New American Standard Bible (©1995) Who cause a person to be indicted by a word, And ensnare him who adjudicates at the gate, And defraud the one in the right with meaningless arguments.Isaiah 29:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν καὶ ἐπλαγίασαν ἐν ἀδίκοις δίκαιον Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui peccare faciebant homines in verbo et arguentem in porta subplantabant et declinaverunt frustra a iusto ................................................................................ Isaías 29:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ los que hacen que una persona sea acusada por una palabra, tienden lazos al que juzga en la puerta, y defraudan al justo con vanos argumentos. ................................................................................ Jesaja 29:21 German: Luther (1912) ................................................................................ welche die Leute sündigen machen durchs Predigen und stellen dem nach, der sie straft im Tor, und stürzen durch Lügen den Gerechten. ................................................................................ Ésaïe 29:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l'innocent. ................................................................................ 以 賽 亞 書 29:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 在 争 讼 的 事 上 定 无 罪 的 为 有 罪 , 为 城 门 口 责 备 人 的 设 下 网 罗 , 用 虚 无 的 事 屈 枉 义 人 。 ................................................................................ King James Bible That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. American King James Version That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing. American Standard Version that make a man an offender in his cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought. Bible in Basic English Who give help to a man in a wrong cause, and who put a net for the feet of him who gives decisions in the public place, taking away a man's right without cause. Douay-Rheims Bible That made men sin by word, and supplanted him that reproved them in the gate, and declined in vain from the just. Darby Bible Translation that make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and pervert the judgment of the righteous by futility. English Revised Version that make a man an offender in a cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought. GOD'S WORD® Translation (©1995) those who make people sin with words, those who lay traps for judges, those who, without any reason, deny justice to people who are in the right. Webster's Bible Translation That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of naught. World English Bible who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony. Young's Literal Translation Causing men to sin in word, And for a reprover in the gate lay a snare, And turn aside into emptiness the righteous. ................................................................................ 以 賽 亞 書 29:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 在 爭 訟 的 事 上 定 無 罪 的 為 有 罪 , 為 城 門 口 責 備 人 的 設 下 網 羅 , 用 虛 無 的 事 屈 枉 義 人 。 ................................................................................ Ésaïe 29:21 French: Darby ................................................................................ ceux qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir le droit du juste par des choses futiles. ................................................................................ Ésaïe 29:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Ceux qui font tenir pour coupables les hommes pour une parole, et qui tendent des pièges à celui qui les reprend en la porte, et qui font tomber le juste en confusion. ................................................................................ Ésaïe 29:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ceux qui font condamner un homme par leur parole, qui tendent des pièges à l'homme qui plaide devant les portes, qui perdent le juste par leurs fraudes. ................................................................................ Jesaja 29:21 German: Luther (1545) ................................................................................ welche die Leute sündigen machen durchs Predigen und stellen dem nach, der sie straft im Tor, weichen durch Lügen vom Gerechten. ................................................................................ Jesaja 29:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ die einen Menschen schuldig erklären um eines Wortes willen und dem Schlingen legen, welcher im Tore Recht spricht, (O. gerecht entscheidet) und um nichts den Gerechten aus seinem Recht verdrängen. | Isaia 29:21 Albanian ................................................................................ që dënojnë një njeri për një fjalë, që i kurdisin kurthe atij që gjykon te porta, që prishin të drejtën e të drejtit për asgjë. ................................................................................ Исая 29:21 Bulgarian ................................................................................ Които изкарват човека виновен в съдебното дело, И поставят примка за онзи, който изобличава в портата, И с лъжа изкарват крив праведния. ................................................................................ Isaiah 29:21 Croatian Bible ................................................................................ oni koji riječju druge okrivljuju, oni koji na vratima sucu postavljaju zamku i nizašto obaraju pravednika. ................................................................................ Izaiáše 29:21 Czech BKR ................................................................................ Kteříž obviňují z hříchu člověka pro slovo, a na toho, kterýž je tresce, v bráně lécejí, a pro nic utiskují spravedlivého. ................................................................................ Esajas 29:21 Danish ................................................................................ som med Ord får et Menneske gjort skyldigt, lægger Fælde for Dommeren i Porten og kuer en retfærdig ved Opspind. ................................................................................ Jesaja 29:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Die een mens schuldig maken om een woord, en leggen dien strikken, die hen bestraft in de poort; en die den rechtvaardige verdrijven in het woeste. ................................................................................ Ézsaiás 29:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kik az embert elítélik egy szóért, és tõrt vetnek annak, a ki õket a kapuban megfeddi, és elejtik csalárdul az igazat. ................................................................................ Jesaja 29:21 Esperanto ................................................................................ kiuj pekigas homojn per vorto kaj faras insidojn kontraux jugxopetanto cxe la pordego kaj trompe forpusxas justulon. ................................................................................ JESAJA 29:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jotka ihmisen tekevät syntiseksi sanan tähden, ja vainoovat rankaisiaansa portissa, ja pokkeevat oikeudesta valheen kautta. ................................................................................ JESAJA 29:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ne, jotka sanallansa langettavat ihmisiä syyhyn ja virittävät pauloja sille, joka oikeutta puolustaa portissa, ja verukkeilla syyttömän asian vääräksi vääntävät. ................................................................................ Isaiah 29:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και οι ποιουντες αμαρτειν ανθρωπους εν λογω παντας δε τους ελεγχοντας εν πυλαις προσκομμα θησουσιν και επλαγιασαν εν αδικοις δικαιον ................................................................................ Isaiah 29:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai oi poiountes amartein anthrōpous en logō pantas de tous elenchontas en pulais proskomma thēsousin kai eplagiasan en adikois dikaion kai oi poiountes amartein anthrOpous en logO pantas de tous elenchontas en pulais proskomma thEsousin kai eplagiasan en adikois dikaion ................................................................................ Ezayi 29:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ moun k'ap fè inonsan peye pou koupab, moun k'ap antrave travay jij yo nan tribinal, moun k'ap bay manti pou moun serye pa jwenn jistis.ﺃﺷﻌﻴﺎء 29:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذين جعلوا الانسان يخطئ بكلمة ونصبوا فخا للمنصف في الباب وصدوا البار بالبطل ................................................................................ ישעה 29:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשער יקשון ויטו בתהו צדיק׃ ס ................................................................................ ישעה 29:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּדָבָ֔ר וְלַמֹּוכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַדִּֽיק׃ ס ................................................................................ ישעה 29:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשער יקשון ויטו בתהו צדיק׃ ס ................................................................................ ישעה 29:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ מַחֲטִיאֵי אָדָם בְּדָבָר וְלַמֹּוכִיחַ בַּשַּׁעַר יְקֹשׁוּן וַיַּטּוּ בַתֹּהוּ צַדִּיק׃ ס ................................................................................ ישעה 29:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשער יקשון ויטו בתהו צדיק {פ} ................................................................................ ישעה 29:21 Hebrew Bible ................................................................................ מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשער יקשון ויטו בתהו צדיק׃ | Isaia 29:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ che condannano un uomo per una parola, che tendon tranelli a chi difende le cause alla porta, e violano il diritto del giusto per un nulla. ................................................................................ YESAYA 29:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Yaitu segala orang yang menyalahkan orang sebab sepatah kata jua, dan yang memasang jerat akan orang yang mencahari kebenaran di dalam pintu gerbang, dan yang memutarbalikkan perkara orang yang benar itu dengan tipunya. ................................................................................ 이사야 29:21 Korean ................................................................................ 그들은 송사에 사람에게 죄를 입히며 성문에서 판단하는 자를 올무로 잡듯하며 헛된 일로 의인을 억울케 하느니라 ................................................................................ Izaijo knyga 29:21 Lithuanian ................................................................................ kurie apšmeižia žmogų, kurie vartuose kaltintojui spendžia spąstus ir teisųjį laiko nieku. ................................................................................ Isaiah 29:21 Maori ................................................................................ E whakatau he nei ki te tangata e korero ana, e whakatakoto rore nei mo te kairiri o te he i te kuwaha; a kahore he rawa i whakapeaua ketia ai e ratou te tangata tika. ................................................................................ Esaias 29:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ de som gjør et menneske til synder for et ords skyld og legger snarer for den som hevder retten på tinget, og som ved løgn bøier retten for den rettferdige. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Którzy winują człowieka dla słowa, a na tego, który ich strofuje, w bramie sidła stawiają, i bez przyczyny do upadku przywodzą sprawiedliwego. ................................................................................ Isaías 29:21 Portugese Bible ................................................................................ os que fazem por culpado o homem numa causa, os que armam laços ao que repreende na porta, e os que por um nada desviam o justo. ................................................................................ Isaia 29:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ceice osîndeau pe alţii la judecată, întindeau curse cui îi înfruntau la poarta cetăţii, şi năpăstuiau fără temei pe cel nevinovat. ................................................................................ Исаия 29:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого. ................................................................................ Исаия 29:21 Russian koi8r ................................................................................ которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого.[] ................................................................................ Isaías 29:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los que hacen que una persona sea acusada por una palabra, Y tienden lazos al que juzga en la puerta, Y defraudan al justo con vanos argumentos. ................................................................................ Isaías 29:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Los que hacían pecar al hombre en palabra; los que armaban lazo al que reprendía en la puerta, y torcieron lo justo en vanidad. ................................................................................ Isaías 29:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Los que hacían pecar al hombre en palabra; los que armaban lazo al que reprendía en la puerta; y torcieron lo justo en vanidad. ................................................................................ Isaías 29:21 Spanish: Modern ................................................................................ los que hacen pecar al hombre en palabra, los que ponen trampas para hacer caer al que amonesta en la puerta de la ciudad, los que con argumentos vacíos desvían al justo. ................................................................................ Jesaja 29:21 Swedish (1917) ................................................................................ de som genom sitt tal gjorde att oskyldiga blevo fällda och snärjde den som skulle skipa rätt i porten och genom lögn vrängde rätten för den rättfärdige. ................................................................................ Isaiah 29:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Yaong nakapagkasala sa tao sa isang usapin, at naglalagay ng silo doon sa sumasaway sa pintuang-bayan, at nagliligaw sa ganap na tao sa pamamagitan ng walang kabuluhan. ................................................................................ Yeşaya 29:21 Turkish ................................................................................ Onlar ki, insanı tek sözle davasında suçlu çıkarır, Kent kapısında haksızı azarlayana tuzak kurar, Yok yere haklının hakkını çiğnerler. ................................................................................ EÂ-sai 29:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ tức những kẻ lấy lời nói định tội người ta, gài bẫy cho những người kiện cáo trước cửa, lấy sự hư không làm khuất công bình. ................................................................................ Isaia 29:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ I quali fanno peccar gli uomini in parole, e tendono lacci a chi li riprende nella porta, e traboccano il giusto in confusione. ................................................................................ YESAYA 29:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ orang yang suka memfitnah, orang yang mencegah orang jahat dihukum, dan orang yang menyebarkan cerita-cerita bohong supaya orang jujur jangan mendapat keadilan. ................................................................................ YESAYA 29:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yaitu mereka yang begitu saja menyatakan seseorang berdosa di dalam suatu perkara, dan yang memasang jerat terhadap orang yang menegor mereka di pintu gerbang, dan yang mendesak orang benar dengan alasan yang tidak-tidak.Arbiter .......... Cause .......... Decisions .......... Defender .......... Defraud .......... Deprive .......... Empty .......... Ensnare .......... False. .......... Feet .......... Gate .......... Gives .......... Guilty .......... Help .......... Innocent .......... Justice .......... Lay .......... Meaningless .......... Naught .......... Net .......... Nought .......... Offender .......... Public .......... Reproves .......... Reproveth .......... Right .......... Snare .......... Testimony .......... Turn .......... Without .......... Word .......... Words .......... Wrong Arbiter .......... Cause .......... Decisions .......... Defender .......... Defraud .......... Deprive .......... Empty .......... Ensnare .......... False. .......... Feet .......... Gate .......... Gives .......... Guilty .......... Help .......... Innocent .......... Justice .......... Lay .......... Meaningless .......... Naught .......... Net .......... Nought .......... Offender .......... Public .......... Reproves .......... Reproveth .......... Right .......... Snare .......... Testimony .......... Turn .......... Without .......... Word .......... Words .......... Wrong Alphabetical: a .......... adjudicates .......... and .......... arguments .......... at .......... be .......... by .......... cause .......... court .......... defender .......... defraud .......... deprive .......... ensnare .......... gate .......... guilty .......... him .......... in .......... indicted .......... innocent .......... justice .......... make .......... man .......... meaningless .......... of .......... one .......... out .......... person .......... right .......... testimony .......... the .......... those .......... to .......... who .......... with .......... word OT Prophets ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I29 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |