New American Standard Bible (©1995) but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.Genesis 25:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν בראשית 25:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְלִבְנֵי הַפִּילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת וַיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנֹו בְּעֹודֶנּוּ חַי קֵדְמָה אֶל־אֶרֶץ קֶדֶם׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem ................................................................................ Génesis 25:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y a los hijos de sus concubinas Abraham les dio regalos, viviendo aún él, y los envió lejos de su hijo Isaac hacia el este, a la tierra del oriente. ................................................................................ 1 Mose 25:6 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland. ................................................................................ Genèse 25:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient. ................................................................................ 創 世 記 25:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 亚 伯 拉 罕 把 财 物 分 给 他 庶 出 的 众 子 , 趁 着 自 己 还 在 世 的 时 候 打 发 他 们 离 开 他 的 儿 子 以 撒 , 往 东 方 去 。 ................................................................................ King James Bible But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. American King James Version But to the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country. American Standard Version But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. Bible in Basic English But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country. Douay-Rheims Bible And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. Darby Bible Translation And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country. English Revised Version But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. GOD'S WORD® Translation (©1995) But while he was still living, Abraham had given gifts to the sons of his concubines. He sent them away from his son Isaac to a land in the east. Webster's Bible Translation But to the sons of the concubines which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son (while he yet lived) eastward, to the east country. World English Bible but to the sons of Abraham's concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country. Young's Literal Translation and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country. ................................................................................ 創 世 記 25:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 亞 伯 拉 罕 把 財 物 分 給 他 庶 出 的 眾 子 , 趁 著 自 己 還 在 世 的 時 候 打 發 他 們 離 開 他 的 兒 子 以 撒 , 往 東 方 去 。 ................................................................................ Genèse 25:6 French: Darby ................................................................................ Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient. ................................................................................ Genèse 25:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l'Orient au pays d'Orient, lui étant encore en vie. ................................................................................ Genèse 25:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient. ................................................................................ 1 Mose 25:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinem Sohn Isaak ziehen, weil er noch lebte, gegen den Aufgang in das Morgenland. ................................................................................ 1 Mose 25:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und den Söhnen der Kebsweiber, (Vergl. 1. Chron. 1,32) die Abraham hatte, gab Abraham Geschenke; und er ließ sie, während er noch lebte, von seinem Sohne Isaak wegziehen nach Osten, in das Land des Ostens. - | Zanafilla 25:6 Albanian ................................................................................ por bijve që Abrahami kishte pasur nga konkubinat u dha disa dhurata dhe, sa ishte ende gjallë, i dërgoi larg birit të tij Isakut, drejt lindjes, në një vend të lindjes. ................................................................................ Битие 25:6 Bulgarian ................................................................................ А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака. ................................................................................ Genesis 25:6 Croatian Bible ................................................................................ a sinovima od svojih suložnica dade Abraham samo darove i još ih za svoga života razašalje po istoku - daleko od svog sina Izaka - u Istočni kraj. ................................................................................ Genesis 25:6 Czech BKR ................................................................................ Synům pak ženin svých dal Abraham dary, a odeslal je od Izáka syna svého, ještě živ jsa, k východu do země východní. ................................................................................ 1 Mosebog 25:6 Danish ................................................................................ men de Sønner, Abraham havde med sine Medhustruer, skænkede han Gaver og sendte dem, medens han endnu levede, bort fra sin Søn Isak, østpå til Østlandet. ................................................................................ Genesis 25:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar aan de zonen der bijwijven, die Abraham had, gaf Abraham geschenken; en zond hen weg van zijn zoon Izak, terwijl hij nog leefde, oostwaarts naar het land van het Oosten. ................................................................................ 1 Mózes 25:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az ágyasok fiainak pedig, a kik Ábraháméi valának, ada Ábrahám ajándékokat, és elküldé azokat az õ fia mellõl, Izsák mellõl még éltében napkelet felé, napkeleti tartományba. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 25:6 Esperanto ................................................................................ Kaj al la filoj de siaj kromvirinoj Abraham donis donacojn, kaj foririgis ilin de sia filo Isaak, ankoraux dum sia vivo, orienten, en landon orientan. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta niille lapsille, jotka jalkavaimoista olivat, antoi hän lahjoja, ja lähetti heidät pois poikansa Isaakin tyköä, vielä eläissänsä, idän puoleen, itäiselle maalle. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta sivuvaimojensa pojille Aabraham antoi lahjoja; ja hän lähetti heidät vielä eläessänsä pois poikansa Iisakin luota itään päin, Itäiselle maalle. ................................................................................ Genesis 25:6 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και τοις υιοις των παλλακων αυτου εδωκεν αβρααμ δοματα και εξαπεστειλεν αυτους απο ισαακ του υιου αυτου ετι ζωντος αυτου προς ανατολας εις γην ανατολων ................................................................................ Genesis 25:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai tois uiois tōn pangakōn autou edōken abraam domata kai eξapesteilen autous apo isaak tou uiou autou eti zōntos autou pros anatolas eis gēn anatolōn kai tois uiois tOn pangakOn autou edOken abraam domata kai eξapesteilen autous apo isaak tou uiou autou eti zOntos autou pros anatolas eis gEn anatolOn ................................................................................ Jenèz 25:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men anvan l' mouri, li te bay pitit li te fè ak lòt fanm kay yo kèk kado. Apre sa, li fè yo pati, li voye yo byen lwen Izarak, pitit gason l' lan, li voye yo nan peyi kote solèy leve a.ﺗﻜﻮﻳﻦ 25:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما بنو السراري اللواتي كانت لابراهيم فاعطاهم ابراهيم عطايا وصرفهم عن اسحق ابنه شرقا الى ارض المشرق وهو بعد حيّ ................................................................................ בראשית 25:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל־ארץ קדם׃ ................................................................................ בראשית 25:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנֹו֙ בְּעֹודֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃ ................................................................................ בראשית 25:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל־ארץ קדם׃ ................................................................................ בראשית 25:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְלִבְנֵי הַפִּילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת וַיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנֹו בְּעֹודֶנּוּ חַי קֵדְמָה אֶל־אֶרֶץ קֶדֶם׃ ................................................................................ בראשית 25:6 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ו ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל ארץ קדם ................................................................................ בראשית 25:6 Hebrew Bible ................................................................................ ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל ארץ קדם׃ | Genesi 25:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma ai figliuoli delle sue concubine fece dei doni, e, mentre era ancora in vita, li mandò lungi dal suo figliuolo Isacco, verso levante, nel paese d’oriente. ................................................................................ KEJADIAN 25:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi akan segala anak laki-laki yang diperoleh Ibrahim dari pada gundik-gundik itu diberikannya beberapa hadiah, kemudian disuruhnya sekalian mereka itu pergi dari pada Ishak, anaknya, tatkala Ibrahim lagi hidup, yaitu ke sebelah timur, ke negeri timur itu. ................................................................................ 창세기 25:6 Korean ................................................................................ 자기 서자들에게도 재물을 주어 자기 생전에 그들로 자기 아들 이삭을 떠나 동방 곧 동국으로 가게 하였더라 ................................................................................ Pradþios knyga 25:6 Lithuanian ................................................................................ O sugulovių sūnums Abraomas davė dovanų ir, dar gyvas būdamas, juos išsiuntė į rytų šalį, toliau nuo Izaoko. ................................................................................ Genesis 25:6 Maori ................................................................................ Ki nga tama ia a nga wahine iti a Aperahama i hoatu e ia etahi taonga, a tonoa atu ana e ia i a ia ano e ora ana kia matara atu i a Ihaka, i tana tama, whaka te rawhiti, ki te whenua i te rawhiti. ................................................................................ 1 Mosebok 25:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men sønnene til de medhustruer som Abraham hadde, gav han gaver og lot dem, mens han enn levde, flytte bort fra Isak, sin sønn, østover, til Østerland. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A synom założnic, które miał Abraham, dał upominki; i wyprawił je od Izaaka syna swego, jeszcze za żywota swego, ku wschodowi do krainy wschodniej. ................................................................................ Gênesis 25:6 Portugese Bible ................................................................................ no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental. ................................................................................ Geneza 25:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar a dat daruri fiilor ţiitoarelor sale; şi, pe cînd era încă în viaţă, i -a îndepărtat de lîngă fiul său Isaac înspre răsărit, în ţara Răsăritului. ................................................................................ Бытие 25:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. ................................................................................ Бытие 25:6 Russian koi8r ................................................................................ а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.[] ................................................................................ Génesis 25:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ A los hijos de sus concubinas Abraham les dio regalos, viviendo aún él, y los envió lejos de su hijo Isaac hacia el este, a la tierra del oriente. ................................................................................ Génesis 25:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental. ................................................................................ Génesis 25:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y a los hijos de sus concubinas dio Abraham dones, y los envió de junto Isaac su hijo, mientras él vivió, al oriente, a la tierra oriental. ................................................................................ Génesis 25:6 Spanish: Modern ................................................................................ pero a los hijos de sus concubinas les dio obsequios. Y mientras él vivía, los apartó de su hijo Isaac, enviándolos al este, a la tierra del oriente. ................................................................................ 1 Mosebok 25:6 Swedish (1917) ................................................................................ Men åt sönerna till sina bihustrur gav Abraham skänker och skilde dem, medan han själv ännu levde, från sin son Isak och lät dem draga österut, bort till Österlandet. ................................................................................ Genesis 25:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't ang mga anak ng naging mga babae ni Abraham, ay pinagbibigyan ni Abraham ng mga kaloob; at samantalang nabubuhay pa siya ay mga inilayo niya kay Isaac na kaniyang anak sa dakong silanganan sa lupaing silanganan. ................................................................................ Yaratılış 25:6 Turkish ................................................................................ Cariyelerinin oğullarına da armağanlar verdi. Kendisi sağken bu çocukları oğlu İshaktan uzaklaştırıp doğuya gönderdi. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 25:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ rồi, khi còn sống, người sai họ qua đông phương mà ở, cách xa con dòng chánh, là Y-sác. ................................................................................ Genesi 25:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed a’ figliuoli delle sue concubine diede doni; e mentre era in vita, li mandò via d’appresso al suo figliuolo Isacco, verso il Levante, nel paese Orientale. ................................................................................ KEJADIAN 25:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ semasa hidupnya ia memberikan banyak hadiah kepada anak-anak yang diperolehnya dari istri-istrinya yang lain. Kemudian disuruhnya anak-anak itu pindah ke daerah di sebelah timur Kanaan, supaya menjauhi Ishak anaknya. ................................................................................ KEJADIAN 25:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ tetapi kepada anak-anaknya yang diperolehnya dari gundik-gundiknya ia memberikan pemberian; kemudian ia menyuruh mereka--masih pada waktu ia hidup--meninggalkan Ishak, anaknya, dan pergi ke sebelah timur, ke Tanah Timur.Abraham .......... Abraham's .......... Alive .......... Concubines .......... Country .......... East .......... Eastward .......... Gifts .......... Isaac .......... Offerings .......... Women Abraham .......... Abraham's .......... Alive .......... Concubines .......... Country .......... East .......... Eastward .......... Gifts .......... Isaac .......... Offerings .......... Women Alphabetical: Abraham .......... and .......... away .......... But .......... concubines .......... east .......... eastward .......... from .......... gave .......... gifts .......... he .......... his .......... Isaac .......... land .......... living .......... of .......... sent .......... son .......... sons .......... still .......... the .......... them .......... to .......... was .......... while OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |