Genesis 7:22
New American Standard Bible (©1995)
of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.

Genesis 7:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν

בראשית 7:22 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָרָבָה מֵתוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
................................................................................
Génesis 7:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
todo aquello en cuya nariz había aliento de espíritu de vida, todo lo que había sobre la tierra firme, murió.
................................................................................
1 Mose 7:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. {~}
................................................................................
Genèse 7:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
................................................................................
創 世 記 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。
................................................................................
King James Bible
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

American King James Version
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

American Standard Version
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.

Bible in Basic English
Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.

Douay-Rheims Bible
And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.

Darby Bible Translation
everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry land, died.

English Revised Version
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Everything on dry land (every living, breathing creature) died.

Webster's Bible Translation
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died.

World English Bible
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.

Young's Literal Translation
all in whose nostrils is breath of a living spirit -- of all that is in the dry land -- have died.
................................................................................
創 世 記 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。
................................................................................
Genèse 7:22 French: Darby
................................................................................
Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
................................................................................
Genèse 7:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.
................................................................................
Genèse 7:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
................................................................................
1 Mose 7:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.
................................................................................
1 Mose 7:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.

Zanafilla 7:22 Albanian
................................................................................
Vdiq çdo gjë që ishte mbi tokën e thatë dhe që kishte frymë jete në vrimat e hundës.
................................................................................
Битие 7:22 Bulgarian
................................................................................
От всичко що беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.
................................................................................
Genesis 7:22 Croatian Bible
................................................................................
Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe.
................................................................................
Genesis 7:22 Czech BKR
................................................................................
Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.
................................................................................
1 Mosebog 7:22 Danish
................................................................................
alt, i hvis Næse det var Livets Ånde, alt, hvad der var på det faste Land, døde.
................................................................................
Genesis 7:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.
................................................................................
1 Mózes 7:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mindaz, a minek orrában élõ lélek lehellete vala, a szárazon valók közûl mind meghala.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 7:22 Esperanto
................................................................................
CXio, kio havis en si spiriton de vivo, el cxio, kio estis sur la seka tero, mortis.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 7:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 7:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kaikki, joiden sieramissa oli elämän hengen henkäys, kaikki, jotka elivät kuivalla maalla, kuolivat.
................................................................................
Genesis 7:22 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και παντα οσα εχει πνοην ζωης και πας ος ην επι της ξηρας απεθανεν
................................................................................
Genesis 7:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai panta osa echei pnoēn zōēs kai pas os ēn epi tēs ξēras apethanen
kai panta osa echei pnoEn zOEs kai pas os En epi tEs ξEras apethanen

................................................................................
Jenèz 7:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
tout bèt vivan ak tout moun sou latè mouri.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 7:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات.
................................................................................
בראשית 7:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כל אשר נשמת־רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃
................................................................................
בראשית 7:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
................................................................................
בראשית 7:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כל אשר נשמת־רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃
................................................................................
בראשית 7:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָרָבָה מֵתוּ׃
................................................................................
בראשית 7:22 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כב כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה--מתו
................................................................................
בראשית 7:22 Hebrew Bible
................................................................................
כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃
Genesi 7:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.
................................................................................
KEJADIAN 7:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dari pada segala kejadian yang di darat itu barang sesuatu yang ada nafas hidup dalam lubang hidungnya itupun matilah.
................................................................................
창세기 7:22 Korean
................................................................................
육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라
................................................................................
Pradþios knyga 7:22 Lithuanian
................................................................................
Visa, kas buvo gyva ir gyveno sausumoje, išmirė.
................................................................................
Genesis 7:22 Maori
................................................................................
Ko nga mea katoa kei roto nei i o ratou pongaihu te manawa ora, o nga mea katoa i te tuawhenua, i mate.
................................................................................
1 Mosebok 7:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wszystko, którego tchnący duch żywota był w nozdrzach jego, ze wszystkiego, co na suszy było, pomarło.
................................................................................
Gênesis 7:22 Portugese Bible
................................................................................
Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.   
................................................................................
Geneza 7:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viaţă în nări, tot ce era pe pămîntul uscat, a murit.
................................................................................
Бытие 7:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
................................................................................
Бытие 7:22 Russian koi8r
................................................................................
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.[]
................................................................................
Génesis 7:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Todo aquello en cuya nariz había aliento de espíritu de vida, todo lo que había sobre la tierra firme, murió.
................................................................................
Génesis 7:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
................................................................................
Génesis 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
................................................................................
Génesis 7:22 Spanish: Modern
................................................................................
Murió todo cuanto tenía aliento de vida en sus narices, todo lo que había en la tierra seca.
................................................................................
1 Mosebok 7:22 Swedish (1917)
................................................................................
Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.
................................................................................
Genesis 7:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang bawa't may hinga ng diwa ng buhay sa kanilang ilong, lahat na nasa lupang tuyo ay namatay.
................................................................................
Yaratılış 7:22 Turkish
................................................................................

................................................................................
Saùng-theá Kyù 7:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các vật có sanh khí trong lỗ mũi, các vật ở trên đất liền đều chết hết.
................................................................................
Genesi 7:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì.
................................................................................
KEJADIAN 7:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(7:21)
................................................................................
KEJADIAN 7:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Matilah segala yang ada nafas hidup dalam hidungnya, segala yang ada di darat.

Breath .......... Died .......... Dry .......... End .......... Life .......... Nostrils .......... Spirit .......... Whatsoever

Breath .......... Died .......... Dry .......... End .......... Life .......... Nostrils .......... Spirit .......... Whatsoever

Alphabetical: all .......... breath .......... died .......... dry .......... Everything .......... had .......... in .......... its .......... land .......... life .......... nostrils .......... of .......... on .......... spirit .......... that .......... the .......... was .......... whose

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible