New American Standard Bible (©1995) "Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.Genesis 41:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην בראשית 41:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתָּבֹאנָה אֶל־קִרְבֶּנָה וְלֹא נֹודַע כִּי־בָאוּ אֶל־קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָץ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus ................................................................................ Génesis 41:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero cuando las habían devorado, no se podía notar que las hubieran devorado; pues su aspecto era tan feo como al principio. Entonces me desperté. ................................................................................ 1 Mose 41:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf. ................................................................................ Genèse 41:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai. ................................................................................ 創 世 記 41:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 吃 了 以 後 却 看 不 出 是 吃 了 , 那 丑 陋 的 样 子 仍 旧 和 先 前 一 样 。 我 就 醒 了 。 ................................................................................ King James Bible And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke. American King James Version And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke. American Standard Version and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. Bible in Basic English And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep. Douay-Rheims Bible And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again, Darby Bible Translation and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke. English Revised Version and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. GOD'S WORD® Translation (©1995) Even though they had eaten them, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up. Webster's Bible Translation And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. World English Bible and when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke. Young's Literal Translation and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance is bad as at the commencement; and I awake. ................................................................................ 創 世 記 41:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 吃 了 以 後 卻 看 不 出 是 吃 了 , 那 醜 陋 的 樣 子 仍 舊 和 先 前 一 樣 。 我 就 醒 了 。 ................................................................................ Genèse 41:21 French: Darby ................................................................................ elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu'elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu'au commencement. ................................................................................ Genèse 41:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parut qu'elles y fussent entrées; car elles étaient aussi laides à voir qu'au commencement; alors je me réveillai. ................................................................................ Genèse 41:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement. ................................................................................ 1 Mose 41:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich, gleichwie vorhin. Da wachte ich auf. ................................................................................ 1 Mose 41:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war häßlich, wie im Anfang. Und ich erwachte. | Zanafilla 41:21 Albanian ................................................................................ por edhe pasi i hëngrën, asnjeri nuk mund të dallonte që i kishin ngrënë, sepse ato ishin të shëmtuara si më parë. Kështu u zgjova. ................................................................................ Битие 41:21 Bulgarian ................................................................................ но пак, като ги изядоха не се познаваше, че са ги изяли; но изгледът им беше тъй грозен, както и в началото. Тогава се пробудих. ................................................................................ Genesis 41:21 Croatian Bible ................................................................................ Pa iako su ih progutale, nije se vidjelo da im je što u trbuhu: bile su ružne kao i prije. Uto se probudim. ................................................................................ Genesis 41:21 Czech BKR ................................................................................ A ač dostaly se do břicha jejich, však nebylo znáti, by se dostaly v střeva jejich; nebo na pohledění byly mrzké, jako i před tím. I procítil jsem. ................................................................................ 1 Mosebog 41:21 Danish ................................................................................ men da de havde slugt dem, var det ikke til at kende på dem; de så lige så usle ud som før. Så vågnede jeg. ................................................................................ Genesis 41:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dewelke in haar buik inkwamen; maar men merkte niet, dat ze in haar buik ingekomen waren; want haar aanzien was lelijk, gelijk als in het begin. Toen ontwaakte ik. ................................................................................ 1 Mózes 41:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ És azok gyomrukban valának, de nem tetszik vala meg, hogy gyomrukban volnának, mert külsejök oly rút vala, mint az elõtt. És felserkenék. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 41:21 Esperanto ................................................................................ kaj tiuj enigxis en ilian internon, sed oni ne povis rimarki, ke ili enigxis en ilian internon, kaj ilia aspekto estis tiel maldika, kiel antauxe. Kaj mi vekigxis. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 41:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja koska he olivat syöneet, ei heidän päällänsä mitään tuntunut, että he olivat syöneet; vaan olivat niin rumat nähdä kuin ennenkin. Niin minä heräsin. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 41:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta vaikka ne olivat nielleet nämä, ei voinut huomata, että ne olivat nielleet ne, vaan ne olivat yhtä rumannäköiset kuin ennenkin. Siihen minä heräsin. ................................................................................ Genesis 41:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εισηλθον εις τας κοιλιας αυτων και ου διαδηλοι εγενοντο οτι εισηλθον εις τας κοιλιας αυτων και αι οψεις αυτων αισχραι καθα και την αρχην εξεγερθεις δε εκοιμηθην ................................................................................ Genesis 41:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eisēlthon eis tas koilias autōn kai ou diadēloi egenonto oti eisēlthon eis tas koilias autōn kai ai opseis autōn aischrai katha kai tēn archēn eξegertheis de ekoimēthēn kai eisElthon eis tas koilias autOn kai ou diadEloi egenonto oti eisElthon eis tas koilias autOn kai ai opseis autOn aischrai katha kai tEn archEn eξegertheis de ekoimEthEn ................................................................................ Jenèz 41:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè yo te fin vale yo, se tankou si yo pa t' janm manje. Yo te rete menm jan yo te ye anvan an. Epi je m' vin klè.ﺗﻜﻮﻳﻦ 41:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فدخلت اجوافها ولم يعلم انها دخلت في اجوافها. فكان منظرها قبيحا كما في الاول. واستيقظت. ................................................................................ בראשית 41:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותבאנה אל־קרבנה ולא נודע כי־באו אל־קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ׃ ................................................................................ בראשית 41:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נֹודַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃ ................................................................................ בראשית 41:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותבאנה אל־קרבנה ולא נודע כי־באו אל־קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ׃ ................................................................................ בראשית 41:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתָּבֹאנָה אֶל־קִרְבֶּנָה וְלֹא נֹודַע כִּי־בָאוּ אֶל־קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָץ׃ ................................................................................ בראשית 41:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ ................................................................................ בראשית 41:21 Hebrew Bible ................................................................................ ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ׃ | Genesi 41:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e quelle entrarono loro in corpo, e non si riconobbe che vi fossero entrate; erano di brutt’apparenza come prima. E mi svegliai. ................................................................................ KEJADIAN 41:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka termasuklah ia ke dalam perutnya, tetapi tiada nyata kepadaku ia telah turun ke dalam perutnya, karena rupanya lagi keji seperti dahulu juga. Lalu jagalah aku. ................................................................................ 창세기 41:21 Korean ................................................................................ 먹었으나 먹은듯하지 아니하여 여전히 흉악하더라 내가 곧 깨었다가 ................................................................................ Pradþios knyga 41:21 Lithuanian ................................................................................ Tačiau nebuvo žymu, kad jos būtų ką prarijusios; jos tebebuvo liesos kaip pradžioje. Po to aš pabudau. ................................................................................ Genesis 41:21 Maori ................................................................................ A, i to ratou toremitanga ki roto i a ratou, e kore e mohiotia kua toremi ratou ki roto i a ratou; he mau tonu hoki to ratou ahua kino, he pera me to te timatanga. Na ka ara ahau. ................................................................................ 1 Mosebok 41:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da de hadde fått dem til livs, kunde det ikke merkes på dem, de var like stygge å se til som før. Da våknet jeg. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A choć się dostały do wnętrzności ich, przecię nie było znać, że się dostały do wnętrzności ich: bo na wejrzeniu były szpetne, jako i przedtem; i ocknąłem się. ................................................................................ Gênesis 41:21 Portugese Bible ................................................................................ E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas; porque o seu parecer era feio como no principio. Então acordei. ................................................................................ Geneza 41:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Le-au înghiţit, fără să se poată cunoaşte că intraseră în pîntecele lor; ba încă înfăţişarea lor era tot aşa de urîtă ca mai înainte. Şi m'am deşteptat. ................................................................................ Бытие 41:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. ................................................................................ Бытие 41:21 Russian koi8r ................................................................................ и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.[] ................................................................................ Génesis 41:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero cuando las habían devorado, no se podía notar que las hubieran devorado; pues su aspecto era tan feo como al principio. Entonces me desperté. ................................................................................ Génesis 41:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté. ................................................................................ Génesis 41:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté. ................................................................................ Génesis 41:21 Spanish: Modern ................................................................................ Estas entraron en su interior, pero no parecía que hubiesen entrado en ellas, porque su apariencia seguía siendo tan mala como al comienzo. Y me desperté. ................................................................................ 1 Mosebok 41:21 Swedish (1917) ................................................................................ Men när de hade sväljt ned dem, kunde man icke märka att de hade sväljt ned dem, utan de förblevo fula såsom förut. Därefter vaknade jag. ................................................................................ Genesis 41:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang kanilang makain, ay hindi man lamang maalaman na sila'y kanilang nakain; kundi ang kanilang anyo ay pangit ding gaya ng una. Sa gayo'y nagising ako. ................................................................................ Yaratılış 41:21 Turkish ................................................................................ Ancak kötü görünüşleri değişmedi. Sanki bir şey yememiş gibi görünüyorlardı. Sonra uyandım. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 41:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ nuốt vào bụng, mà dường như không có nuốt, vì các con bò đó vẫn xấu dạng như xưa. ................................................................................ Genesi 41:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quelle entrarono loro in corpo; ma pur non se ne riconobbe nulla; conciossiachè fossero di così brutto aspetto, come prima. Ed io mi risvegliai. ................................................................................ KEJADIAN 41:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi setelah itu sapi-sapi yang kurus itu masih tetap kurus. Lalu terbangunlah aku dari tidurku. ................................................................................ KEJADIAN 41:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lembu-lembu ini masuk ke dalam perutnya, tetapi walaupun telah masuk ke dalam perutnya, tidaklah kelihatan sedikitpun tandanya: bangunnya tetap sama buruknya seperti semula. Lalu terjagalah aku.Appearance .......... Ate .......... Awake .......... Awoke .......... Bad .......... Beginning .......... Belly .......... Commencement .......... Couldn't .......... Cows .......... Detected .......... Devoured .......... Eaten .......... Fat .......... Favored .......... Gaunt .......... Ill .......... Ill-Favored .......... Ill-Favoured .......... Inside .......... Midst .......... Seemed .......... Sleep .......... Ugly Appearance .......... Ate .......... Awake .......... Awoke .......... Bad .......... Beginning .......... Belly .......... Commencement .......... Couldn't .......... Cows .......... Detected .......... Devoured .......... Eaten .......... Fat .......... Favored .......... Gaunt .......... Ill .......... Ill-Favored .......... Ill-Favoured .......... Inside .......... Midst .......... Seemed .......... Sleep .......... Ugly Alphabetical: after .......... as .......... ate .......... awoke .......... be .......... before .......... But .......... could .......... detected .......... devoured .......... done .......... even .......... for .......... had .......... I .......... it .......... just .......... looked .......... no .......... not .......... one .......... so .......... tell .......... that .......... them .......... Then .......... they .......... ugly .......... up .......... were .......... when .......... woke .......... Yet OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G41 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |