Evighed lang har jeg tiet, været tavs og lagt Bånd på mig selv; nu skriger jeg som Kvinde i Barnsnød, stønner og snapper efter Luft.
................................................................................
Jesaja 42:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik heb van ouds gezwegen, Ik heb Mij stil gehouden en Mij ingehouden; Ik zal uitschreeuwen, als een, die baart, Ik zal ze verwoesten, en te zamen opslokken.
................................................................................
Ézsaiás 42:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Régtõl fogva hallgattam, néma voltam, magamat megtartóztatám: [most] mint a szülõ nõ nyögök, lihegek és fúvok!
................................................................................
Jesaja 42:14 Esperanto
................................................................................
Longe Mi silentis, estis kvieta, kaj detenis Min; nun Mi krios kiel naskantino, Mi neniigos kaj englutos cxion.
................................................................................
JESAJA 42:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vanhasta minä olen vaiti ollut, olin hiljainen ja pidätin itseni; mutta nyt minä tahdon huutaa niinkuin synnyttäjä, minä tahdon hävittää ja kaikki niellä.
................................................................................
JESAJA 42:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä olen ollut vaiti ikiajoista asti, olen ollut hiljaa ja pidättänyt itseni. Mutta nyt minä huudan kuin lapsensynnyttäjä, puhallan ja puuskun.
................................................................................
Isaiah 42:14 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εσιωπησα μη και αει σιωπησομαι και ανεξομαι εκαρτερησα ως η τικτουσα εκστησω και ξηρανω αμα
................................................................................
Isaiah 42:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
esiōpēsa mē kai aei siōpēsomai kai anexomai ekarterēsa ōs ē tiktousa ekstēsō kai xēranō ama
esiOpEsa mE kai aei siOpEsomai kai anexomai ekarterEsa Os E tiktousa ekstEsO kai xEranO ama

................................................................................
Ezayi 42:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye di: -Gen lontan depi m' fèmen bouch mwen! Mwen pa di anyen, mwen kenbe pou m' pa pale. Men koulye a, mwen tankou yon fanm ki gen tranche. M'ap rele, m'ap plenn, souf mwen ap koupe, mwen pa kapab ankò.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 42:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قد صمت منذ الدهر سكت تجلدت. كالوالدة اصيح. انفخ وانخر معا
................................................................................
ישעה 42:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
החשיתי מעולם אחריש אתאפק כיולדה אפעה אשם ואשאף יחד׃
................................................................................
ישעה 42:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ מֵֽעֹולָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיֹּולֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד׃
................................................................................
ישעה 42:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
החשיתי מעולם אחריש אתאפק כיולדה אפעה אשם ואשאף יחד׃
................................................................................
ישעה 42:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֶחֱשֵׁיתִי מֵעֹולָם אַחֲרִישׁ אֶתְאַפָּק כַּיֹּולֵדָה אֶפְעֶה אֶשֹּׁם וְאֶשְׁאַף יָחַד׃
................................................................................
ישעה 42:14 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יד החשיתי מעולם--אחריש אתאפק כיולדה אפעה אשם ואשאף יחד
................................................................................
ישעה 42:14 Hebrew Bible
................................................................................
החשיתי מעולם אחריש אתאפק כיולדה אפעה אשם ואשאף יחד׃
Isaia 42:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Per lungo tempo mi son taciuto, me ne sono stato cheto, mi son trattenuto; ora griderò come una donna ch’è sopra parto, respirerò affannosamente e sbufferò ad un tempo.
................................................................................
YESAYA 42:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Terlalu lama sudah Aku berdiam diri-Ku dan Aku termenung-menung dan menahani diri-Ku. Sekarang Aku menjerit seperti perempuan menyakiti beranak, dan menghelas nafas dengan murka-Ku!
................................................................................
이사야 42:14 Korean
................................................................................
내가 오래 동안 고요히 하며 잠잠하여 참았으나 이제는 내가 해산하는 여인 같이 부르짖으리니 숨이 차서 심히 헐떡일 것이라
................................................................................
Izaijo knyga 42:14 Lithuanian
................................................................................
“Aš ilgai tylėjau, buvau tylus ir kantrus. Dabar šauksiu kaip gimdyvė, iš karto viską sugriausiu ir sunaikinsiu.
................................................................................
Isaiah 42:14 Maori
................................................................................
Ka roa nei taku whakamorokitanga, i whakarongo puku ahau, whakakoromaki tonu; katahi nei ahau ka aue, ka pera me te wahine e whanau ana; ka whakahotu ahau, ka kahekahe ngatahi.
................................................................................
Esaias 42:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg har tidd fra eldgammel tid, jeg talte ikke, jeg holdt mig tilbake. Nu vil jeg skrike som den fødende kvinne, jeg vil puste og fnyse.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mówiąc: Milczałem dość długo, jakobym nie słyszał, wstrzymywałem się; ale już jako rodząca krzyczeć będę, spustoszę, i wszystkich oraz połknę.
................................................................................
Isaías 42:14 Portugese Bible
................................................................................
Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, arfando e arquejando.   
................................................................................
Isaia 42:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Am tăcut multă vreme-,zice Domnul, -am tăcut, şi M'am ţinut. Dar acum voi striga ca o femeie în durerile naşterii, voi gîfăi şi voi răsufla.
................................................................................
Исаия 42:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все;
................................................................................
Исаия 42:14 Russian koi8r
................................................................................
Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать всё;[]
................................................................................
Isaías 42:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por mucho tiempo he guardado silencio, He estado callado y Me he contenido. Pero ahora grito como mujer de parto, Resuello y jadeo a la vez.
................................................................................
Isaías 42:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Desde el siglo he callado, tenido he silencio, y heme detenido: daré voces como la que está de parto; asolaré y devoraré juntamente.
................................................................................
Isaías 42:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Desde el siglo he callado, he tenido silencio, y me he detenido; daré voces, como mujer que está de parto; asolaré y devoraré juntamente.
................................................................................
Isaías 42:14 Spanish: Modern
................................................................................
Por mucho tiempo he callado; he guardado silencio y me he contenido. Pero ahora gemiré como la que está de parto, jadeando y resoplando a la vez.
................................................................................
Jesaja 42:14 Swedish (1917)
................................................................................
I lång tid har jag tegat, jag höll mig stilla och betvang mig; men nu skall jag höja rop såsom en barnaföderska, jag vill skaffa mig luft och andas ut.
................................................................................
Isaiah 42:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ako'y tumahimik ng malaon; ako'y hindi kumibo, at nagpigil ako: ngayo'y hihiyaw akong parang nagdaramdam na babae; ako'y manggigiba at mananakmal na paminsan.
................................................................................
Yeşaya 42:14 Turkish
................................................................................
‹‹Uzun zamandır ses çıkarmadım,
Sustum, kendimi tuttum.
Ama şimdi feryat edeceğim doğuran kadın gibi,
Nefesim tutulacak, kesik kesik soluyacağım.

................................................................................
EÂ-sai 42:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta làm thinh đã lâu; ta đã nín lặng, ta đã cầm mình. Nhưng bây giờ, ta rên la, thở hào hễn, như đờn bà sanh đẻ.
................................................................................
Isaia 42:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io mi son taciuto già da lungo tempo, me ne sono stato cheto, e mi son rattenuto; ma ora griderò, come la donna che è sopra parto; distruggerò, ed abisserò insieme.
................................................................................
YESAYA 42:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Allah berkata, Sudah lama Aku membisu; Aku diam dan menahan diri. Sekarang tiba saatnya untuk bertindak, Aku mau berteriak seperti wanita yang melahirkan.
................................................................................
YESAYA 42:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku membisu dari sejak dahulu kala, Aku berdiam diri, Aku menahan hati-Ku; sekarang Aku mau mengerang seperti perempuan yang melahirkan, Aku mau mengah-mengah dan megap-megap.

Blow .......... Breathing .......... Cry .......... Desolate .......... Destroy .......... Devour .......... Gasp .......... Groan .......... Hard .......... Held .......... Holden .......... Kept .......... Labor .......... Once .......... Pain .......... Pant .......... Panting .......... Peace .......... Quickly .......... Quiet .......... Refrained .......... Restrained .......... Silent .......... Sounds .......... Swallow .......... Time .......... Together .......... Travail .......... Travaileth .......... Travailing

Blow .......... Breathing .......... Cry .......... Desolate .......... Destroy .......... Devour .......... Gasp .......... Groan .......... Hard .......... Held .......... Holden .......... Kept .......... Labor .......... Once .......... Pain .......... Pant .......... Panting .......... Peace .......... Quickly .......... Quiet .......... Refrained .......... Restrained .......... Silent .......... Sounds .......... Swallow .......... Time .......... Together .......... Travail .......... Travaileth .......... Travailing

Alphabetical: a .......... and .......... back .......... been .......... both .......... But .......... childbirth .......... cry .......... For .......... gasp .......... groan .......... have .......... held .......... I .......... in .......... kept .......... labor .......... like .......... long .......... myself .......... now .......... out .......... pant .......... quiet .......... restrained .......... silent .......... still .......... time .......... will .......... woman

OT Prophets

............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I42 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible