New American Standard Bible (©1995)
I said, "In the middle of my life I am to enter the gates of Sheol; I am to be deprived of the rest of my years."Isaiah 38:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ εἶπα ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ego dixi in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi quaesivi residuum annorum meorum
................................................................................
Isaías 38:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Yo dije: A la mitad de mis días he de entrar por las puertas del Seol; se me priva del resto de mis años.
................................................................................
Jesaja 38:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich sprach: Nun muß ich zu der Höllen Pforten fahren in der Mitte meines Lebens, da ich gedachte, noch länger zu leben.
................................................................................
Ésaïe 38:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!
................................................................................
以 賽 亞 書 38:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 说 : 正 在 我 中 年 ( 或 译 : 晌 午 ) 之 日 必 进 入 阴 间 的 门 ; 我 馀 剩 的 年 岁 不 得 享 受 。
................................................................................
King James Bible
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
American King James Version
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
American Standard Version
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
Bible in Basic English
I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.
Douay-Rheims Bible
I said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years.
Darby Bible Translation
I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.
English Revised Version
I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
I thought that in the prime of my life I would go down to the gates of Sheol and be robbed of the rest of my life.
Webster's Bible Translation
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
World English Bible
I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."
Young's Literal Translation
'I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.