New American Standard Bible (©1995) Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So the two of them walked on together.Genesis 22:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter ................................................................................ Génesis 22:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y Abraham respondió: Dios proveerá para sí el cordero para el holocausto, hijo mío. Y los dos iban juntos. ................................................................................ 1 Mose 22:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander. ................................................................................ Genèse 22:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. ................................................................................ 創 世 記 22:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 , 神 必 自 己 预 备 作 燔 祭 的 羊 羔 。 於 是 二 人 同 行 。 ................................................................................ King James Bible And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. American King James Version And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. American Standard Version And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son. So they went both of them together. Bible in Basic English And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together. Douay-Rheims Bible And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together. Darby Bible Translation And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together. English Revised Version And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son: so they went both of them together. GOD'S WORD® Translation (©1995) Abraham answered, "God will provide a lamb for the burnt offering, Son." The two of them went on together. Webster's Bible Translation And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt-offering: so they went both of them together. World English Bible Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together. Young's Literal Translation and Abraham saith, 'God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together. ................................................................................ 創 世 記 22:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 亞 伯 拉 罕 說 : 我 兒 , 神 必 自 己 預 備 作 燔 祭 的 羊 羔 。 於 是 二 人 同 行 。 ................................................................................ Genèse 22:8 French: Darby ................................................................................ Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble. ................................................................................ Genèse 22:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l'holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble. ................................................................................ Genèse 22:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. ................................................................................ 1 Mose 22:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird ihm ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen die beiden miteinander. ................................................................................ 1 Mose 22:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander. | Zanafilla 22:8 Albanian ................................................................................ Abrahami u përgjegj: "Djali im, Perëndia do ta sigurojë vetë qengjin për sakrificën". Dhe vazhduan rrugën të dy bashkë. ................................................................................ Битие 22:8 Bulgarian ................................................................................ И Авраам каза: Синко, Бог ще си промисли агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно. ................................................................................ Genesis 22:8 Croatian Bible ................................................................................ Bog će već providjeti janje za žrtvu paljenicu, sine moj! - odgovori Abraham. I nastave put. ................................................................................ Genesis 22:8 Czech BKR ................................................................................ Odpověděl Abraham: Bůh opatří sobě hovádko k oběti zápalné,synu můj. A šli předce oba spolu. ................................................................................ 1 Mosebog 22:8 Danish ................................................................................ Abraham svarede: "Gud vil selv udse sig Dyret til Brændofferet, min Søn!" Og så gik de to sammen. ................................................................................ Genesis 22:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Abraham zeide: God zal Zichzelven een lam ten brandoffer voorzien, mijn zoon! Zo gingen zij beiden samen. ................................................................................ 1 Mózes 22:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda Ábrahám: Az Isten majd gondoskodik az égõ áldozatra való bárányról, fiam; és mennek vala ketten együtt. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 22:8 Esperanto ................................................................................ Kaj Abraham diris: Dio antauxvidos al Si la sxafon por la brulofero, mia filo. Kaj ili iris ambaux kune. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Abraham vastasi: JUmala on edeskatsova itsellensä lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he kävivät molemmat ynnä. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Aabraham vastasi: "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani". Ja he astuivat molemmat yhdessä. ................................................................................ Genesis 22:8 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ειπεν δε αβρααμ ο θεος οψεται εαυτω προβατον εις ολοκαρπωσιν τεκνον πορευθεντες δε αμφοτεροι αμα ................................................................................ Genesis 22:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ eipen de abraam o theos opsetai eautō probaton eis olokarpōsin teknon poreuthentes de amphoteroi ama eipen de abraam o theos opsetai eautO probaton eis olokarpOsin teknon poreuthentes de amphoteroi ama ................................................................................ Jenèz 22:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Abraram reponn: -Pitit mwen, se sou kont Bondye sa ye. Yo toude t'ap kontinye mache ansanm.ﺗﻜﻮﻳﻦ 22:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال ابراهيم الله يرى له الخروف للمحرقة يا ابني. فذهبا كلاهما معا ................................................................................ בראשית 22:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אברהם אלהים יראה־לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו׃ ................................................................................ בראשית 22:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לֹּ֥ו הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃ ................................................................................ בראשית 22:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אברהם אלהים יראה־לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו׃ ................................................................................ בראשית 22:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לֹּו הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃ ................................................................................ בראשית 22:8 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ח ויאמר אברהם אלהים יראה לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו ................................................................................ בראשית 22:8 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אברהם אלהים יראה לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו׃ | Genesi 22:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Abrahamo rispose: "Figliuol mio, Iddio se lo provvederà l’agnello per l’olocausto". E camminarono ambedue assieme. ................................................................................ KEJADIAN 22:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sahut Ibrahim: Hai anakku! Allah juga yang akan mengadakan bagi dirinya suatu anak domba akan korban bakaran itu. Maka berjalanlah keduanya bersama-sama. ................................................................................ 창세기 22:8 Korean ................................................................................ 아브라함이 가로되 아들아 번제할 어린 양은 하나님이 자기를 위하여 친히 준비하시리라 하고 두 사람이 함께 나아가서 ................................................................................ Pradþios knyga 22:8 Lithuanian ................................................................................ Abraomas atsakė: “Dievas parūpins sau ėriuką deginamajai aukai, mano sūnau!” Taip juodu ėjo toliau. ................................................................................ Genesis 22:8 Maori ................................................................................ Ka mea a Aperahama, Kei te Atua te whakaaro, e taku tamaiti, ki tetahi reme mana hei tahunga tinana: na ka haere tahi raua. ................................................................................ 1 Mosebok 22:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min sønn! Så gikk de begge sammen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Odpowiedział Abraham: Bóg sobie obmyśli baranka na ofiarę paloną, synu mój; i szli obaj pospołu. ................................................................................ Gênesis 22:8 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos. ................................................................................ Geneza 22:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Fiule``, a răspuns Avraam, ,,Dumnezeu însuş va purta grijă de mielul pentru arderea de tot.`` Şi au mers amîndoi împreună înainte. ................................................................................ Бытие 22:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе. ................................................................................ Бытие 22:8 Russian koi8r ................................................................................ Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли [далее] оба вместе.[] ................................................................................ Génesis 22:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y Abraham respondió: "Dios proveerá para sí el cordero para el holocausto, hijo mío." Y los dos iban juntos. ................................................................................ Génesis 22:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos. ................................................................................ Génesis 22:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondió Abraham: Dios proveerá para si cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos. ................................................................................ Génesis 22:8 Spanish: Modern ................................................................................ Abraham respondió: --Dios mismo proveerá el cordero para el holocausto, hijo mío. E iban los dos juntos. ................................................................................ 1 Mosebok 22:8 Swedish (1917) ................................................................................ Abraham svarade: »Gud utser nog åt sig fåret till brännoffret, min son.» Så gingo de båda tillsammans. ................................................................................ Genesis 22:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Abraham, Dios ang maghahanda ng korderong pinakahandog na susunugin, anak ko: ano pa't sila'y kapuwa yumaong magkasama. ................................................................................ Yaratılış 22:8 Turkish ................................................................................ İbrahim, ‹‹Oğlum, yakmalık sunu için kuzuyu Tanrı kendisi sağlayacak›› dedi. İkisi birlikte yürümeye devam ettiler. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 22:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Áp-ra-ham rằng: Con ơi! chính Ðức Chúa Trời sẽ sắm sẵn lấy chiên con đặng dùng làm của lễ thiêu; rồi cả hai cha con cứ đồng đi. ................................................................................ Genesi 22:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed Abrahamo disse: Figliuol mio, Iddio si provvederà d’agnello per l’olocausto. Ed essi se ne andarono amendue insieme. ................................................................................ KEJADIAN 22:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Abraham menjawab, "Allah sendiri akan menyediakan anak domba itu." Lalu keduanya berjalan terus. ................................................................................ KEJADIAN 22:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sahut Abraham: "Allah yang akan menyediakan anak domba untuk korban bakaran bagi-Nya, anakku." Demikianlah keduanya berjalan bersama-sama.Abraham .......... Burned .......... Burnt .......... Burnt-Offering .......... Lamb .......... Offering .......... Provide .......... Sheep .......... Together .......... Walked Abraham .......... Burned .......... Burnt .......... Burnt-Offering .......... Lamb .......... Offering .......... Provide .......... Sheep .......... Together .......... Walked Alphabetical: Abraham .......... And .......... answered .......... burnt .......... for .......... God .......... himself .......... lamb .......... my .......... of .......... offering .......... on .......... provide .......... said .......... So .......... son .......... the .......... them .......... together .......... two .......... walked .......... went .......... will OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |