Genesis 2:18
New American Standard Bible (©1995)
Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."

Genesis 2:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ' αὐτόν

בראשית 2:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טֹוב הֱיֹות הָאָדָם לְבַדֹּו אֶעֱשֶׂהּ־לֹּו עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
................................................................................
Génesis 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y el SEÑOR Dios dijo: No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda idónea.
................................................................................
1 Mose 2:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
................................................................................
Genèse 2:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
................................................................................
創 世 記 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 和 华   神 说 : 那 人 独 居 不 好 , 我 要 为 他 造 一 个 配 偶 帮 助 他 。
................................................................................
King James Bible
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

American King James Version
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

American Standard Version
And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.

Bible in Basic English
And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him

Douay-Rheims Bible
And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.

Darby Bible Translation
And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.

English Revised Version
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is right for him."

Webster's Bible Translation
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him.

World English Bible
Yahweh God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."

Young's Literal Translation
And Jehovah God saith, 'Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.'
................................................................................
創 世 記 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 和 華   神 說 : 那 人 獨 居 不 好 , 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。
................................................................................
Genèse 2:18 French: Darby
................................................................................
Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
................................................................................
Genèse 2:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Or l'Eternel Dieu avait dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
................................................................................
Genèse 2:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
................................................................................
1 Mose 2:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
................................................................................
1 Mose 2:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jehova Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hülfe machen, seines Gleichen. (Eig. ihm entsprechend)

Zanafilla 2:18 Albanian
................................................................................
Pastaj Zoti Perëndi tha: "Nuk është mirë që njeriu të jetë vetëm; unë do t'i bëj një ndihmë që i leverdis".
................................................................................
Битие 2:18 Bulgarian
................................................................................
И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.
................................................................................
Genesis 2:18 Croatian Bible
................................................................................
I reče Jahve, Bog: "Nije dobro da čovjek bude sam: načinit ću mu pomoć kao što je on."
................................................................................
Genesis 2:18 Czech BKR
................................................................................
Řekl byl také Hospodin Bůh: Není dobré člověku býti samotnému; učiním jemu pomoc, kteráž by při něm byla.
................................................................................
1 Mosebog 2:18 Danish
................................................................................
Derpå sagde Gud HERREN: "Det er ikke godt for Mennesket at være ene; jeg vil gøre ham en Medhjælp, som passer til ham!"
................................................................................
Genesis 2:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ook had de HEERE God gesproken: Het is niet goed, dat de mens alleen zij; Ik zal hem een hulpe maken, die als tegen hem over zij.
................................................................................
1 Mózes 2:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítõ társat, hozzá illõt.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 2:18 Esperanto
................................................................................
Kaj Dio la Eternulo diris: Ne estas bone, ke la homo estu sola; Mi kreos al li helpanton similan al li.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Herra Jumala sanoi: ei ole hyvä ihmisen yksinänsä olla, minä teen hänelle avun, joka hänen tykönänsä oleman pitää.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Herra Jumala sanoi: "Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä, minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva".
................................................................................
Genesis 2:18 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν κυριος ο θεος ου καλον ειναι τον ανθρωπον μονον ποιησωμεν αυτω βοηθον κατ' αυτον
................................................................................
Genesis 2:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen kurios o theos ou kalon einai ton anthrōpon monon poiēsōmen autō boēthon kat' auton
kai eipen kurios o theos ou kalon einai ton anthrOpon monon poiEsOmen autO boEthon kat' auton

................................................................................
Jenèz 2:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Seyè a, Bondye a, di ankò. Sa pa bon pou nonm lan rete pou kont li. M'ap fè yon lòt moun sanble avè l' pou ede l'.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره.
................................................................................
בראשית 2:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר יהוה אלהים לא־טוב היות האדם לבדו אעשה־לו עזר כנגדו׃
................................................................................
בראשית 2:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־טֹ֛וב הֱיֹ֥ות הָֽאָדָ֖ם לְבַדֹּ֑ו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּ֥ו עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃
................................................................................
בראשית 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר יהוה אלהים לא־טוב היות האדם לבדו אעשה־לו עזר כנגדו׃
................................................................................
בראשית 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טֹוב הֱיֹות הָאָדָם לְבַדֹּו אֶעֱשֶׂהּ־לֹּו עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
................................................................................
בראשית 2:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יח ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו
................................................................................
בראשית 2:18 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו׃
Genesi 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi l’Eterno Iddio disse: "Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che gli sia convenevole".
................................................................................
KEJADIAN 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan lagi berfirmanlah Tuhan Allah demikian: Tiada baik manusia itu seorang orangnya, bahwa Aku hendak memperbuat akan dia seorang penolong yang sejodoh dengan dia.
................................................................................
창세기 2:18 Korean
................................................................................
여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라
................................................................................
Pradþios knyga 2:18 Lithuanian
................................................................................
Viešpats Dievas tarė: “Negerai žmogui būti vienam. Aš padarysiu jam tinkamą padėjėją”.
................................................................................
Genesis 2:18 Maori
................................................................................
Na ka mea a Ihowa, te Atua, E kore e pai kia noho te tangata ko ia anake; me hanga e ahau tetahi hoa pai mona.
................................................................................
1 Mosebok 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekł też Pan Bóg: Nie dobrze być człowiekowi samemu; uczynię mu pomoc, która by była przy nim.
................................................................................
Gênesis 2:18 Portugese Bible
................................................................................
Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.   
................................................................................
Geneza 2:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Domnul Dumnezeu a zis: ,,Nu este bine ca omul să fie singur; am să -i fac un ajutor potrivit pentru el.``
................................................................................
Бытие 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
................................................................................
Бытие 2:18 Russian koi8r
................................................................................
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.[]
................................................................................
Génesis 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces el SEÑOR Dios dijo: "No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda adecuada."
................................................................................
Génesis 2:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.
................................................................................
Génesis 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él.
................................................................................
Génesis 2:18 Spanish: Modern
................................................................................
Dijo además Jehovah Dios: "No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda idónea."
................................................................................
1 Mosebok 2:18 Swedish (1917)
................................................................................
Och HERREN Gud sade: »Det är icke gott att mannen är allena. Jag vill göra åt honom en hjälp, en sådan som honom höves.»
................................................................................
Genesis 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ng Panginoong Dios, Hindi mabuti na ang lalake ay magisa; siya'y ilalalang ko ng isang katulong niya.
................................................................................
Yaratılış 2:18 Turkish
................................................................................
Sonra, ‹‹Ademin yalnız kalması iyi değil›› dedi, ‹‹Ona uygun bir yardımcı yaratacağım.››
................................................................................
Saùng-theá Kyù 2:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán rằng: Loài người ở một mình thì không tốt; ta sẽ làm nên một kẻ giúp đỡ giống như nó.
................................................................................
Genesi 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il Signore Iddio disse ancora: E’ non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto convenevole a lui.
................................................................................
KEJADIAN 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu TUHAN Allah berkata, "Tidak baik manusia hidup sendirian. Aku akan membuat teman yang cocok untuk membantunya."
................................................................................
KEJADIAN 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
TUHAN Allah berfirman: "Tidak baik, kalau manusia itu seorang diri saja. Aku akan menjadikan penolong baginya, yang sepadan dengan dia."

Alone .......... Counterpart .......... Elohim .......... Fit .......... Good .......... Help .......... Helper .......... Helpmate .......... Meet .......... Suitable

Alone .......... Counterpart .......... Elohim .......... Fit .......... Good .......... Help .......... Helper .......... Helpmate .......... Meet .......... Suitable

Alphabetical: a .......... alone .......... be .......... for .......... God .......... good .......... helper .......... him .......... I .......... is .......... It .......... LORD .......... make .......... man .......... not .......... said .......... suitable .......... The .......... Then .......... to .......... will

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible