Genesis 48:1
New American Standard Bible (©1995)
Now it came about after these things that Joseph was told, "Behold, your father is sick." So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.

Genesis 48:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀπηγγέλη τῷ ιωσηφ ὅτι ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τὸν μανασση καὶ τὸν εφραιμ ἦλθεν πρὸς ιακωβ

בראשית 48:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר לְיֹוסֵף הִנֵּה אָבִיךָ חֹלֶה וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי בָנָיו עִמֹּו אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
his ita transactis nuntiatum est Ioseph quod aegrotaret pater eius qui adsumptis duobus filiis Manasse et Ephraim ire perrexit
................................................................................
Génesis 48:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y sucedió que después de estas cosas, le dijeron a José: He aquí, tu padre está enfermo. Y él tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraín.
................................................................................
1 Mose 48:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Darnach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim.
................................................................................
Genèse 48:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Après ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
................................................................................
創 世 記 48:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 事 以 後 , 有 人 告 诉 约 瑟 说 : 你 的 父 亲 病 了 。 他 就 带 着 两 个 儿 子 玛 拿 西 和 以 法 莲 同 去 。
................................................................................
King James Bible
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

American King James Version
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, your father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

American Standard Version
And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

Bible in Basic English
Now after these things, word came to Joseph that his father was ill: and he took with him his sons Manasseh and Ephraim.

Douay-Rheims Bible
After these things, it was told Joseph that his father was sick: and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim.

Darby Bible Translation
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim.

English Revised Version
And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim to see Jacob.

Webster's Bible Translation
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

World English Bible
It happened after these things, that someone said to Joseph, "Behold, your father is sick." He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, after these things, that one saith to Joseph, 'Lo, thy father is sick;' and he taketh his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
................................................................................
創 世 記 48:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 事 以 後 , 有 人 告 訴 約 瑟 說 : 你 的 父 親 病 了 。 他 就 帶 著 兩 個 兒 子 瑪 拿 西 和 以 法 蓮 同 去 。
................................................................................
Genèse 48:1 French: Darby
................................................................................
Et il arriva après ces choses, qu'on dit à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
................................................................................
Genèse 48:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Or il arriva après ces choses que l'on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade; et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
................................................................................
Genèse 48:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, il arriva après ces choses, qu'on dit à Joseph: Voici, ton père est malade. Alors il prit ses deux fils avec lui, Manassé et Éphraïm.
................................................................................
1 Mose 48:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Danach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim.
................................................................................
1 Mose 48:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah nach diesen Dingen, daß man dem Joseph sagte: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim, mit sich.

Zanafilla 48:1 Albanian
................................................................................
Mbas këtyre gjërave, ndodhi që i thanë Jozefit: "Ja, ati yt është i sëmurë". Kështu ai mori me vete dy bijtë e tij, Manasin dhe Efraimin.
................................................................................
Битие 48:1 Bulgarian
................................................................................
След това, известиха на Иосифа: Ето, баща ти е болен. И той поведе със себе си двата си сина, Манасия и Ефрема, [да отидат при него].
................................................................................
Genesis 48:1 Croatian Bible
................................................................................
Poslije nekog vremena jave Josipu: "Eno ti je otac obolio." Nato on uzme sa sobom svoja dva sina, Manašea i Efrajima.
................................................................................
Genesis 48:1 Czech BKR
................................................................................
Stalo se pak potom, že povědíno jest Jozefovi: Aj, otec tvůj nemocen jest. I vzal s sebou dva syny své, Manasse a Efraima.
................................................................................
1 Mosebog 48:1 Danish
................................................................................
Efter disse Begivenheder fik Josef Melding om, at hans Fader var syg. Da tog han sine Sønner, Manasse og Efraim, med sig
................................................................................
Genesis 48:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Het geschiedde nu na deze dingen, dat men Jozef zeide: Zie, uw vader is krank! Toen nam hij zijn twee zonen met zich, Manasse en Efraim!
................................................................................
1 Mózes 48:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lõn ezek után, megmondák Józsefnek: Ímé a te atyád beteg; és elvivé magával az õ két fiát Manassét és Efraimot.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 48:1 Esperanto
................................................................................
Post tiuj okazintajxoj oni sciigis al Jozef: Jen, via patro estas malsana. Kaj li prenis kun si siajn du filojn, Manase kaj Efraim.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sitte sanottiin Josephille: katso, sinun isäs sairastaa. Ja hän otti molemmat poikansa kanssansa, Manassen ja Ephraimin.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tämän jälkeen tuotiin Joosefille sana: "Katso, isäsi on sairaana". Ja hän otti mukaansa molemmat poikansa, Manassen ja Efraimin.
................................................................................
Genesis 48:1 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εγενετο δε μετα τα ρηματα ταυτα και απηγγελη τω ιωσηφ οτι ο πατηρ σου ενοχλειται και αναλαβων τους δυο υιους αυτου τον μανασση και τον εφραιμ ηλθεν προς ιακωβ
................................................................................
Genesis 48:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
egeneto de meta ta rēmata tauta kai apēggelē tō iōsēph oti o patēr sou enochleitai kai analabōn tous duo uious autou ton manassē kai ton ephraim ēlthen pros iakōb
egeneto de meta ta rEmata tauta kai apEggelE tO iOsEph oti o patEr sou enochleitai kai analabOn tous duo uious autou ton manassE kai ton ephraim Elthen pros iakOb

................................................................................
Jenèz 48:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kèk tan apre sa, yo vin fè Jozèf konnen papa l' malad. Jozèf pran Manase ak Efrayim, de pitit gason l' yo, ak li, li ale wè Jakòb.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 48:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وحدث بعد هذه الامور انه قيل ليوسف هوذا ابوك مريض. فأخذ معه ابنيه منسّى وافرايم.
................................................................................
בראשית 48:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חלה ויקח את־שני בניו עמו את־מנשה ואת־אפרים׃
................................................................................
בראשית 48:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיֹוסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמֹּ֔ו אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
................................................................................
בראשית 48:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חלה ויקח את־שני בניו עמו את־מנשה ואת־אפרים׃
................................................................................
בראשית 48:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר לְיֹוסֵף הִנֵּה אָבִיךָ חֹלֶה וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי בָנָיו עִמֹּו אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם׃
................................................................................
בראשית 48:1 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
א ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חלה ויקח את שני בניו עמו--את מנשה ואת אפרים
................................................................................
בראשית 48:1 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חלה ויקח את שני בניו עמו את מנשה ואת אפרים׃
Genesi 48:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Dopo queste cose, avvenne che fu detto a Giuseppe: "Ecco, tuo padre è ammalato". Ed egli prese seco i suoi due figliuoli, Manasse ed Efraim.
................................................................................
KEJADIAN 48:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hata, maka kemudian dari pada itu dipersembahkan oranglah kepada Yusuf: Bahwa sesungguhnya paduka ayahanda tuanku gering. Maka dibawa Yusuf akan kedua orang anaknya, yaitu Manasye dan Efrayim itu, sertanya.
................................................................................
창세기 48:1 Korean
................................................................................
이 일 후에 혹이 요셉에게 고하기를 네 부친이 병들었다 하므로 그가 곧 두 아들 므낫세와 에브라임과 함께 이르니
................................................................................
Pradþios knyga 48:1 Lithuanian
................................................................................
Po tų įvykių Juozapas sužinojo, kad jo tėvas serga. Jis pasiėmė su savimi abu sūnus­Manasą ir Efraimą.
................................................................................
Genesis 48:1 Maori
................................................................................
Na, i muri i enei mea, ka korerotia ki a Hohepa, Nana, e mate ana tou papa: a ka tango ia i ana tamariki tokorua, i a Manahi raua ko Eparaima, hei hoa mona.
................................................................................
1 Mosebok 48:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Nogen tid efter kom de og sa til Josef: Din far er syk. Da tok han begge sine sønner med sig, Manasse og Efra'im.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
To gdy się stało, dano znać Józefowi: Oto, ojciec twój zachorzał; który wziąwszy dwóch synów swoich z sobą, Manasesa i Efraima, jechał do niego.
................................................................................
Gênesis 48:1 Portugese Bible
................................................................................
Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.   
................................................................................
Geneza 48:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După aceea, au venit şi au spus lui Iosif: ,,Tatăl tău este bolnav.`` Şi Iosif a luat cu el pe cei doi fii ai săi, Manase şi Efraim.
................................................................................
Бытие 48:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема.
................................................................................
Бытие 48:1 Russian koi8r
................................................................................
После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема.[]
................................................................................
Génesis 48:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y después de estas cosas, le dijeron a José: "Su padre está enfermo." Y él tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraín.
................................................................................
Génesis 48:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y SUCEDIO después de estas cosas el haberse dicho á José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo sus dos hijos Manasés y Ephraim.
................................................................................
Génesis 48:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y sucedió después de estas cosas, que fue dicho a José: He aquí tu padre está enfermo. Y él tomó consigo sus dos hijos Manasés y Efraín.
................................................................................
Génesis 48:1 Spanish: Modern
................................................................................
Sucedió que después de estas cosas se le informó a José: "He aquí, tu padre está enfermo." Entonces él tomó consigo a sus dos hijos, Manasés y Efraín.
................................................................................
1 Mosebok 48:1 Swedish (1917)
................................................................................
En tid härefter blev det sagt till Josef: »Din fader är nu sjuk.» Då tog han med sig sina båda söner, Manasse och Efraim.
................................................................................
Genesis 48:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, pagkatapos ng mga bagay na ito, na sinabi ng isa kay Jose, Narito, ang iyong ama ay may sakit: at kaniyang ipinagsama ang kaniyang dalawang anak, si Manases at si Ephraim.
................................................................................
Yaratılış 48:1 Turkish
................................................................................
Bir süre sonra, ‹‹Baban hasta›› diye Yusufa haber geldi. Yusuf iki oğlu Manaşşeyle Efrayimi yanına alıp yola çıktı.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 48:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, khi các việc đó qua rồi, có người nói cùng Giô-sép rằng: Nầy cha người đau; Giô-sép bèn đem Ma-na-se và Ép-ra-im, hai đứa con trai mình, cùng đi đến.
................................................................................
Genesi 48:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ORA, dopo queste cose, fu detto a Giuseppe: Ecco, tuo padre è infermo. Allora egli prese seco i suoi due figliuoli, Manasse ed Efraim.
................................................................................
KEJADIAN 48:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Beberapa waktu kemudian dikabarkan kepada Yusuf bahwa ayahnya sakit keras. Jadi pergilah ia dengan kedua anaknya, yaitu Manasye dan Efraim mengunjungi Yakub.
................................................................................
KEJADIAN 48:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesudah itu ada orang mengatakan kepada Yusuf: "Ayahmu sakit!" Lalu dibawanyalah kedua anaknya, Manasye dan Efraim.

Ephraim .......... E'phraim .......... Ill .......... Joseph .......... Later .......... Manasseh .......... Manas'seh .......... Sick .......... Someone .......... Time .......... Word

Ephraim .......... E'phraim .......... Ill .......... Joseph .......... Later .......... Manasseh .......... Manas'seh .......... Sick .......... Someone .......... Time .......... Word

Alphabetical: about .......... after .......... along .......... and .......... Behold .......... came .......... Ephraim .......... father .......... he .......... him .......... his .......... ill .......... is .......... it .......... Joseph .......... later .......... Manasseh .......... Now .......... sick .......... So .......... Some .......... sons .......... that .......... these .......... things .......... time .......... told .......... took .......... two .......... was .......... with .......... Your

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G48 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible