Habakkuk 3:3
New American Standard Bible (©1995)
God comes from Teman, And the Holy One from Mount Paran. Selah. His splendor covers the heavens, And the earth is full of His praise.

Habakkuk 3:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὁ θεὸς ἐκ θαιμαν ἥξει καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος διάψαλμα ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ

חבקוק 3:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אֱלֹוהַ מִתֵּימָן יָבֹוא וְקָדֹושׁ מֵהַר־פָּארָן סֶלָה כִּסָּה שָׁמַיִם הֹודֹו וּתְהִלָּתֹו מָלְאָה הָאָרֶץ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Deus ab austro veniet et Sanctus de monte Pharan semper operuit caelos gloria eius et laudis eius plena est terra
................................................................................
Habacuc 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Dios viene de Temán, y el Santo, del monte Parán. Selah Su esplendor cubre los cielos, y de su alabanza está llena la tierra.
................................................................................
Habakuk 3:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan. (Sela.) Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.
................................................................................
Habacuc 3:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.
................................................................................
哈 巴 谷 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
神 从 提 幔 而 来 ; 圣 者 从 巴 兰 山 临 到 。 ( 细 拉 ) 他 的 荣 光 遮 蔽 诸 天 ; 颂 赞 充 满 大 地 。
................................................................................
King James Bible
God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.

American King James Version
God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.

American Standard Version
God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, And the earth was full of his praise.

Bible in Basic English
God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. Selah. The heavens were covered with his glory, and the earth was full of his praise.

Douay-Rheims Bible
God will come from the south, and the holy one from mount Pharan: His glory covered the heavens, and the earth is full of his praise.

Darby Bible Translation
God came from Teman, And the holy one from mount Paran. Selah. his glory covereth the heavens, And the earth is full of his praise.

English Revised Version
God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God comes from Teman. The Holy One comes from Mount Paran. Selah His splendor covers the heavens. His praise fills the earth.

Webster's Bible Translation
God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.

World English Bible
God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and his praise filled the earth.

Young's Literal Translation
God from Teman doth come, The Holy One from mount Paran. Pause! Covered the heavens hath His majesty, And His praise hath filled the earth.
................................................................................
哈 巴 谷 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
神 從 提 幔 而 來 ; 聖 者 從 巴 蘭 山 臨 到 。 ( 細 拉 ) 他 的 榮 光 遮 蔽 諸 天 ; 頌 讚 充 滿 大 地 。
................................................................................
Habacuc 3:3 French: Darby
................................................................................
Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah. Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre;
................................................................................
Habacuc 3:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Dieu vint de Téman, et le Saint [vint] du mont de Paran; Sélah. Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange.
................................................................................
Habacuc 3:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.
................................................................................
Habakuk 3:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Gott kam vom Mittage und der Heilige vom Gebirge Paran. Sela. Seines Lobes war der Himmel voll und seiner Ehre war die Erde voll.
................................................................................
Habakuk 3:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Gott (Eloah) kommt von Teman her, und der Heilige vom Gebirge Paran. (Sela.) Seine Pracht (O. Majestät) bedeckt die Himmel, und die Erde ist voll seines Ruhmes.

Habakuku 3:3 Albanian
................................................................................
Perëndia vinte nga Temani, i Shenjti nga mali Paran. Lavdia e tij mbulonte qiejt dhe toka ishte plot me lëvdimin e tij.
................................................................................
Авакум 3:3 Bulgarian
................................................................................
Бог дойде от Теман, И Светият от хълма Фаран. (Села.) Славата му покри небето, И земята бе пълна с хваление към Него.
................................................................................
Habakkuk 3:3 Croatian Bible
................................................................................
Bog stiže iz Temana, a Svetac s planine Parana! Veličanstvo njegovo zastire nebesa, zemlja mu je puna slave.
................................................................................
Abakuka 3:3 Czech BKR
................................................................................
Když se Bůh bral od poledne, a Svatý s hory Fáran, Sélah, slávu jeho přikryla nebesa, a země byla plná chvály jeho.
................................................................................
Habakkuk 3:3 Danish
................................................................................
Gud drager frem fra Teman, den Hellige fra Parans Bjerge. - Sela. Hans Højhed skjuler Himlen, hans Herlighed fylder Jorden.
................................................................................
Habakuk 3:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
God kwam van Theman, en de Heilige van den berg Paran. Sela. Zijn heerlijkheid bedekte de hemelen, en het aardrijk was vol van Zijn lof.
................................................................................
Habakuk 3:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Isten a Témán felõl jön, és a Szent a Párán hegyérõl. Szela. Dicsõsége elborítja az egeket, és dícséretével megtelik a föld.
................................................................................
Ĥabakuk 3:3 Esperanto
................................................................................
Dio venas de Teman, La Sanktulo de la monto Paran. Sela. Lia majesto kovras la cxielon, Kaj Lia gloro plenigas la teron.
................................................................................
HABAKUK 3:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jumala tuli etelästä ja pyhä Paranin vuorelta, Sela! hänen kunniansa peitti taivaat, ja hänen kiitoksensa täytti maan.
................................................................................
HABAKUK 3:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jumala tulee Teemanista, Pyhä Paaranin vuorelta. Sela. Hänen valtasuuruutensa peittää taivaat, hänen ylistystänsä on maa täynnä.
................................................................................
Habakkuk 3:3 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ο θεος εκ θαιμαν ηξει και ο αγιος εξ ορους κατασκιου δασεος διαψαλμα εκαλυψεν ουρανους η αρετη αυτου και αινεσεως αυτου πληρης η γη
................................................................................
Habakkuk 3:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
o theos ek thaiman ēxei kai o agios ex orous kataskiou daseos diapsalma ekalupsen ouranous ē aretē autou kai aineseōs autou plērēs ē gē
o theos ek thaiman Exei kai o agios ex orous kataskiou daseos diapsalma ekalupsen ouranous E aretE autou kai aineseOs autou plErEs E gE

................................................................................
Abakouk 3:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye ap vini soti peyi Edon. Bondye tout bon an ap desann soti sou mòn Paran an. Pouvwa li kouvri tout syèl la. Lwanj li toupatou sou latè.

ﺣﺒﻘﻮﻕ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الله جاء من تيمان والقدوس من جبل فاران. سلاه. جلاله غطى السموات والارض امتلأت من تسبيحه.
................................................................................
חבקוק 3:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
אלוה מתימן יבוא וקדוש מהר־פארן סלה כסה שמים הודו ותהלתו מלאה הארץ׃
................................................................................
חבקוק 3:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אֱלֹ֙והַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָבֹ֔וא וְקָדֹ֥ושׁ מֵֽהַר־פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ הֹודֹ֔ו וּתְהִלָּתֹ֖ו מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
................................................................................
חבקוק 3:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
אלוה מתימן יבוא וקדוש מהר־פארן סלה כסה שמים הודו ותהלתו מלאה הארץ׃
................................................................................
חבקוק 3:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אֱלֹוהַ מִתֵּימָן יָבֹוא וְקָדֹושׁ מֵהַר־פָּארָן סֶלָה כִּסָּה שָׁמַיִם הֹודֹו וּתְהִלָּתֹו מָלְאָה הָאָרֶץ׃
................................................................................
חבקוק 3:3 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ג אלוה מתימן יבוא וקדוש מהר פארן סלה כסה שמים הודו ותהלתו מלאה הארץ
................................................................................
חבקוק 3:3 Hebrew Bible
................................................................................
אלוה מתימן יבוא וקדוש מהר פארן סלה כסה שמים הודו ותהלתו מלאה הארץ׃
Abacuc 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Iddio viene da Teman, e il santo viene dal monte di Paran. Sela. La sua gloria copre i cieli, e la terra è piena della sua lode.
................................................................................
HABAKUK 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa Allah datang dari Teman dan Yang Mahasuci dari pegunungan Paran. -- Selah! -- Maka kemuliaan-Nya menudungilah segala langit dan bumipun adalah penuh dengan pujinya.
................................................................................
하박국 3:3 Korean
................................................................................
하나님이 데만에서부터 오시며 거룩한 자가 바란산에서부터 오시도다 (셀라) 그 영광이 하늘을 덮었고 그 찬송이 세계에 가득하도다
................................................................................
Habakuko knyga 3:3 Lithuanian
................................................................................
Dievas atėjo iš Temano, Šventasis­nuo Parano kalno. Jo šlovė uždengė dangų ir žemė buvo pilna Jo gyriaus.
................................................................................
Habakkuk 3:3 Maori
................................................................................
I haere mai te Atua i Temana, te Mea Tapu i Maunga Parana. (Hera. Hei hipoki tona kororia mo nga rangi; ki tonu te whenua i te whakamoemiti ki a ia.
................................................................................
Habakuk 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Gud kommer fra Teman, den Hellige fra Paran-fjellet. Sela. Hans prakt dekker himmelen, og jorden er full av hans herlighet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Gdy Bóg szedł od południa, a Święty z góry Faran, Sela! okryła niebiosa sława jego, a chwały jego ziemia pełna była.
................................................................................
Habacuque 3:3 Portugese Bible
................................................................................
Deus veio de Temã, e do monte Parã o Santo. [Selá]. A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor.   
................................................................................
Habacuc 3:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dumnezeu vine din Teman, şi Cel Sfînt vine din muntele Paran... -(Oprire.) -Măreţia Lui acopere cerurile, şi slava Lui umple pămîntul.
................................................................................
Аввакум 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Бог от Фемана грядет и Святый – от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.
................................................................................
Аввакум 3:3 Russian koi8r
................................................................................
Бог от Фемана грядет и Святый--от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.[]
................................................................................
Habacuc 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Dios viene de Temán, Y el Santo, del Monte Parán. (Selah) Su esplendor cubre los cielos, Y de Su alabanza está llena la tierra.
................................................................................
Habacuc 3:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Dios vendrá de Temán, Y el Santo del monte de Parán, (Selah.) Su gloria cubrió los cielos, Y la tierra se llenó de su alabanza.
................................................................................
Habacuc 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Dios vendrá de Temán, y el Santo desde el monte de Parán, (Selah.) Su gloria cubrió los cielos, y la tierra se llenó de su alabanza.
................................................................................
Habacuc 3:3 Spanish: Modern
................................................................................
Dios viene desde Temán; y el Santo, de los montes de Parán. (Selah) Su esplendor cubre los cielos, y la tierra se llena de su alabanza.
................................................................................
Habackuk 3:3 Swedish (1917)
................................................................................
Gud kommer från Teman, den helige från berget Paran. Sela. Hans majestät övertäcker himmelen, och av hans lov är jorden full.
................................................................................
Habakkuk 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang Dios ay nanggaling mula sa Tema, At ang Banal ay mula sa bundok ng Paran. (Selah) Ang kaniyang kaluwalhatia'y tumakip sa langit. At ang lupa'y napuno ng kaniyang kapurihan.
................................................................................
Habakkuk 3:3 Turkish
................................................................................
Tanrı Temandan,
Kutsal Tanrı Paran Dağından geldi. "iSela
Görkemi kapladı gökleri,
Ona sunulan övgüler dünyayı doldurdu. sanılıyor.

................................................................................
Ha-ba-cuùc 3:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Trời đến từ Thê-man, Ðấng Thánh đến từ núi Pha-ran. Vinh hiển Ngài bao phủ các từng trời, Ðất đầy sự khen ngợi Ngài.
................................................................................
Abacuc 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Iddio venne già di Teman; E il Santo, dal monte di Paran; Sela; La sua gloria coperse i cieli, E la terra fu ripiena della sua lode.
................................................................................
HABAKUK 3:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Engkau Allah Yang Mahasuci datang dari Teman, Engkau datang dari pegunungan Paran. Langit diliputi keagungan-Mu; bumi penuh dengan pujian bagi-Mu.
................................................................................
HABAKUK 3:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Allah datang dari negeri Teman dan Yang Mahakudus dari pegunungan Paran. Sela. Keagungan-Nya menutupi segenap langit, dan bumipun penuh dengan pujian kepada-Nya.

Covered .......... Covereth .......... Covers .......... Earth .......... Filled .......... Full .......... Glory .......... Heavens .......... Holy .......... Majesty .......... Mount .......... Paran .......... Pause .......... Praise .......... Selah .......... Splendor .......... Teman

Covered .......... Covereth .......... Covers .......... Earth .......... Filled .......... Full .......... Glory .......... Heavens .......... Holy .......... Majesty .......... Mount .......... Paran .......... Pause .......... Praise .......... Selah .......... Splendor .......... Teman

Alphabetical: and .......... came .......... comes .......... covered .......... covers .......... earth .......... filled .......... from .......... full .......... glory .......... God .......... heavens .......... His .......... Holy .......... is .......... Mount .......... of .......... One .......... Paran .......... praise .......... Selah .......... splendor .......... Teman .......... the

OT Prophets

............... (Hab ............... Hb ............... ha ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible