New American Standard Bible (©1995) For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for which reason He is not ashamed to call them brethren,ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι' ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens ................................................................................ Hebreos 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque tanto el que santifica como los que son santificados, son todos de un Padre ; por lo cual El no se avergüenza de llamarlos hermanos, ................................................................................ Hebraeer 2:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen, ................................................................................ Hébreux 2:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères, ................................................................................ 希 伯 來 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 那 使 人 成 圣 的 和 那 些 得 以 成 圣 的 , 都 是 出 於 一 。 所 以 , 他 称 他 们 为 弟 兄 也 不 以 为 耻 , ................................................................................ King James Bible For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, American King James Version For both he that sanctifies and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brothers, American Standard Version For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, Bible in Basic English For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers, Douay-Rheims Bible For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren, saying: Darby Bible Translation For both he that sanctifies and those sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren, English Revised Version For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus, who makes people holy, and all those who are made holy have the same Father. That is why Jesus isn't ashamed to call them brothers and sisters. Tyndale New Testament For as much as he which sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one. For which cause's sake he is not ashamed to call them brethren Weymouth New Testament For both He who sanctifies and those whom He is sanctifying have all one Father; and for this reason He is not ashamed to speak of them as His brothers; Webster's Bible Translation For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, World English Bible For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers, Young's Literal Translation for both he who is sanctifying and those sanctified are all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren, ................................................................................ 希 伯 來 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 那 使 人 成 聖 的 和 那 些 得 以 成 聖 的 , 都 是 出 於 一 。 所 以 , 他 稱 他 們 為 弟 兄 也 不 以 為 恥 , ................................................................................ Hébreux 2:11 French: Darby ................................................................................ Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d'un; c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères, ................................................................................ Hébreux 2:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d'un même [père]; c'est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères. ................................................................................ Hébreux 2:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car tous, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d'un seul; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler frères, ................................................................................ Hebraeer 2:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiliget, und die da geheiliget werden. Darum schämet er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen, ................................................................................ Hebraeer 2:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, sind alle von einem; um welcher Ursache willen er sich nicht schämt, sie Brüder zu nennen, | Hebrenjve 2:11 Albanian ................................................................................ duke thënë: ''Vëllezërve të mi do t'ua shpall emrin tënd, do të të lavdëroj në mes të kishës''. ................................................................................ ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ Արդարեւ ա՛ն որ կը սրբացնէ եւ անո՛նք որ կը սրբանան՝ բոլորն ալ մէկէ՛ մըն են: Այս պատճառով ինք ամօթ չի սեպեր եղբայր կոչել զանոնք՝ ըսելով. ................................................................................ Hebraicoetara. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen bay sanctificaçalea, bay sanctificatzen diradenac, batganic dirade guciac, causa hunegatic ezta ahalque hayén anaye deitzera, ................................................................................ Евреи 2:11 Bulgarian ................................................................................ Понеже и Оня, Който освещава, и ония, които се освещават, всички са от Едного; за която причина Той не се срамува да ги нарича братя. ................................................................................ Poslanica Hebrejima 2:11 Croatian Bible ................................................................................ Ta i Posvetitelj i posvećeni - svi su od jednoga! Zato se on i ne stidi zvati ih braćom, ................................................................................ Židům 2:11 Czech BKR ................................................................................ Nebo i ten, jenž posvěcuje, i ti, kteříž posvěceni bývají, z jednoho jsou všickni. Pro kteroužto příčinu nestydí se jich nazývati bratřími, ................................................................................ Hebræerne 2:11 Danish ................................................................................ Thi både den, som helliger, og de, som helliges, ere alle af een; hvorfor han ikke skammer sig ved at kalde dem Brødre, ................................................................................ Hebreeën 2:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want en Hij, Die heiligt, en zij, die geheiligd worden, zijn allen uit een; om welke oorzaak Hij Zich niet schaamt hen broeders te noemen. ................................................................................ Zsidókhoz 2:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert a megszentelõ és a megszenteltek egytõl valók mindnyájan, a mely oknál fogva nem szégyenli õket atyjafiainak hívni, ................................................................................ Al la hebreoj 2:11 Esperanto ................................................................................ CXar la sanktiganto kaj la sanktigatoj estas cxiuj el unu; pro tiu kauxzo li ne hontas nomi ilin fratoj, ................................................................................ Kirje heprealaisille 2:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä ne kaikki yhdestä ovat, sekä se, joka pyhittää, että ne, jotka pyhitetään, jonka tähden ei hän myös häpee heitä veljiksensä kutsua, ................................................................................ Kirje heprealaisille 2:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä sekä hän, joka pyhittää, että ne, jotka pyhitetään, ovat kaikki alkuisin yhdestä. Sentähden hän ei häpeä kutsua heitä veljiksi, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ τέ γάρ ἁγιάζω καί ὁ ἁγιάζω ἐκ εἷς πᾶς διά ὅς αἰτία οὐ ἐπαισχύνομαι ἀδελφός αὐτός καλέω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι' ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o te gar agiazōn kai oi agiazomenoi ex enos pantes di ēn aitian ouk epaischunetai adelphous autous kalein o te gar agiazOn kai oi agiazomenoi ex enos pantes di En aitian ouk epaischunetai adelphous autous kalein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o te gar agiazōn kai oi agiazomenoi ex enos pantes di ēn aitian ouk epaischunetai adelphous autous kalein o te gar agiazOn kai oi agiazomenoi ex enos pantes di En aitian ouk epaischunetai adelphous autous kalein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o te gar agiazōn kai oi agiazomenoi ex enos pantes di ēn aitian ouk epaischunetai adelphous autous kalein o te gar agiazOn kai oi agiazomenoi ex enos pantes di En aitian ouk epaischunetai adelphous autous kalein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o te gar agiazōn kai oi agiazomenoi ex enos pantes di ēn aitian ouk epaischunetai adelphous autous kalein o te gar agiazOn kai oi agiazomenoi ex enos pantes di En aitian ouk epaischunetai adelphous autous kalein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o te gar agiazōn kai oi agiazomenoi ex enos pantes di ēn aitian ouk epaischunetai adelphous autous kalein o te gar agiazOn kai oi agiazomenoi ex enos pantes di En aitian ouk epaischunetai adelphous autous kalein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o te gar agiazōn kai oi agiazomenoi ex enos pantes di ēn aitian ouk epaischunetai adelphous autous kalein o te gar agiazOn kai oi agiazomenoi ex enos pantes di En aitian ouk epaischunetai adelphous autous kalein ................................................................................ Ebre 2:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Ni moun ki netwaye lèzòm anba peche yo, ki vle di Jezi, ni lèzòm li netwaye yo, yo tout gen yon sèl papa. Se poutèt sa, Jezi pa wont rele yo frè,ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان المقدس والمقدسين جميعهم من واحد فلهذا السبب لا يستحي ان يدعوهم اخوة ................................................................................ Hebrews 2:11 Hebrew Bible ................................................................................ כי גם המקדש גם המקדשים כלם מאחד המה ועל כן לא בוש מקרא להם אחים׃ ................................................................................ Hebrews 2:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܓܝܪ ܕܩܕܫ ܘܗܢܘܢ ܕܐܬܩܕܫܘ ܡܢ ܚܕ ܐܢܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܒܗܬ ܕܢܩܪܐ ܐܢܘܢ ܐܚܘܗܝ ܀ | Ebrei 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché e colui che santifica e quelli che son santificati, provengon tutti da uno; per la qual ragione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, ................................................................................ IBRANI 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena yang menguduskan dan yang dikuduskan itu pun sekaliannya daripada Satu juga asalnya; maka itulah sebabnya Ia tiada malu mengaku mereka itu saudara, ................................................................................ Hebrews 2:11 Kabyle: NT ................................................................................ axaṭer Sidna Ɛisa i gṣeffun si ddnub akk-d wid i gețwaṣeffan, yiwen i ten-id-ifkan. Daymi ur yessetḥa ara yis-sen, isemma-yasen « atmaten-is » ................................................................................ 히브리서 2:11 Korean ................................................................................ 거룩하게 하시는 자와 거룩하게 함을 입은 자들이 다 하나에서 난지라 그러므로 형제라 부르시기를 부끄러워 아니하시고 ................................................................................ Ebrejiem 2:11 Latvian New Testament ................................................................................ Jo visi ir no Viena: tas, kas svētdara un tie, kas tiek svētdarīti. Tāpēc arī Viņš nekaunējās tos saukt par brāļiem, sacīdams: ................................................................................ Laiðkas þydams 2:11 Lithuanian ................................................................................ Juk šventintojas ir šventinamiejivisi kyla iš vieno. Todėl Jis nesigėdija juos vadinti broliais, ................................................................................ Hebrews 2:11 Maori ................................................................................ Ko te kaiwhakatapu hoki, ratou ko te hunga e whakatapua ana, no te pu kotahi ratou katoa: koia ia te whakama ai ki te hua i a ratou he teina; ................................................................................ Hebreerne 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For både den som helliggjør, og de som helliggjøres, er alle av en; derfor skammer han sig ikke ved å kalle dem brødre, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bo ten, który poświęca i ci, którzy bywają poświęceni, z jednego są wszyscy, dla której przyczyny nie wstydzi się ich braćmi nazywać, ................................................................................ Hebreus 2:11 Portugese Bible ................................................................................ Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos, ................................................................................ Evrei 2:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci Cel ce sfinţeşte şi cei ce sînt sfinţiţi, sînt dintr'unul. De aceea, Lui nu -I este ruşine să -i numească ,,fraţi``, ................................................................................ К Евреям 2:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо и освящающий и освящаемые, все – от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: ................................................................................ К Евреям 2:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо и освящающий и освящаемые, все - от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: ................................................................................ К Евреям 2:11 Russian koi8r ................................................................................ Ибо и освящающий и освящаемые, все--от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: ................................................................................ Hebrews 2:11 Shuar New Testament ................................................................................ Yusna Atφ tusa shiir awajsamuncha tura Kristu niin shiir awajea nunasha Yuska mai metek ni Aparφnti. Nu asamtai Yusa Uchiri nu shuaran "yatsur" Tφtinian natsantatsui. ................................................................................ Hebreos 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque tanto el que santifica como los que son santificados, son todos de un Padre ; por lo cual El no se avergüenza de llamarlos hermanos, ................................................................................ Hebreos 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos: por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos, ................................................................................ Hebreos 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque el que santifica y los que son santificados de uno son todos; por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos, ................................................................................ Hebreos 2:11 Spanish: Modern ................................................................................ Pues tanto el que santifica como los que son santificados, todos provienen de uno. Por esta razón, él no se avergüenza de llamarlos hermanos, ................................................................................ Hebreerbrevet 2:11 Swedish (1917) ................................................................................ Han som helgar och de som bliva helgade hava nämligen alla en och samme Fader. Fördenskull blyges han icke för att kalla dem bröder; ................................................................................ Waebrania 2:11 Swahili NT ................................................................................ Yeye anawatakasa watu dhambi zao, naye pamoja na wale waliotakaswa, wote wanaye Baba mmoja. Ndiyo maana Yesu haoni aibu kuwaita hao ndugu zake; ................................................................................ Hebreo 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ang nagpapagingbanal at ang mga pinapagingbanal ay pawang sa isa: na dahil dito'y hindi siya nahihiyang tawagin silang mga kapatid, ................................................................................ İbraniler 2:11 Turkish ................................................................................ Çünkü hepsi -kutsal kılan da kutsal kılınanlar da- aynı Babadandır. Bunun içindir ki, İsa onlara ‹‹kardeşlerim›› demekten utanmıyor. ................................................................................ Евреи 2:11 Ukrainian: NT ................................................................................ Бо й хто осьвячуе і хто осьвячуеть ся, від Одного всї; з сієї то причини не соромить ся братами звати їх, ................................................................................ Hebrews 2:11 Uma New Testament ................................................................................ Yesus mpomoroli' -ta ngkai jeko' -ta. Hi'a to mpomoroli' pai' kita' to napomoroli', hadua lau-damo Tuama-ta. Toe pai' uma-i me'ea' mpo'uli' kanapo'ompi' -ta. ................................................................................ Heâ-bô-rô 2:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì Ðấng làm nên thánh và kẻ được nên thánh, đều bởi một Cha mà ra. Cho nên Ngài không thẹn mà gọi những kẻ đó là anh em, ................................................................................ Ebrei 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, e colui che santifica, e coloro che son santificati son tutti d’uno; per la qual cagione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, dicendo: ................................................................................ IBRANI 2:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus membersihkan manusia dari dosa-dosa mereka; dan Dia yang membersihkan, serta mereka yang dibersihkan itu, sama-sama mempunyai satu Bapa. Itulah sebabnya Yesus tidak malu mengaku mereka itu sebagai saudara-saudara-Nya. ................................................................................ IBRANI 2:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab Ia yang menguduskan dan mereka yang dikuduskan, mereka semua berasal dari Satu; itulah sebabnya Ia tidak malu menyebut mereka saudara,Ashamed .......... Cause .......... Family .......... Holy .......... Jesus .......... Makes .......... Origin .......... Reason .......... Sanctified .......... Sanctifies .......... Sanctifieth .......... Sanctifying .......... Shame .......... Speak Ashamed .......... Cause .......... Family .......... Holy .......... Jesus .......... Makes .......... Origin .......... Reason .......... Sanctified .......... Sanctifies .......... Sanctifieth .......... Sanctifying .......... Shame .......... Speak Alphabetical: all .......... and .......... are .......... ashamed .......... Both .......... brethren .......... brothers .......... call .......... family .......... Father .......... For .......... from .......... He .......... holy .......... is .......... Jesus .......... made .......... makes .......... men .......... not .......... of .......... one .......... reason .......... same .......... sanctified .......... sanctifies .......... So .......... the .......... them .......... those .......... to .......... which .......... who NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |