Genesis 1:8
New American Standard Bible (©1995)
God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.

Genesis 1:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα

בראשית 1:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שֵׁנִי׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
................................................................................
Génesis 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y llamó Dios a la expansión cielos. Y fue la tarde y fue la mañana: el segundo día.
................................................................................
1 Mose 1:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
................................................................................
Genèse 1:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
................................................................................
創 世 記 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
  神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。
................................................................................
King James Bible
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

American King James Version
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

American Standard Version
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.

Bible in Basic English
And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.

Douay-Rheims Bible
And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.

Darby Bible Translation
And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning a second day.

English Revised Version
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God named what was above the horizon sky. There was evening, then morning-a second day.

Webster's Bible Translation
And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.

World English Bible
God called the expanse "sky." There was evening and there was morning, a second day.

Young's Literal Translation
And God calleth to the expanse 'Heavens;' and there is an evening, and there is a morning -- day second.
................................................................................
創 世 記 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
  神 稱 空 氣 為 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。
................................................................................
Genèse 1:8 French: Darby
................................................................................
Et Dieu appela l'étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin: -second jour.
................................................................................
Genèse 1:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le second jour.
................................................................................
Genèse 1:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.
................................................................................
1 Mose 1:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
................................................................................
1 Mose 1:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.

Zanafilla 1:8 Albanian
................................................................................
Dhe Perëndia e quajti kupën qiellore "qiell". Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi: dita e dytë.
................................................................................
Битие 1:8 Bulgarian
................................................................................
И Бог нарече простора Небе. И стана вечер, и стана утро, ден втори.
................................................................................
Genesis 1:8 Croatian Bible
................................................................................
A svod prozva Bog nebo. Tako bude večer, pa jutro - dan drugi.
................................................................................
Genesis 1:8 Czech BKR
................................................................................
I nazval Bůh oblohu nebem. I byl večer a bylo jitro, den druhý.
................................................................................
1 Mosebog 1:8 Danish
................................................................................
og Gud kaldte Hvælvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag.
................................................................................
Genesis 1:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En God noemde het uitspansel hemel. En het was avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag.
................................................................................
1 Mózes 1:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
És nevezé Isten a mennyezetet égnek: és lõn este, és lõn reggel, második nap.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 1:8 Esperanto
................................................................................
Kaj Dio nomis la firmajxon CXielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta toinen päivä.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, toinen päivä.
................................................................................
Genesis 1:8 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εκαλεσεν ο θεος το στερεωμα ουρανον και ειδεν ο θεος οτι καλον και εγενετο εσπερα και εγενετο πρωι ημερα δευτερα
................................................................................
Genesis 1:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai ekalesen o theos to stereōma ouranon kai eiden o theos oti kalon kai egeneto espera kai egeneto prōi ēmera deutera
kai ekalesen o theos to stereOma ouranon kai eiden o theos oti kalon kai egeneto espera kai egeneto prOi Emera deutera

................................................................................
Jenèz 1:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye rele vout la syèl. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te dezyèm jou a.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ودعا الله الجلد سماء. وكان مساء وكان صباح يوما ثانيا
................................................................................
בראשית 1:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי־ערב ויהי־בקר יום שני׃ ף
................................................................................
בראשית 1:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ
................................................................................
בראשית 1:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי־ערב ויהי־בקר יום שני׃ פ
................................................................................
בראשית 1:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שֵׁנִי׃ פ
................................................................................
בראשית 1:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני  {פ}
................................................................................
בראשית 1:8 Hebrew Bible
................................................................................
ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני׃
Genesi 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.
................................................................................
KEJADIAN 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu dinamai Allah akan bentangan itu langit. Setelah petang dan pagi, maka itulah hari yang kedua.
................................................................................
창세기 1:8 Korean
................................................................................
하나님이 궁창을 하늘이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 둘째 날이니라
................................................................................
Pradþios knyga 1:8 Lithuanian
................................................................................
Dievas pavadino tvirtumą dangumi. Tai buvo vakaras ir rytas­antroji diena.
................................................................................
Genesis 1:8 Maori
................................................................................
Na ka huaina te kikorangi e te Atua ko te Rangi. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuarua.
................................................................................
1 Mosebok 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I nazwał Bóg rozpostarcie niebem. I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień wtóry.
................................................................................
Gênesis 1:8 Portugese Bible
................................................................................
Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.   
................................................................................
Geneza 1:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a doua.
................................................................................
Бытие 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
................................................................................
Бытие 1:8 Russian koi8r
................................................................................
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.[]
................................................................................
Génesis 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Dios llamó a la expansión cielos. Y fue la tarde y fue la mañana: el segundo día.
................................................................................
Génesis 1:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.
................................................................................
Génesis 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llamó Dios al extendimiento Cielos; y fue la tarde y la mañana el día segundo.
................................................................................
Génesis 1:8 Spanish: Modern
................................................................................
Dios llamó a la bóveda Cielos. Y fue la tarde y fue la mañana del segundo día.
................................................................................
1 Mosebok 1:8 Swedish (1917)
................................................................................
Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.
................................................................................
Genesis 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At tinawag ng Dios ang kalawakan na Langit. At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalawang araw.
................................................................................
Yaratılış 1:8 Turkish
................................................................................
Kubbeye ‹‹Gök›› adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ikinci gün oluştu.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 1:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Trời đặt tên khoảng không là trời. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhì.
................................................................................
Genesi 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Iddio nominò la distesa Cielo. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il secondo giorno.
................................................................................
KEJADIAN 1:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kubah itu dinamakan-Nya "Langit". Malam lewat dan jadilah pagi. Itulah hari yang kedua.
................................................................................
KEJADIAN 1:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Allah menamai cakrawala itu langit. Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari kedua.

Arch .......... Evening .......... Expanse .......... Firmament .......... Heaven .......... Heavens .......... Morning .......... Second .......... Sky

Arch .......... Evening .......... Expanse .......... Firmament .......... Heaven .......... Heavens .......... Morning .......... Second .......... Sky

Alphabetical: a .......... And .......... called .......... day .......... evening .......... expanse .......... God .......... heaven .......... morning .......... second .......... sky .......... the .......... there .......... was

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible