New American Standard Bible (©1995)
And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."Genesis 21:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖ τῷ αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
................................................................................
Génesis 21:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez.
................................................................................
1 Mose 21:7 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
................................................................................
Genèse 21:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
................................................................................
創 世 記 21:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 说 : 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。
................................................................................
King James Bible
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
American King James Version
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
American Standard Version
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.
Bible in Basic English
And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
Douay-Rheims Bible
And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
Darby Bible Translation
And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne him a son in his old age.
English Revised Version
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Who would have predicted to Abraham that Sarah would nurse children? Yet, I have given him a son in his old age."
Webster's Bible Translation
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
World English Bible
She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
Young's Literal Translation
She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'