Genesis 4:10
New American Standard Bible (©1995)
He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.

Genesis 4:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ θεός τί ἐποίησας φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς

בראשית 4:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קֹול דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
................................................................................
Génesis 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
................................................................................
1 Mose 4:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
................................................................................
Genèse 4:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
................................................................................
創 世 記 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 麽 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。
................................................................................
King James Bible
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

American King James Version
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground.

American Standard Version
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

Bible in Basic English
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.

Douay-Rheims Bible
And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.

Darby Bible Translation
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.

English Revised Version
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The LORD asked, "What have you done? Your brother's blood is crying out to me from the ground.

Webster's Bible Translation
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.

World English Bible
Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.

Young's Literal Translation
And He saith, 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;
................................................................................
創 世 記 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 和 華 說 : 你 作 了 甚 麼 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。
................................................................................
Genèse 4:10 French: Darby
................................................................................
La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
................................................................................
Genèse 4:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Dieu dit : Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
................................................................................
Genèse 4:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
................................................................................
1 Mose 4:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.
................................................................................
1 Mose 4:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir (W. Stimme des Blutes deines Bruders, das zu mir schreit) vom Erdboden her.

Zanafilla 4:10 Albanian
................................................................................
Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka.
................................................................................
Битие 4:10 Bulgarian
................................................................................
И рече [Бог]: Какво си сторил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.
................................................................................
Genesis 4:10 Croatian Bible
................................................................................
Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče.
................................................................................
Genesis 4:10 Czech BKR
................................................................................
I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země.
................................................................................
1 Mosebog 4:10 Danish
................................................................................
Men han sagde: "Hvad har du gjort! Din Broders Blod råber til mig fra Jorden!
................................................................................
Genesis 4:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.
................................................................................
1 Mózes 4:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda pedig [az Úr]: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földrõl.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 4:10 Esperanto
................................................................................
Kaj Li diris: Kion vi faris? la vocxo de la sango de via frato krias al Mi de la tero.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.
................................................................................
Genesis 4:10 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν ο θεος τι εποιησας φωνη αιματος του αδελφου σου βοα προς με εκ της γης
................................................................................
Genesis 4:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen o theos ti epoiēsas phōnē aimatos tou adelphou sou boa pros me ek tēs gēs
kai eipen o theos ti epoiEsas phOnE aimatos tou adelphou sou boa pros me ek tEs gEs

................................................................................
Jenèz 4:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye di l' konsa. Kisa ou fè konsa? San Abèl, frè ou, ki koule atè a, ap rele tankou yon vwa moun. Li rive jouk nan zòrèy mwen. L'ap mande revanj.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 4:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال ماذا فعلت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض.
................................................................................
בראשית 4:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן־האדמה׃
................................................................................
בראשית 4:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ קֹ֚ול דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
................................................................................
בראשית 4:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן־האדמה׃
................................................................................
בראשית 4:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קֹול דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃
................................................................................
בראשית 4:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
י ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה
................................................................................
בראשית 4:10 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃
Genesi 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
................................................................................
KEJADIAN 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka firman Tuhan: Apa yang telah kaubuat? Bahwa suara darah adikmu itu berseru kepada-Ku dari bumi.
................................................................................
창세기 4:10 Korean
................................................................................
가라사대 네가 무엇을 하였느냐 네 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라
................................................................................
Pradþios knyga 4:10 Lithuanian
................................................................................
Tada Viešpats tarė: “Ką padarei? Tavo brolio kraujas šaukiasi manęs nuo žemės.
................................................................................
Genesis 4:10 Maori
................................................................................
Na ka mea ia, He mahi aha tenei au? e tangi mai ana te reo o te toto o tou teina ki ahau i roto i te whenua.
................................................................................
1 Mosebok 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi.
................................................................................
Gênesis 4:10 Portugese Bible
................................................................................
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.   
................................................................................
Geneza 4:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi Dumnezeu a zis: ,,Ce ai făcut? Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine.
................................................................................
Бытие 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
................................................................................
Бытие 4:10 Russian koi8r
................................................................................
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;[]
................................................................................
Génesis 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y el SEÑOR le dijo: "¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a Mí desde la tierra.
................................................................................
Génesis 4:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.
................................................................................
Génesis 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
................................................................................
Génesis 4:10 Spanish: Modern
................................................................................
Le preguntó: --¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
................................................................................
1 Mosebok 4:10 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade han: »Vad har du gjort! Hör, din broders blod ropar till mig från jorden.
................................................................................
Genesis 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya, Anong iyong ginawa? ang tinig ng dugo ng iyong kapatid ay dumadaing sa akin mula sa lupa.
................................................................................
Yaratılış 4:10 Turkish
................................................................................
RAB, ‹‹Ne yaptın?›› dedi, ‹‹Kardeşinin kanı topraktan bana sesleniyor.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 4:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Giê-hô-va hỏi: Ngươi đã làm điều chi vậy? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất kêu thấu đến ta.
................................................................................
Genesi 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il Signore gli disse: Che hai fatto? ecco la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra.
................................................................................
KEJADIAN 4:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu TUHAN berkata, "Mengapa engkau melakukan hal yang mengerikan itu? Darah adikmu berseru kepada-Ku dari tanah, seperti suara yang berteriak minta pembalasan.
................................................................................
KEJADIAN 4:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Firman-Nya: "Apakah yang telah kauperbuat ini? Darah adikmu itu berteriak kepada-Ku dari tanah.

Blood .......... Brother's .......... Cries .......... Crieth .......... Crying .......... Earth .......... Ground .......... Voice

Blood .......... Brother's .......... Cries .......... Crieth .......... Crying .......... Earth .......... Ground .......... Voice

Alphabetical: blood .......... brother's .......... cries .......... crying .......... done .......... from .......... ground .......... have .......... He .......... is .......... Listen .......... LORD .......... me .......... of .......... out .......... said .......... The .......... to .......... voice .......... What .......... you .......... Your

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible