New American Standard Bible (©1995)
The princes of Judah have become like those who move a boundary; On them I will pour out My wrath like water.Hosea 5:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες ιουδα ὡς μετατιθέντες ὅρια ἐπ' αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam
................................................................................
Oseas 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Los príncipes de Judá son como los que mueven los linderos; sobre ellos derramaré como agua mi furor.
................................................................................
Hosea 5:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Die Fürsten Juda's sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser.
................................................................................
Osée 5:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
................................................................................
何 西 阿 書 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
犹 大 的 首 领 如 同 挪 移 地 界 的 人 , 我 必 将 忿 怒 倒 在 他 们 身 上 , 如 水 一 般 。
................................................................................
King James Bible
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
American King James Version
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath on them like water.
American Standard Version
The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
Bible in Basic English
The rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water.
Douay-Rheims Bible
The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water.
Darby Bible Translation
The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
English Revised Version
The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
The leaders of Judah are like those who move boundary markers. I will pour my fury on them like water.
Webster's Bible Translation
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
World English Bible
The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
Young's Literal Translation
Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.