Genesis 44:21
New American Standard Bible (©1995)
"Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes on him.'

Genesis 44:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου καταγάγετε αὐτὸν πρός με καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ

בראשית 44:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הֹורִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
................................................................................
Génesis 44:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces tú dijiste a tus siervos: ``Traédmelo para que yo lo vea.
................................................................................
1 Mose 44:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.
................................................................................
Genèse 44:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
................................................................................
創 世 記 44:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 对 仆 人 说 : 「 把 他 带 到 我 这 里 来 , 叫 我 亲 眼 看 看 他 。 」
................................................................................
King James Bible
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

American King James Version
And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.

American Standard Version
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

Bible in Basic English
And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.

Douay-Rheims Bible
And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.

Darby Bible Translation
And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.

English Revised Version
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Then you said to us, 'Bring him here to me so that I can see him myself.'

Webster's Bible Translation
And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.

World English Bible
You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'

Young's Literal Translation
'And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;
................................................................................
創 世 記 44:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 對 僕 人 說 : 「 把 他 帶 到 我 這 裡 來 , 叫 我 親 眼 看 看 他 。 」
................................................................................
Genèse 44:21 French: Darby
................................................................................
Et tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
................................................................................
Genèse 44:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Or tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et je le verrai.
................................................................................
Genèse 44:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.
................................................................................
1 Mose 44:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.
................................................................................
1 Mose 44:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte.

Zanafilla 44:21 Albanian
................................................................................
Atëherë ti u the shërbëtorëve të tu: "Sillmani këtu që të mund ta shoh me sytë e mi".
................................................................................
Битие 44:21 Bulgarian
................................................................................
И ти рече на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си.
................................................................................
Genesis 44:21 Croatian Bible
................................................................................
Potom si rekao svojim slugama: 'Dovedite mi ga ovamo da ga vide moje oči?'
................................................................................
Genesis 44:21 Czech BKR
................................................................................
I řekl jsi služebníkům svým: Přiveďte ho ke mně, a pohledím na něj.
................................................................................
1 Mosebog 44:21 Danish
................................................................................
Så sagde du til dine Trælle: Bring ham med herned til mig, at jeg kan se ham med egne Øjne!
................................................................................
Genesis 44:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem af tot mij, dat ik mijn oog op hem sla.
................................................................................
1 Mózes 44:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
És azt mondád a te szolgáidnak: Hozzátok én hozzám azt, hogy szemeimet reá vessem.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 44:21 Esperanto
................................................................................
Tiam vi diris al viaj sklavoj: Venigu lin al mi, ke mi lin rigardu.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin sinä sanoit palvelioilles: tuokaat häntä tänne minun tyköni, että minä saan nähdä hänen.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin sinä sanoit palvelijoillesi: 'Tuokaa hänet tänne minun luokseni, että silmäni saisivat katsella häntä'.
................................................................................
Genesis 44:21 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ειπας δε τοις παισιν σου καταγαγετε αυτον προς με και επιμελουμαι αυτου
................................................................................
Genesis 44:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eipas de tois paisin sou katagagete auton pros me kai epimeloumai autou
eipas de tois paisin sou katagagete auton pros me kai epimeloumai autou

................................................................................
Jenèz 44:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ou te mande nou pou nou mennen l' isit la pou ou te ka wè l'.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 44:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقلت لعبيدك انزلوا به اليّ فاجعل نظري عليه.
................................................................................
בראשית 44:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ותאמר אל־עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו׃
................................................................................
בראשית 44:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הֹורִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
................................................................................
בראשית 44:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ותאמר אל־עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו׃
................................................................................
בראשית 44:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הֹורִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו׃
................................................................................
בראשית 44:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כא ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו
................................................................................
בראשית 44:21 Hebrew Bible
................................................................................
ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו׃
Genesi 44:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora tu dicesti ai tuoi servitori: Menatemelo, perch’io lo vegga co’ miei occhi.
................................................................................
KEJADIAN 44:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka titah tuanku kepada patik ini: Bawalah akan dia turun kepadaku, supaya kupandang akan dia.
................................................................................
창세기 44:21 Korean
................................................................................
주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 목도하게 하라 하시기로
................................................................................
Pradþios knyga 44:21 Lithuanian
................................................................................
Tada liepei: ‘Atveskite, kad jį pamatyčiau savo akimis!’
................................................................................
Genesis 44:21 Maori
................................................................................
Na ka mea mai koe ki au pononga, Kawea mai ia ki raro nei, ki ahau, kia tau atu ai oku kanohi ki a ia.
................................................................................
1 Mosebok 44:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og du sa til dine tjenere: Før ham ned til mig, så jeg kan få se ham med mine egne øine!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Potem mówiłeś do nas sług swoich: Przywiedźcie go do mnie, abym go oglądał oczyma memi:
................................................................................
Gênesis 44:21 Portugese Bible
................................................................................
Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.   
................................................................................
Geneza 44:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tu ai spus robilor tăi: ,,Aduceţi -l la mine ca să -l văd cu ochii mei.``
................................................................................
Бытие 44:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
................................................................................
Бытие 44:21 Russian koi8r
................................................................................
Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.[]
................................................................................
Génesis 44:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Entonces usted dijo a sus siervos: 'Tráiganmelo para que yo lo vea.'
................................................................................
Génesis 44:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
................................................................................
Génesis 44:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
................................................................................
Génesis 44:21 Spanish: Modern
................................................................................
Tú dijiste a tus siervos: "Traédmelo para que lo vea."
................................................................................
1 Mosebok 44:21 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade du till dina tjänare: 'Fören honom hitned till mig, så att jag kan låta mitt öga vila på honom.'
................................................................................
Genesis 44:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi mo sa iyong mga lingkod, Dalhin ninyo rito sa akin, upang mamasdan ko siya ng aking mga mata.
................................................................................
Yaratılış 44:21 Turkish
................................................................................
‹‹Sen de biz kullarına, ‹O çocuğu bana getirin, gözümle göreyim› demiştin.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 44:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt.
................................................................................
Genesi 44:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora tu dicesti a’ tuoi servitori: Menatemelo, ed io porrò l’occhio mio sopra lui.
................................................................................
KEJADIAN 44:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tuanku menyuruh kami membawa dia kemari, supaya Tuanku dapat melihatnya,
................................................................................
KEJADIAN 44:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu tuanku berkata kepada hamba-hambamu ini: Bawalah dia ke mari kepadaku, supaya mataku memandang dia.

Eye .......... Eyes .......... Servants

Eye .......... Eyes .......... Servants

Alphabetical: Bring .......... can .......... down .......... eyes .......... for .......... him .......... him' .......... I .......... may .......... me .......... my .......... myself' .......... on .......... said .......... see .......... servants .......... set .......... so .......... that .......... Then .......... to .......... you .......... your

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G44 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible