New American Standard Bible (©1995)
He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.Genesis 4:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ θεός τί ἐποίησας φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
................................................................................
Génesis 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
................................................................................
1 Mose 4:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
................................................................................
Genèse 4:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
................................................................................
創 世 記 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 麽 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。
................................................................................
King James Bible
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
American King James Version
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground.
American Standard Version
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
Bible in Basic English
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
Douay-Rheims Bible
And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
Darby Bible Translation
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.
English Revised Version
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
The LORD asked, "What have you done? Your brother's blood is crying out to me from the ground.
Webster's Bible Translation
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
World English Bible
Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
Young's Literal Translation
And He saith, 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;