New American Standard Bible (©1995) Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn. Place your right hand on his head."Genesis 48:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ οὕτως πάτερ οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius ................................................................................ Génesis 48:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y José dijo a su padre: No sea así, padre mío, pues éste es el primogénito. Pon tu derecha sobre su cabeza. ................................................................................ 1 Mose 48:18 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt. ................................................................................ Genèse 48:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête. ................................................................................ 創 世 記 48:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 约 瑟 对 他 父 亲 说 : 我 父 , 不 是 这 样 。 这 本 是 长 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 头 上 。 ................................................................................ King James Bible And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. American King James Version And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand on his head. American Standard Version And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head. Bible in Basic English And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head. Douay-Rheims Bible And he said to his father: It should not be so, my father: for this is the first- born, put thy right hand upon his head. Darby Bible Translation And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head. English Revised Version And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then he said to his father, "That's not right, Father! This is the firstborn. Put your right hand on his head." Webster's Bible Translation And Joseph said to his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head. World English Bible Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head." Young's Literal Translation and Joseph saith unto his father, 'Not so, my father, for this is the first-born; set thy right hand on his head.' ................................................................................ 創 世 記 48:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 約 瑟 對 他 父 親 說 : 我 父 , 不 是 這 樣 。 這 本 是 長 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 頭 上 。 ................................................................................ Genèse 48:18 French: Darby ................................................................................ Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est le premier-né; mets ta main droite sur sa tête. ................................................................................ Genèse 48:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Joseph dit à son père : Ce n'est pas ainsi, mon père! car celui-ci est l'aîné; mets ta main droite sur sa tête. ................................................................................ Genèse 48:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est l'aîné, mets ta main droite sur sa tête. ................................................................................ 1 Mose 48:18 German: Luther (1545) ................................................................................ und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt. ................................................................................ 1 Mose 48:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt. | Zanafilla 48:18 Albanian ................................................................................ Pastaj Jozefi i tha atit të tij: "Jo kështu, ati im, sepse i parëlinduri është ky këtu; vëre dorën tënde të djathtë mbi kryet e tij". ................................................................................ Битие 48:18 Bulgarian ................................................................................ И Иосиф рече на баща си: Не така, тате, защото ето първородният, възложи дясната си ръка на неговата глава. ................................................................................ Genesis 48:18 Croatian Bible ................................................................................ Ne tako, oče moj, reče Josip svome ocu, "jer ovo je prvorođenac; zato stavi desnicu na njegovu glavu!" ................................................................................ Genesis 48:18 Czech BKR ................................................................................ A řekl jemu: Ne tak, otče můj; nebo toto jest prvorozený, vložiž pravici svou na hlavu jeho. ................................................................................ 1 Mosebog 48:18 Danish ................................................................................ og Josef sagde til sin Fader: "Nej, ikke således, Fader, thi denne er den førstefødte; læg din højre Hånd på hans Hoved!" ................................................................................ Genesis 48:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jozef zeide tot zijn vader: Niet alzo, mijn vader! want deze is de eerstgeborene; leg uw rechterhand op zijn hoofd. ................................................................................ 1 Mózes 48:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda József az õ atyjának: Nem úgy atyám; mert ez az elsõszülött, ennek fejére tedd jobb kezedet. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 48:18 Esperanto ................................................................................ Kaj Jozef diris al sia patro: Ne tiel, mia patro, cxar cxi tiu estas la unuenaskito; metu vian dekstran manon sur lian kapon. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sanoi Joseph isällensä: ei niin minun isäni; tämä on esikoinen, laske oikia kätes hänen päänsä päälle. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Joosef sanoi isälleen: "Ei niin, isäni, sillä tämä on esikoinen; pane oikea kätesi hänen päänsä päälle". ................................................................................ Genesis 48:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ειπεν δε ιωσηφ τω πατρι αυτου ουχ ουτως πατερ ουτος γαρ ο πρωτοτοκος επιθες την δεξιαν σου επι την κεφαλην αυτου ................................................................................ Genesis 48:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ eipen de iōsēph tō patri autou ouch outōs pater outos gar o prōtotokos epithes tēn deξian sou epi tēn kephalēn autou eipen de iOsEph tO patri autou ouch outOs pater outos gar o prOtotokos epithes tEn deξian sou epi tEn kephalEn autou ................................................................................ Jenèz 48:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Epi li di papa l': -Se pa konsa, papa. Men pi gran an bò isit. Mete men dwat ou sou tèt li.ﺗﻜﻮﻳﻦ 48:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال يوسف لابيه ليس هكذا يا ابي لان هذا هو البكر. ضع يمينك على راسه. ................................................................................ בראשית 48:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר יוסף אל־אביו לא־כן אבי כי־זה הבכר שים ימינך על־ראשו׃ ................................................................................ בראשית 48:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֧אמֶר יֹוסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֹֽׁו׃ ................................................................................ בראשית 48:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר יוסף אל־אביו לא־כן אבי כי־זה הבכר שים ימינך על־ראשו׃ ................................................................................ בראשית 48:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אָבִיו לֹא־כֵן אָבִי כִּי־זֶה הַבְּכֹר שִׂים יְמִינְךָ עַל־רֹאשֹׁו׃ ................................................................................ בראשית 48:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכר שים ימינך על ראשו ................................................................................ בראשית 48:18 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכר שים ימינך על ראשו׃ | Genesi 48:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Giuseppe disse a suo padre: "Non così, padre mio; perché questo è il primogenito; metti la tua man destra sul suo capo". ................................................................................ KEJADIAN 48:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yusuf kepada bapanya: Janganlah demikian, ya bapaku! karena inilah yang sulung; tumpangkanlah kiranya tanganmu yang kanan di atas kepala dia. ................................................................................ 창세기 48:18 Korean ................................................................................ 그 아비에게 이르되 아버지여 그리 마옵소서 이는 장자니 우수를 그 머리에 얹으소서 ................................................................................ Pradþios knyga 48:18 Lithuanian ................................................................................ ir tarė: “Ne taip, tėve! Šitas pirmagimis! Padėk savo dešinę ant jo galvos”. ................................................................................ Genesis 48:18 Maori ................................................................................ A ka mea a Hohepa ki tona papa, Kaua e pena, e toku papa; ko te tuakana hoki tenei; whakatakotoria tou matau ki runga ki tona matenga. ................................................................................ 1 Mosebok 48:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Josef sa til sin far: Ikke så, far! For denne er den førstefødte; legg din høire hånd på hans hode! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł Józef do ojca swego: Nie tak, ojcze mój; albowiem ten jest pierworodny, włóżże prawicę swoję na głowę jego. ................................................................................ Gênesis 48:18 Portugese Bible ................................................................................ E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça. ................................................................................ Geneza 48:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi Iosif a zis tatălui său: ,,Nu aşa, tată, căci acela este cel întîi născut; pune-ţi mîna dreaptă pe capul lui.`` ................................................................................ Бытие 48:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это – первенец; положи на его голову правую руку твою. ................................................................................ Бытие 48:18 Russian koi8r ................................................................................ и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это--первенец; положи на его голову правую руку твою.[] ................................................................................ Génesis 48:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y José dijo a su padre: "No sea así, padre mío, pues éste es el primogénito. Pon tu mano derecha sobre su cabeza." ................................................................................ Génesis 48:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo José á su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza. ................................................................................ Génesis 48:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza. ................................................................................ Génesis 48:18 Spanish: Modern ................................................................................ José dijo a su padre: --Así no, padre mío, porque éste es el primogénito. Pon tu diestra sobre su cabeza. ................................................................................ 1 Mosebok 48:18 Swedish (1917) ................................................................................ Och Josef sade till sin fader: »Icke så, min fader; denne är den förstfödde, lägg din högra hand på hans huvud.» ................................................................................ Genesis 48:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Jose sa kaniyang ama, Hindi ganyan, ama ko: sapagka't ito ang panganay; ipatong mo ang iyong kanang kamay sa kaniyang ulo. ................................................................................ Yaratılış 48:18 Turkish ................................................................................ ‹‹Baba, öyle değil›› dedi, ‹‹İlkin Manaşşe doğdu. Sağ elini onun başına koy.›› ................................................................................ Saùng-theá Kyù 48:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ rồi thưa rằng: Chẳng phải vậy, cha. Ðứa nầy đầu lòng, để tay hữu cha trên đầu nó mới phải chớ. ................................................................................ Genesi 48:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Giuseppe disse a suo padre: Non così, padre mio; conciossiachè questo sia il primogenito, metti la tua man destra sopra il suo capo. ................................................................................ KEJADIAN 48:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Katanya kepada Ayahnya, "Jangan begitu, Ayah. Inilah anak yang sulung; letakkanlah tangan kanan Ayah ke atas kepalanya." ................................................................................ KEJADIAN 48:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Katanya kepada ayahnya: "Janganlah demikian, ayahku, sebab inilah yang sulung, letakkanlah tangan kananmu ke atas kepalanya."Firstborn .......... First-Born .......... Hand .......... Head .......... Joseph .......... Older .......... Right Firstborn .......... First-Born .......... Hand .......... Head .......... Joseph .......... Older .......... Right Alphabetical: father .......... firstborn .......... for .......... hand .......... head .......... him .......... his .......... is .......... Joseph .......... my .......... No .......... Not .......... on .......... one .......... Place .......... put .......... right .......... said .......... so .......... the .......... this .......... to .......... your OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G48 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |