Genesis 47:11
New American Standard Bible (©1995)
So Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had ordered.

Genesis 47:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ κατῴκισεν ιωσηφ τὸν πατέρα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ αἰγύπτου ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ ἐν γῇ ραμεσση καθὰ προσέταξεν φαραω

בראשית 47:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּושֵׁב יֹוסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִוָּה פַרְעֹה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo loco terrae solo Ramesses ut praeceperat Pharao
................................................................................
Génesis 47:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así, pues, José estableció allí a su padre y a sus hermanos, y les dio posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramsés, como Faraón había mandado.
................................................................................
1 Mose 47:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen Besitz in Ägyptenland, am besten Ort des Landes, im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte.
................................................................................
Genèse 47:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d'Egypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné.
................................................................................
創 世 記 47:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
约 瑟 遵 着 法 老 的 命 , 把 埃 及 国 最 好 的 地 , 就 是 兰 塞 境 内 的 地 , 给 他 父 亲 和 弟 兄 居 住 , 作 为 产 业 。
................................................................................
King James Bible
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

American King James Version
And Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

American Standard Version
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

Bible in Basic English
And Joseph made a place for his father and his brothers, and gave them a heritage in the land of Egypt, in the best of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had given orders.

Douay-Rheims Bible
But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded.

Darby Bible Translation
And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

English Revised Version
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As Pharaoh had ordered, Joseph had his father and his brothers live in the best part of Egypt, the region of Rameses. He gave them property there.

Webster's Bible Translation
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

World English Bible
Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

Young's Literal Translation
And Joseph settleth his father and his brethren, and giveth to them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded;
................................................................................
創 世 記 47:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
約 瑟 遵 著 法 老 的 命 , 把 埃 及 國 最 好 的 地 , 就 是 蘭 塞 境 內 的 地 , 給 他 父 親 和 弟 兄 居 住 , 作 為 產 業 。
................................................................................
Genèse 47:11 French: Darby
................................................................................
Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès, comme le Pharaon l'avait commandé.
................................................................................
Genèse 47:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession au pays d'Egypte, au meilleur endroit du pays, en la contrée de Rahmesès, comme Pharaon l'avait ordonné.
................................................................................
Genèse 47:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et il leur donna une possession au pays d'Égypte, dans le meilleur endroit du pays, dans le pays de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon.
................................................................................
1 Mose 47:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen ein Gut in Ägyptenland am besten Ort des Landes, nämlich im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte.
................................................................................
1 Mose 47:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen ein Besitztum in dem Lande Ägypten, im besten Teile des Landes, im Lande Raemses, so wie der Pharao geboten hatte.

Zanafilla 47:11 Albanian
................................................................................
Kështu Jozefi vendosi atin e tij dhe vëllezërit e tij dhe u dha atyre një pronë në vendin e Egjiptit, në pjesën më të mirë të vendit, në krahinën e Ramsesit, ashtu siç kishte urdhëruar Faraoni.
................................................................................
Битие 47:11 Bulgarian
................................................................................
Тогава Иосиф настани баща си и братята си, като им даде имот в Египетската земя, в най-добрата местност от земята в Рамесийската земя, според както заповяда Фараон.
................................................................................
Genesis 47:11 Croatian Bible
................................................................................
Tako Josip nastani svoga oca i svoju braću davši im u vlasništvo najljepši kraj egipatske zemlje, u kraju Ramsesovu, kako je faraon naredio.
................................................................................
Genesis 47:11 Czech BKR
................................................................................
I osadil Jozef otce svého a bratří své, a dal jim vládařství v zemi Egyptské v kraji výborném, v zemi Ramesses, jakž rozkázal Farao.
................................................................................
1 Mosebog 47:11 Danish
................................................................................
Men Josef lod sin Fader og sine Brødre bosætte sig og gav dem Jordegods i Ægypten, i den bedste Del af Landet, i Landet Rameses, som Farao havde befalet.
................................................................................
Genesis 47:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jozef bestelde voor Jakob en zijn broederen woningen, en hij gaf hun een bezitting in Egypteland, in het beste van het land, in het land Rameses, gelijk als Farao geboden had.
................................................................................
1 Mózes 47:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Megtelepíté tehát József az õ atyját és atyjafiait, és ada nékik birtokot Égyiptom földén, annak a földnek legjobb részében a Rameszesz földén; a mint megparancsolta vala a Faraó.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 47:11 Esperanto
................................................................................
Kaj Jozef enlogxigis sian patron kaj siajn fratojn, kaj donis al ili posedajxon en la Egipta lando, en la lando Rameses, kiel Faraono ordonis.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 47:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Joseph toimitti isänsä ja veljensä asumaan, ja antoi heille omaisuuden Egyptin maalla, parhaassa maan paikassa; nimittäin Rameseksen maalla, niinkuin Pharao oli käskenyt.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 47:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Joosef sijoitti isänsä ja veljensä Egyptin maahan ja antoi heille maaomaisuutta maan parhaasta osasta, Ramseksen maakunnasta, niinkuin farao oli hänen käskenyt tehdä.
................................................................................
Genesis 47:11 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και κατωκισεν ιωσηφ τον πατερα και τους αδελφους αυτου και εδωκεν αυτοις κατασχεσιν εν γη αιγυπτου εν τη βελτιστη γη εν γη ραμεσση καθα προσεταξεν φαραω
................................................................................
Genesis 47:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai katōkisen iōsēph ton patera kai tous adelphous autou kai edōken autois kataschesin en gē aiguptou en tē beltistē gē en gē ramessē katha prosetaξen pharaō
kai katOkisen iOsEph ton patera kai tous adelphous autou kai edOken autois kataschesin en gE aiguptou en tE beltistE gE en gE ramessE katha prosetaξen pharaO

................................................................................
Jenèz 47:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jozèf fè papa l' ak frè l' yo rete nan peyi Lejip. Li ba yo tè bò lavil Ranmsès, jan farawon an te mande l' la. Li ba yo yon bon tè nan peyi a.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 47:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاسكن يوسف اباه واخوته واعطاهم ملكا في ارض مصر في افضل الارض في ارض رعمسيس كما امر فرعون.
................................................................................
בראשית 47:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויושב יוסף את־אביו ואת־אחיו ויתן להם אחזה בארץ מצרים במיטב הארץ בארץ רעמסס כאשר צוה פרעה׃
................................................................................
בראשית 47:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּושֵׁ֣ב יֹוסֵף֮ אֶת־אָבִ֣יו וְאֶת־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה׃
................................................................................
בראשית 47:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויושב יוסף את־אביו ואת־אחיו ויתן להם אחזה בארץ מצרים במיטב הארץ בארץ רעמסס כאשר צוה פרעה׃
................................................................................
בראשית 47:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּושֵׁב יֹוסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִוָּה פַרְעֹה׃
................................................................................
בראשית 47:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יא ויושב יוסף את אביו ואת אחיו ויתן להם אחזה בארץ מצרים במיטב הארץ בארץ רעמסס--כאשר צוה פרעה
................................................................................
בראשית 47:11 Hebrew Bible
................................................................................
ויושב יוסף את אביו ואת אחיו ויתן להם אחזה בארץ מצרים במיטב הארץ בארץ רעמסס כאשר צוה פרעה׃
Genesi 47:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Giuseppe stabilì suo padre e i suoi fratelli, e dette loro un possesso nel paese d’Egitto, nella parte migliore del paese, nella contrada di Ramses, come Faraone aveva ordinato.
................................................................................
KEJADIAN 47:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Yusufpun menyediakan tempat duduk bagi bapanya dan segala saudaranya dan diberikannyalah mereka itu milik dalam negeri Mesir tanah yang terbaik, yaitu tanah Ramesis, setuju dengan titah Firaun.
................................................................................
창세기 47:11 Korean
................................................................................
요셉이 바로의 명대로 그 아비와 형들에게 거할 곳을 주되 애굽의 좋은 땅 라암세스를 그들에게 주어 기업을 삼게 하고
................................................................................
Pradþios knyga 47:11 Lithuanian
................................................................................
Juozapas apgyvendino savo tėvą bei brolius ir davė jiems geriausios žemės Egipte, Ramzio krašte, kaip faraonas įsakė.
................................................................................
Genesis 47:11 Maori
................................................................................
Na ka whakanohoia e Hohepa tona papa me ona tuakana, a hoatu ana e ia ki a ratou he kainga i te whenua o Ihipa, i te wahi pai rawa o te whenua, i te whenua o Ramehehe, pera me ta Parao i whakahau ai.
................................................................................
1 Mosebok 47:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Josef lot sin far og sine brødre bosette sig og gav dem eiendom i Egyptens land, i den beste del av landet, i landet Ra'amses, således som Farao hadde pålagt ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy dał mieszkanie Józef ojcu swemu i braci swej, i dał im osiadłość w ziemi Egipskiej, w najlepszem miejscu onej krainy, w ziemi Rameses, jako był rozkazał Farao.
................................................................................
Gênesis 47:11 Portugese Bible
................................................................................
José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.   
................................................................................
Geneza 47:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iosif a aşezat pe tatăl său şi pe fraţii săi, şi le -a dat o moşie în ţara Egiptului, în cea mai bună parte a ţării, în ţinutul lui Ramses, cum poruncise Faraon.
................................................................................
Бытие 47:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.
................................................................................
Бытие 47:11 Russian koi8r
................................................................................
И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.[]
................................................................................
Génesis 47:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Así, pues, José estableció allí a su padre y a sus hermanos, y les dio posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramsés, como Faraón había mandado.
................................................................................
Génesis 47:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así José hizo habitar á su padre y á sus hermanos, y dióles posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Rameses como mandó Faraón.
................................................................................
Génesis 47:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así José hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramesés como mandó el Faraón.
................................................................................
Génesis 47:11 Spanish: Modern
................................................................................
Así José hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramesés, como mandó el faraón.
................................................................................
1 Mosebok 47:11 Swedish (1917)
................................................................................
Men Josef lät sin fader och sina bröder bo i Egyptens land och gav dem besittning där, i den bästa delen av landet, i landet Rameses, såsom Farao hade bjudit.
................................................................................
Genesis 47:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At itinatag ni Jose ang kaniyang ama, at ang kaniyang mga kapatid, at sila'y binigyan ng pag-aari sa lupain ng Egipto, sa pinakamabuti sa lupain, sa lupain ng Rameses, gaya ng iniutos ni Faraon.
................................................................................
Yaratılış 47:11 Turkish
................................................................................
Yusuf babasıyla kardeşlerini Mısıra yerleştirdi; firavunun buyruğu uyarınca onlara ülkenin en iyi yerinde, Ramses bölgesinde mülk verdi.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 47:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, Giô-sép vâng mạng Pha-ra-ôn, định chỗ ở cho cha và anh em mình, cho họ một sở đất tốt nhứt trong xứ Ê-díp-tô làm sản nghiệp, tại miền Ram-se.
................................................................................
Genesi 47:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Giuseppe diede a suo padre, e ai suoi fratelli, stanza e possessione nel paese di Egitto, nel meglio del paese, nella contrada di Rameses, come Faraone avea comandato.
................................................................................
KEJADIAN 47:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yusuf membantu ayah dan saudara-saudaranya menetap di Mesir. Diberikannya kepada mereka tanah sebagai hak milik di bagian yang paling baik di negeri itu, di dekat kota Rameses, sesuai dengan perintah raja.
................................................................................
KEJADIAN 47:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yusuf menunjukkan kepada ayahnya dan saudara-saudaranya tempat untuk menetap dan memberikan kepada mereka tanah milik di tanah Mesir, di tempat yang terbaik di negeri itu, di tanah Rameses, seperti yang diperintahkan Firaun.

Best .......... Commanded .......... Directed .......... District .......... Egypt .......... Heritage .......... Joseph .......... Ordered .......... Orders .......... Part .......... Pharaoh .......... Placed .......... Possession .......... Property .......... Rameses .......... Ram'eses .......... Settled

Best .......... Commanded .......... Directed .......... District .......... Egypt .......... Heritage .......... Joseph .......... Ordered .......... Orders .......... Part .......... Pharaoh .......... Placed .......... Possession .......... Property .......... Rameses .......... Ram'eses .......... Settled

Alphabetical: a .......... and .......... as .......... best .......... brothers .......... directed .......... district .......... Egypt .......... father .......... gave .......... had .......... his .......... in .......... Joseph .......... land .......... of .......... ordered .......... part .......... Pharaoh .......... possession .......... property .......... Rameses .......... settled .......... So .......... the .......... them

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G47 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible