Genesis 29:15
New American Standard Bible (©1995)
Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"

Genesis 29:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ λαβαν τῷ ιακωβ ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σού ἐστιν

בראשית 29:15 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
................................................................................
Génesis 29:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Labán dijo a Jacob: ¿Acaso porque eres mi pariente has de servirme de balde? Hazme saber cuál será tu salario.
................................................................................
1 Mose 29:15 German: Luther (1912)
................................................................................
sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?
................................................................................
Genèse 29:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
................................................................................
創 世 記 29:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
拉 班 对 雅 各 说 : 你 虽 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 岂 可 白 白 地 服 事 我 ? 请 告 诉 我 , 你 要 甚 麽 为 工 价 ?
................................................................................
King James Bible
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

American King James Version
And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?

American Standard Version
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be?

Bible in Basic English
Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?

Douay-Rheims Bible
He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.

Darby Bible Translation
And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?

English Revised Version
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Laban said to him, "Just because you're my relative doesn't mean that you should work for nothing. Tell me what your wages should be."

Webster's Bible Translation
And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for naught? tell me, what shall thy wages be?

World English Bible
Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"

Young's Literal Translation
And Laban saith to Jacob, 'Is it because thou art my brother that thou hast served me for nought? declare to me what is thy hire.'
................................................................................
創 世 記 29:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
拉 班 對 雅 各 說 : 你 雖 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 豈 可 白 白 地 服 事 我 ? 請 告 訴 我 , 你 要 甚 麼 為 工 價 ?
................................................................................
Genèse 29:15 French: Darby
................................................................................
Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire?
................................................................................
Genèse 29:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Après quoi Laban dit à Jacob : Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère? Dis-moi quel sera ton salaire?
................................................................................
Genèse 29:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
................................................................................
1 Mose 29:15 German: Luther (1545)
................................................................................
sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?
................................................................................
1 Mose 29:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Laban sprach zu Jakob: Ist es, weil du mein Bruder bist, daß du mir umsonst dienen solltest? (O. Bist du nicht mein Bruder? Und du solltest mir umsonst dienen) Tue mir kund, was soll dein Lohn sein?

Zanafilla 29:15 Albanian
................................................................................
Pastaj Labano i tha Jakobit: "Pse je fisi im duhet të më shërbesh pa marrë asgjë? Më thuaj sa duhet të jetë paga jote".
................................................................................
Битие 29:15 Bulgarian
................................................................................
След това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата.
................................................................................
Genesis 29:15 Croatian Bible
................................................................................
Laban reče Jakovu: "Zar ćeš me zato što si mi sestrić badava služiti! Kaži mi koliko ćeš tražiti za najam?"
................................................................................
Genesis 29:15 Czech BKR
................................................................................
Tedy řekl Lában Jákobovi: Zdali proto, že jsi bratr můj, darmo mi sloužiti budeš? Pověz mi, jaká má býti mzda tvá?
................................................................................
1 Mosebog 29:15 Danish
................................................................................
Så sagde Laban til Jakob: "Skulde du tjene mig for intet fordi du er min Frænde? Sig mig. hvad du vil have i Løn!"
................................................................................
Genesis 29:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarna zeide Laban tot Jakob: Omdat gij mijn broeder zijt, zoudt gij mij derhalve om niet dienen? verklaar mij, wat zal uw loon zijn?
................................................................................
1 Mózes 29:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda Lábán Jákóbnak: Avagy ingyen szolgálj-é engem azért, hogy atyámfia vagy? Mondd meg nékem, mi legyen a béred?
................................................................................
Moseo 1: Genezo 29:15 Esperanto
................................................................................
Kaj Laban diris al Jakob: CXu pro tio, ke vi estas mia parenco, vi devas servi min senpage? diru al mi, kion mi devas pagi al vi?
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sitte sanoi Laban Jakobille: vaikkas olet minun veljeni, palveletkos sentähden minua ilman mitäkään? ilmoita minulle, mikä sinun palkkas olis.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Laaban sanoi Jaakobille: "Olet tosin sukulaiseni, mutta palvelisitko silti minua palkatta? Sano minulle, mikä on palkkasi oleva."
................................................................................
Genesis 29:15 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ειπεν δε λαβαν τω ιακωβ οτι γαρ αδελφος μου ει ου δουλευσεις μοι δωρεαν απαγγειλον μοι τις ο μισθος σου εστιν
................................................................................
Genesis 29:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eipen de laban tō iakōb oti gar adelphos mou ei ou douleuseis moi dōrean apaggeilon moi tis o misthos sou estin
eipen de laban tO iakOb oti gar adelphos mou ei ou douleuseis moi dOrean apaggeilon moi tis o misthos sou estin

................................................................................
Jenèz 29:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Laban mande Jakòb: -Ou se fanmi m', se vre. Men, sa pa vle di fòk ou sevi m' gratis pou sa. Di m' konbe pou m' peye ou?

ﺗﻜﻮﻳﻦ 29:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم قال لابان ليعقوب ألانك اخي تخدمني مجّانا. اخبرني ما اجرتك.
................................................................................
בראשית 29:15 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר לבן ליעקב הכי־אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה־משכרתך׃
................................................................................
בראשית 29:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
................................................................................
בראשית 29:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר לבן ליעקב הכי־אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה־משכרתך׃
................................................................................
בראשית 29:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ׃
................................................................................
בראשית 29:15 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
טו ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך
................................................................................
בראשית 29:15 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך׃
Genesi 29:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi Labano disse a Giacobbe: "Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario".
................................................................................
KEJADIAN 29:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kemudian kata Laban kepada Yakub: Sebab engkau ini saudaraku, adakah patut kiranya engkau memperhambakan dirimu kepadaku dengan cuma-cuma? Katakanlah kepadaku apakah yang akan jadi upahmu.
................................................................................
창세기 29:15 Korean
................................................................................
라반이 야곱에게 이르되 네가 비록 나의 생질이나 어찌 공으로 내 일만 하겠느냐 무엇이 네 보수겠느냐 내게 고하라
................................................................................
Pradþios knyga 29:15 Lithuanian
................................................................................
Ir Labanas tarė Jokūbui: “Ar dėl to, kad esi mano brolis, turėtum man veltui tarnauti? Pasakyk, kuo tau atlyginti?”
................................................................................
Genesis 29:15 Maori
................................................................................
Na ka mea a Rapana ki a Hakopa, No te mea ko taku iramutu koe, me mahi noa ano koe ki ahau? korero mai ki ahau, me aha he utu mou?
................................................................................
1 Mosebok 29:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så sa Laban til Jakob: Skulde du tjene mig for intet, fordi om du er min frende? Si mig hvad du vil ha i lønn!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Potem rzekł Laban do Jakóba: Izali, żeś mi brat, służyć mi będziesz darmo? powiedz mi, jaką ma być zapłata twoja.
................................................................................
Gênesis 29:15 Portugese Bible
................................................................................
Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?   
................................................................................
Geneza 29:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi Laban a zis lui Iacov: ,,Fiindcă eşti rudă cu mine, să-mi slujeşti oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?``
................................................................................
Бытие 29:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
................................................................................
Бытие 29:15 Russian koi8r
................................................................................
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?[]
................................................................................
Génesis 29:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Labán dijo a Jacob: "¿Acaso porque eres mi pariente has de servirme de balde? Hazme saber cuál será tu salario."
................................................................................
Génesis 29:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.
................................................................................
Génesis 29:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? Declárame qué será tu salario.
................................................................................
Génesis 29:15 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces dijo Labán a Jacob: --¿Por ser mi sobrino, me has de servir de balde? Declárame cuál será tu salario.
................................................................................
1 Mosebok 29:15 Swedish (1917)
................................................................................
Och Laban sade till Jakob: »Du är ju min frände. Skulle du då tjäna mig för intet? Säg mig vad du vill hava i lön?»
................................................................................
Genesis 29:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Laban kay Jacob, Sapagka't ikaw ay aking kapatid ay nararapat ka bang maglingkod sa akin ng walang bayad? sabihin mo sa akin kung ano ang magiging kaupahan mo.
................................................................................
Yaratılış 29:15 Turkish
................................................................................
Lavan, ‹‹Akrabamsın diye benim için bedava mı çalışacaksın?›› dedi, ‹‹Söyle, ne kadar ücret istiyorsun?››
................................................................................
Saùng-theá Kyù 29:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, La-ban nói cùng Gia-cốp rằng: vì cớ cháu là bà con của cậu, cháu giúp công không cho cậu thôi sao? Tiền công bao nhiêu hãy nói cho cậu biết.
................................................................................
Genesi 29:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Labano gli disse: Perchè tu sei mio fratello, mi serviresti tu gratuitamente? dichiarami qual deve essere il tuo premio.
................................................................................
KEJADIAN 29:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada suatu hari berkatalah Laban kepada Yakub, "Tidak patut engkau bekerja padaku dengan cuma-cuma, hanya karena engkau sanak saudaraku. Berapa upah yang kauinginkan?"
................................................................................
KEJADIAN 29:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian berkatalah Laban kepada Yakub: "Masakan karena engkau adalah sanak saudaraku, engkau bekerja padaku dengan cuma-cuma? Katakanlah kepadaku apa yang patut menjadi upahmu."

Declare .......... Hire .......... Jacob .......... Kinsman .......... Laban .......... Naught .......... Nought .......... Relative .......... Serve .......... Shouldest .......... Wages .......... Work

Declare .......... Hire .......... Jacob .......... Kinsman .......... Laban .......... Naught .......... Nought .......... Relative .......... Serve .......... Shouldest .......... Wages .......... Work

Alphabetical: a .......... are .......... be .......... because .......... for .......... him .......... Jacob .......... Just .......... Laban .......... me .......... mine .......... my .......... nothing .......... of .......... relative .......... said .......... serve .......... shall .......... should .......... Tell .......... Then .......... therefore .......... to .......... wages .......... what .......... work .......... you .......... your

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G29 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible