New American Standard Bible (©1995) When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.Genesis 41:56 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ἀνέῳξεν δὲ ιωσηφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς αἰγυπτίοις בראשית 41:56 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יֹוסֵף אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames ................................................................................ Génesis 41:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y el hambre se extendió sobre toda la faz de la tierra. Entonces José abrió todos los graneros y vendió a los egipcios, pues el hambre era severa en la tierra de Egipto. ................................................................................ 1 Mose 41:56 German: Luther (1912) ................................................................................ Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande. ................................................................................ Genèse 41:56 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnements, et vendit du blé aux Egyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Egypte. ................................................................................ 創 世 記 41:56 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 时 饥 荒 遍 满 天 下 , 约 瑟 开 了 各 处 的 仓 , ? 粮 给 埃 及 人 ; 在 埃 及 地 饥 荒 甚 大 。 ................................................................................ King James Bible And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. American King James Version And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. American Standard Version And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt. Bible in Basic English And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt. Douay-Rheims Bible And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. Darby Bible Translation And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was provision, and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt. English Revised Version And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt. GOD'S WORD® Translation (©1995) When the famine had spread all over the country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. He did this because the famine was severe in Egypt. Webster's Bible Translation And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the store-houses, and sold to the Egyptians; and the famine became severe in the land of Egypt. World English Bible The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt. Young's Literal Translation And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all places which have corn in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt, ................................................................................ 創 世 記 41:56 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 時 饑 荒 遍 滿 天 下 , 約 瑟 開 了 各 處 的 倉 , 糶 糧 給 埃 及 人 ; 在 埃 及 地 饑 荒 甚 大 。 ................................................................................ Genèse 41:56 French: Darby ................................................................................ Et la famine était sur toute la face de la terre; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens; et la famine sévissait dans le pays d'Égypte. ................................................................................ Genèse 41:56 French: Martin (1744) ................................................................................ La famine donc étant dans tout le pays, Joseph ouvrit tous [les greniers] qui étaient chez les Egyptiens, et leur distribua du blé; et la famine augmentait au pays d'Egypte. ................................................................................ Genèse 41:56 French: Ostervald (1744) ................................................................................ La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte. ................................................................................ 1 Mose 41:56 German: Luther (1545) ................................................................................ Als nun im ganzen Lande Teurung war, tat Joseph allenhalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teurung ward je länger je größer im Lande. ................................................................................ 1 Mose 41:56 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Hungersnot war auf der ganzen Erde; und Joseph tat alles auf, worin Getreide war, und verkaufte es den Ägyptern; und die Hungersnot war stark im Lande Ägypten. | Zanafilla 41:56 Albanian ................................................................................ Zija ishte përhapur mbi sipërfaqen e tërë vendit dhe Jozefi i hapi tërë depot dhe u shiti grurë Egjiptasve. Por zija u bë më e rëndë në vendin e Egjiptit. ................................................................................ Битие 41:56 Bulgarian ................................................................................ (А гладът беше по цялото лице на земята). Иосиф, прочее, отвори всичките житници и продаваше на египтяните, защото гладът се усилваше по Египетската земя. ................................................................................ Genesis 41:56 Croatian Bible ................................................................................ Kad se glad proširi po svoj zemlji, Josip rastvori skladišta te je Egipćane opskrbljivao žitom, jer je glad postala žestoka i u zemlji egipatskoj. ................................................................................ Genesis 41:56 Czech BKR ................................................................................ A byl hlad na tváři vší země. Tedy otevřel Jozef všecky obilnice, v nichž obilí bylo, a prodával Egyptským; nebo rozmohl se hlad v zemi Egyptské. ................................................................................ 1 Mosebog 41:56 Danish ................................................................................ Og der var Hungersnød over hele Jorden. Da åbnede Josef for alle Kornlagrene og solgte Korn til Ægypterne; men Hungersnøden tog til i Ægypten; ................................................................................ Genesis 41:56 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als dan honger over het ganse land was, zo opende Jozef alles, waarin iets was, en verkocht aan de Egyptenaren; want de honger was sterk in Egypteland. ................................................................................ 1 Mózes 41:56 Hungarian: Karoli ................................................................................ És az éhség mind az egész földön vala. Akkor mind megnyitá József a [gabonás házakat], és árulja vala az Égyiptombelieknek; mert nagyobbodik vala az éhség Égyiptom földén. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 41:56 Esperanto ................................................................................ La malsato estis en la tuta lando. Jozef malfermis cxiujn grenejojn, kaj vendadis al la Egiptoj. Kaj la malsato estis tre granda en la Egipta lando. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 41:56 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Koska nälkä tuli koko maakuntaan, avasi Joseph kaikki jyväaitat jokapaikassa, ja myi Egyptiläisille; sillä nälkä tuli aina raskaammaksi Egyptin maalla. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 41:56 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun nälkä ahdisti koko maata, avasi Joosef kaikki varastot ja myi viljaa egyptiläisille. Mutta nälänhätä tuli yhä kovemmaksi Egyptin maassa. ................................................................................ Genesis 41:56 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ο λιμος ην επι προσωπου πασης της γης ανεωξεν δε ιωσηφ παντας τους σιτοβολωνας και επωλει πασι τοις αιγυπτιοις ................................................................................ Genesis 41:56 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai o limos ēn epi prosōpou pasēs tēs gēs aneōξen de iōsēph pantas tous sitobolōnas kai epōlei pasi tois aiguptiois kai o limos En epi prosOpou pasEs tEs gEs aneOξen de iOsEph pantas tous sitobolOnas kai epOlei pasi tois aiguptiois ................................................................................ Jenèz 41:56 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè grangou a te toupatou nan peyi Lejip la, Jozèf louvri tout depo yo. Li vann moun peyi Lejip yo ble, paske grangou a te rèd anpil nan peyi Lejip la.ﺗﻜﻮﻳﻦ 41:56 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان الجوع على كل وجه الارض. وفتح يوسف جميع ما فيه طعام وباع للمصريين. واشتّد الجوع في ارض مصر. ................................................................................ בראשית 41:56 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ והרעב היה על כל־פני הארץ ויפתח יוסף את־כל־אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים׃ ................................................................................ בראשית 41:56 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יֹוסֵ֜ף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ................................................................................ בראשית 41:56 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ והרעב היה על כל־פני הארץ ויפתח יוסף את־כל־אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים׃ ................................................................................ בראשית 41:56 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יֹוסֵף אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ................................................................................ בראשית 41:56 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ נו והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים ................................................................................ בראשית 41:56 Hebrew Bible ................................................................................ והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים׃ | Genesi 41:56 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ La carestia era sparsa su tutta la superficie del paese, e Giuseppe aperse tutti i depositi e vendé grano agli Egiziani. E la carestia s’aggravò nel paese d’Egitto. ................................................................................ KEJADIAN 41:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hata, apabila bala kelaparan telah datang atas segala negeri itu, maka dibukakan oleh Yusuf akan segala gedung yang ada isinya, lalu dijualnyalah kepada segala orang Mesir, karena sangat besarlah bala kelaparan itu dalam negeri Mesir. ................................................................................ 창세기 41:56 Korean ................................................................................ 온 지면에 기근이 있으매 요셉이 모든 창고를 열고 애굽 백성에게 팔쌔 애굽 땅에 기근이 심하며 ................................................................................ Pradþios knyga 41:56 Lithuanian ................................................................................ Badas išsiplėtė visoje žemėje. Juozapas atidarė javų sandėlius ir pardavinėjo javus egiptiečiams, nes kilo baisus badas Egipto šalyje. ................................................................................ Genesis 41:56 Maori ................................................................................ Na i runga i te mata katoa o te whenua te matekai: a ka wahia e Hohepa nga toa katoa, a hokona ana e ia ki nga Ihipiana; he nanakia hoki te matekai i te whenua o Ihipa. ................................................................................ 1 Mosebok 41:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da det nu var hungersnød over hele landet, åpnet Josef alle oplagshusene og solgte korn til egypterne; for hungersnøden var hård i Egyptens land. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I był głód po wszystkiej ziemi. Tedy otworzył Józef wszystkie gumna, w których było zboże, i sprzedawał Egipczanom; bo się był głód zmocnił w ziemi Egipskiej. ................................................................................ Gênesis 41:56 Portugese Bible ................................................................................ De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito. ................................................................................ Geneza 41:56 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Foametea bîntuia în toată ţara. Iosif a deschis toate locurile cu provizii, şi a vîndut grîu Egiptenilor. Foametea creştea din ce în ce mai mult în ţara Egiptului. ................................................................................ Бытие 41:56 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. ................................................................................ Бытие 41:56 Russian koi8r ................................................................................ И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.[] ................................................................................ Génesis 41:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El hambre también se extendió sobre toda la superficie de la tierra. Entonces José abrió todos los graneros y vendió a los Egipcios, pues el hambre era severa en la tierra de Egipto. ................................................................................ Génesis 41:56 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto. ................................................................................ Génesis 41:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y había hambre por toda la faz de la tierra. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía a los egipcios; porque el hambre había crecido en la tierra de Egipto. ................................................................................ Génesis 41:56 Spanish: Modern ................................................................................ El hambre se extendió a todos los rincones del país. Entonces José abrió todos los depósitos de grano y vendía provisiones a los egipcios, porque el hambre se había intensificado en la tierra de Egipto. ................................................................................ 1 Mosebok 41:56 Swedish (1917) ................................................................................ När nu alltså hungersnöd var över hela landet, öppnade Josef alla förrådshus och sålde säd åt egyptierna. Men hungersnöden blev allt större i Egyptens land; ................................................................................ Genesis 41:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang kagutom ay nasa ibabaw ng buong lupa: at binuksan ni Jose ang lahat ng kamalig at nagbili sa mga Egipcio; at lumala ang kagutom sa lupain ng Egipto. ................................................................................ Yaratılış 41:56 Turkish ................................................................................ Kıtlık bütün ülkeyi sarınca, Yusuf depoları açıp Mısırlılara buğday satmaya başladı. Çünkü kıtlık Mısırı boydan boya kavuruyordu. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 41:56 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi khắp xứ bị đói kém, thì Giô-sép mở mọi kho lúa mà bán cho dân Ê-díp-tô. ................................................................................ Genesi 41:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essendo la fame per tutto il paese, Giuseppe aperse tutti i granai, e ne vendè agli Egizj. E la fame si aggravò nel paese di Egitto. ................................................................................ KEJADIAN 41:56 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika kelaparan itu menjadi makin hebat dan menyebar di seluruh negeri, Yusuf membuka semua gudang dan menjual gandum kepada orang Mesir. ................................................................................ KEJADIAN 41:56 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kelaparan itu merajalela di seluruh bumi. Maka Yusuf membuka segala lumbung dan menjual gandum kepada orang Mesir, sebab makin hebat kelaparan itu di tanah Mesir.Corn .......... Country .......... Earth .......... Egypt .......... Egyptians .......... Everywhere .......... Face .......... Famine .......... Food .......... Grain .......... Great .......... Grievous .......... Houses .......... Joseph .......... Money .......... Need .......... Opened .......... Openeth .......... Opening .......... Places .......... Provision .......... Selleth .......... Severe .......... Short .......... Sold .......... Sore .......... Spread .......... Store .......... Storehouses .......... Store-Houses .......... Surface .......... Waxed .......... Whole Corn .......... Country .......... Earth .......... Egypt .......... Egyptians .......... Everywhere .......... Face .......... Famine .......... Food .......... Grain .......... Great .......... Grievous .......... Houses .......... Joseph .......... Money .......... Need .......... Opened .......... Openeth .......... Opening .......... Places .......... Provision .......... Selleth .......... Severe .......... Short .......... Sold .......... Sore .......... Spread .......... Store .......... Storehouses .......... Store-Houses .......... Surface .......... Waxed .......... Whole Alphabetical: all .......... and .......... country .......... earth .......... Egypt .......... Egyptians .......... face .......... famine .......... for .......... grain .......... had .......... in .......... Joseph .......... land .......... of .......... opened .......... over .......... severe .......... sold .......... spread .......... storehouses .......... the .......... then .......... throughout .......... to .......... was .......... When .......... whole OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G41 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 56 Scripturetext.com Multilingual Bible |