New American Standard Bible (©1995) Say to your brothers, "Ammi," and to your sisters, "Ruhamah."Hosea 2:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν λαόσ-μου καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν ἠλεημένη Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicite fratribus vestris Populus meus et sorori vestrae Misericordiam consecuta ................................................................................ Oseas 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Decid a vuestros hermanos: Ammí, y a vuestras hermanas: Ruhamá. ................................................................................ Hosea 2:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Sagt euren Brüdern, sie seien mein Volk, und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden. ................................................................................ Osée 2:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama! ................................................................................ 何 西 阿 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 要 称 你 们 的 弟 兄 为 阿 米 ( 就 是 我 民 的 意 思 ) , 称 你 们 的 姊 妹 为 路 哈 玛 ( 就 是 蒙 怜 悯 的 意 思 ) 。 ................................................................................ King James Bible Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. American King James Version Say you to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. American Standard Version Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. Bible in Basic English Say to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. Douay-Rheims Bible Say ye to your brethren: You are my people, and to your sister: Thou hast obtained mercy. Darby Bible Translation Say unto your brethren Ammi; and to your sisters, Ruhamah. English Revised Version Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. GOD'S WORD® Translation (©1995) "So call your brothers Ammi My People, and call your sisters Ruhamah Loved. Webster's Bible Translation Say ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. World English Bible "Say to your brothers, 'My people!' and to your sisters, 'My loved one!' Young's Literal Translation 'Say ye to your brethren -- Ammi, And to your sisters -- Ruhamah. ................................................................................ 何 西 阿 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 要 稱 你 們 的 弟 兄 為 阿 米 ( 就 是 我 民 的 意 思 ) , 稱 你 們 的 姊 妹 為 路 哈 瑪 ( 就 是 蒙 憐 憫 的 意 思 ) 。 ................................................................................ Osée 2:1 French: Darby ................................................................................ Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Rukhama! ................................................................................ Osée 2:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Appelez vos frères Hammi, et vos sœurs Ruhama. ................................................................................ Osée 2:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Dites à vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos sœurs: Ruchama (dont on a pitié)! ................................................................................ Hosea 2:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Saget euren Brüdern, sie sind mein Volk; und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden. ................................................................................ Hosea 2:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sprechet zu euren Brüdern: Mein Volk (Hebr. Ammi,) und zu euren Schwestern: Begnadigte (Hebr. Ruchama.) | Osea 2:1 Albanian ................................................................................ U thoni vëllezërve tuaj: Ami", dhe motrave tuaja "Ruhamah". ................................................................................ Осия 2:1 Bulgarian ................................................................................ Наричайте, [прочее], братята си Аммий, и сестрите си Рухама, ................................................................................ Hosea 2:1 Croatian Bible ................................................................................ Recite braći svojoj: 'Narode moj,' sestrama svojim: 'Mila.' ................................................................................ Ozeáše 2:1 Czech BKR ................................................................................ Rcete bratřím vašim: Ó lide můj, a sestrám vašim: Ó milosrdenství došlá. ................................................................................ Hoseas 2:1 Danish ................................................................................ Kald eders Broder Mit-Folk og eders Søster nåderig. ................................................................................ Hosea 2:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Twist tegen ulieder moeder, twist, omdat zij Mijn vrouw niet is, en Ik haar Man niet ben; en laat ze haar hoererijen van haar aangezicht, en haar overspelerijen van tussen haar borsten wegdoen. ................................................................................ Hóseás 2:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Pereljetek anyátokkal, pereljetek (mert nem feleségem õ, és én sem vagyok néki férje), hogy tüntesse el az õ bujaságát arczáról, és az õ paráznaságát emlõi közül; ................................................................................ Hoŝea 2:1 Esperanto ................................................................................ Nomu viajn fratojn Mia popolo, kaj viajn fratinojn Kompatataj. ................................................................................ HOOSEA 2:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanokaat teidän veljillenne: He ovat minun kansani, ja teidän sisarillenne: He ovat armossa. ................................................................................ HOOSEA 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sanokaa veljiänne Ammiksi ja sisarianne Ruhamaksi." ................................................................................ Hosea 2:1 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ειπατε τω αδελφω υμων λαος-μου και τη αδελφη υμων ηλεημενη ................................................................................ Hosea 2:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ eipate tō adelphō umōn laos-mou kai tē adelphē umōn ēleēmenē eipate tO adelphO umOn laos-mou kai tE adelphE umOn EleEmenE ................................................................................ Oze 2:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa n'a rele frè nou yo moun Bondye. N'a rele sè nou yo moun Bondye gen pitye pou yo.ﻫﻮﺷﻊ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قولوا لاخواتكم عمّي ولاخوتكم رحامة. ................................................................................ הושע 2:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃ ................................................................................ הושע 2:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֹֽותֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃ ................................................................................ הושע 2:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃ ................................................................................ הושע 2:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אִמְרוּ לַאֲחֵיכֶם עַמִּי וְלַאֲחֹותֵיכֶם רֻחָמָה׃ ................................................................................ הושע 2:1 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ג אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה ................................................................................ הושע 2:1 Hebrew Bible ................................................................................ אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃ | Osea 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Dite ai vostri fratelli: "Ammi!" e alle vostre sorelle "Ruhama!" ................................................................................ HOSEA 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kendatilah kamu menamai saudaramu laki-laki itu Ami dan saudaramu perempuan itu Rukhama! ................................................................................ 호세아 2:1 Korean ................................................................................ 너희 형제에게는 암미라 하고 너희 자매에게는 루하마라 하라 ................................................................................ Ozëjo knyga 2:1 Lithuanian ................................................................................ “Vadinkite savo brolius ‘Mano tauta’ ir savo seseris ‘Ta, kurios pagailėjo’. ................................................................................ Hosea 2:1 Maori ................................................................................ Mea atu koutou ki o koutou tuakana, Ami; ki o koutou tuahine, Ruhama. ................................................................................ Hoseas 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Si da til eders brødre: Ammi*! Og til eders søstre: Ruhama**! / [HSE 2, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 1.] {* Du mitt folk!.} {** Du som har fÃ¥tt miskunn! 1PE 2, 10.} ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła! ................................................................................ Oséias 2:1 Portugese Bible ................................................................................ Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama. ................................................................................ Osea 2:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ziceţi fraţilor voştri: ,,Ami`` (Poporul meu), şi surorilor voastre Ruhama (Cea îndurată)!`` ................................................................................ Осия 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Говорите братьям вашим: „Мой народ", и сестрам вашим: „Помилованная". ................................................................................ Осия 2:1 Russian koi8r ................................................................................ Говорите братьям вашим: `Мой народ`, и сестрам вашим: `Помилованная`.[] ................................................................................ Oseas 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Digan a sus hermanos: "Ammí (Pueblo Mío)," y a sus hermanas: "Ruhamá (Compadecida)." ................................................................................ Oseas 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ DECID á vuestros hermanos, Ammi, y vuestras hermanas, Ruhama: ................................................................................ Oseas 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Decid a vuestros hermanos, Ammi, y vuestras hermanas, Ruhama: ................................................................................ Oseas 2:1 Spanish: Modern ................................................................................ Decid a vuestros hermanos: Ammí, y a vuestras hermanas: Rujama. ................................................................................ Hosea 2:1 Swedish (1917) ................................................................................ Kallen då edra bröder Ammi och edra systrar Ruhama. ................................................................................ Hosea 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sabihin ninyo sa inyong mga kapatid na lalake, Ammi; at sa inyong mga kapatid na babae ay, Ruhama. ................................................................................ Hoşea 2:1 Turkish ................................................................................ ‹‹Kardeşlerinizi ‹Halkım›, kızkardeşlerinizi ‹Merhamete ermişler› diye çağırın.›› ................................................................................ OÂ-seâ 2:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy xưng anh em các ngươi là Am-mi; và chị em các ngươi là Ru-ha-ma. ................................................................................ Osea 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Dite a’ vostri fratelli: Ammi; ed alle vostre sorelle: Ruhama. ................................................................................ HOSEA 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Karena itu panggillah sesamamu dengan nama Umat Allah dan Dikasihani TUHAN ................................................................................ HOSEA 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ (1-12) Katakanlah kepada saudara-saudaramu laki-laki: "Ami!" dan kepada saudara-saudaramu perempuan: "Ruhama!"Ammi .......... Loved .......... Obtained .......... Pity .......... Sister .......... Sisters Ammi .......... Loved .......... Obtained .......... Pity .......... Sister .......... Sisters Alphabetical: Ammi .......... and .......... brothers .......... loved .......... My .......... of .......... one' .......... people .......... Ruhamah .......... Say .......... sisters .......... to .......... your OT Prophets ............... (Ho ............... Hs ............... Hos. ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |