New American Standard Bible (©1995) Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind"; and it was so.Genesis 1:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτως בראשית 1:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תֹּוצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתֹו־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי־כֵן׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita ................................................................................ Génesis 1:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género: ganados, reptiles y bestias de la tierra según su género. Y fue así. ................................................................................ 1 Mose 1:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also. ................................................................................ Genèse 1:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi. ................................................................................ 創 世 記 1:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 神 说 : 地 要 生 出 活 物 来 , 各 从 其 类 ; 牲 畜 、 昆 虫 、 地 上 的 野 兽 , 各 从 其 类 。 事 就 这 样 成 了 。 ................................................................................ King James Bible And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. American King James Version And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. American Standard Version And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so. Bible in Basic English And God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so. Douay-Rheims Bible And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done. Darby Bible Translation And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so. English Revised Version And God said, Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind: and it was so. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then God said, "Let the earth produce every type of living creature: every type of domestic animal, crawling animal, and wild animal." And so it was. Webster's Bible Translation And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and the creeping animal, and the beast of the earth after his kind: and it was so. World English Bible God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;" and it was so. Young's Literal Translation And God saith, 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:' and it is so. ................................................................................ 創 世 記 1:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 神 說 : 地 要 生 出 活 物 來 , 各 從 其 類 ; 牲 畜 、 昆 蟲 、 地 上 的 野 獸 , 各 從 其 類 。 事 就 這 樣 成 了 。 ................................................................................ Genèse 1:24 French: Darby ................................................................................ Et Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et tout ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut ainsi. ................................................................................ Genèse 1:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis Dieu dit : Que la terre produise des animaux selon leur espèce, le bétail, les reptiles, et les bêtes de la terre selon leur espèce; et il fut ainsi. ................................................................................ Genèse 1:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bétail, reptiles et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi. ................................................................................ 1 Mose 1:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tier auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also. ................................................................................ 1 Mose 1:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art: Vieh und Gewürm (Eig. sich Regendes) und Getier der Erde nach seiner Art! Und es ward also. | Zanafilla 1:24 Albanian ................................................................................ Pastaj Perëndia tha: "Të prodhojë toka qenie të gjalla sipas llojit të tyre: kafshë, rrëshqanorë dhe bisha të tokës, simbas llojit të tyre". Dhe kështu u bë. ................................................................................ Битие 1:24 Bulgarian ................................................................................ И Бог каза: Да произведе земята одушевени животни, според видовете им: добитък, влечуги и земни зверове, според видовете им; и стана така. ................................................................................ Genesis 1:24 Croatian Bible ................................................................................ I reče Bog: "Neka zemlja izvede živa bića, svako prema svojoj vrsti: stoku, gmizavce i zvjerad svake vrste!" I bi tako. ................................................................................ Genesis 1:24 Czech BKR ................................................................................ Řekl též Bůh: Vydej země duši živou, jednu každou podlé pokolení jejího, hovada a zeměplazy, i zvěř zemskou, podlé pokolení jejího. A stalo se tak. ................................................................................ 1 Mosebog 1:24 Danish ................................................................................ Derpå sagde Gud: "Jorden frembringe levende Væsener efter deres Arter: Kvæg, Kryb og vildtlevende Dyr efter deres Arter! Og således skete det: ................................................................................ Genesis 1:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En God zeide: De aarde brenge levende zielen voort, naar haar aard, vee, en kruipend, en wild gedierte der aarde, naar zijn aard! En het was alzo. ................................................................................ 1 Mózes 1:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azután monda az Isten: Hozzon a föld élõ állatokat nemök szerint: barmokat, csúszó-mászó állatokat és szárazföldi vadakat nemök szerint. És úgy lõn. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 1:24 Esperanto ................................................................................ Kaj Dio diris: La tero aperigu vivajn estajxojn, laux ilia speco, brutojn kaj rampajxojn kaj surterajn bestojn, laux ilia speco; kaj farigxis tiel. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Jumala sanoi: tuottakoon maa eläimet lajinsa jälkeen, karjan, madot ja pedot maalle lajinsa jälkeen. Ja tapahtui niin. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Jumala sanoi: "Tuottakoon maa elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, karjaeläimet ja matelijat ja metsäeläimet, kunkin lajinsa mukaan". Ja tapahtui niin: ................................................................................ Genesis 1:24 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν ο θεος εξαγαγετω η γη ψυχην ζωσαν κατα γενος τετραποδα και ερπετα και θηρια της γης κατα γενος και εγενετο ουτως ................................................................................ Genesis 1:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen o theos eξagagetō ē gē psuchēn zōsan kata genos tetrapoda kai erpeta kai thēria tēs gēs kata genos kai egeneto outōs kai eipen o theos eξagagetO E gE psuchEn zOsan kata genos tetrapoda kai erpeta kai thEria tEs gEs kata genos kai egeneto outOs ................................................................................ Jenèz 1:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Bondye di ankò. Se pou tè a kale tout kalite bèt vivan, bèt yo gade, bèt ki trennen sou vant, bèt nan bwa. Se konsa sa te pase.ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال الله لتخرج الارض ذوات انفس حية كجنسها. بهائم ودبابات ووحوش ارض كاجناسها. وكان كذلك. ................................................................................ בראשית 1:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אלהים תוצא הארץ נפש חיה למינה בהמה ורמש וחיתו־ארץ למינה ויהי־כן׃ ................................................................................ בראשית 1:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תֹּוצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתֹו־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ ................................................................................ בראשית 1:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אלהים תוצא הארץ נפש חיה למינה בהמה ורמש וחיתו־ארץ למינה ויהי־כן׃ ................................................................................ בראשית 1:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תֹּוצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתֹו־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי־כֵן׃ ................................................................................ בראשית 1:24 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כד ויאמר אלהים תוצא הארץ נפש חיה למינה בהמה ורמש וחיתו ארץ למינה ויהי כן ................................................................................ בראשית 1:24 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אלהים תוצא הארץ נפש חיה למינה בהמה ורמש וחיתו ארץ למינה ויהי כן׃ | Genesi 1:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi Dio disse: "Produca la terra animali viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici della terra, secondo la loro specie". E così fu. ................................................................................ KEJADIAN 1:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka firman Allah: Hendaklah bumi itu mengeluarkan kejadian yang hidup dengan tabiatnya, yaitu dari pada binatang yang jinak dan yang menjalar dan yang liar, tiap-tiap dengan tabiatnya; maka jadilah demikian. ................................................................................ 창세기 1:24 Korean ................................................................................ 하나님이 가라사대 땅은 생물을 그 종류대로 내되 육축과 기는 것과 땅의 짐승을 종류대로 내라 하시고 (그대로 되니라) ................................................................................ Pradþios knyga 1:24 Lithuanian ................................................................................ Dievas tarė: “Tegul žemė išaugina gyvūnus pagal jų rūšį: gyvulius, roplius ir laukinius žvėris, kiekvieną pagal savo rūšį!” Ir taip įvyko. ................................................................................ Genesis 1:24 Maori ................................................................................ Na ka mea te Atua, Kia whakaputaina e te whenua te mea ora o ia ahua, o ia ahua, te kararehe me te mea ngokingoki me te kirehe o te whenua o ia ahua, o ia ahua: a ka oti. ................................................................................ 1 Mosebok 1:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Gud sa: Jorden la fremgå levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev så. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł też Bóg: Niech wyda ziemia duszę żywiącą według rodzaju swego; bydło i płaz, i zwierz ziemski, według rodzaju swego; i stało się tak. ................................................................................ Gênesis 1:24 Portugese Bible ................................................................................ E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi. ................................................................................ Geneza 1:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dumnezeu a zis: ,,Să dea pămîntul vieţuitoare după soiul lor, vite, tîrîtoare şi fiare pămînteşti, după soiul lor.`` Şi aşa a fost. ................................................................................ Бытие 1:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. ................................................................................ Бытие 1:24 Russian koi8r ................................................................................ И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.[] ................................................................................ Génesis 1:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces dijo Dios: "Produzca la tierra seres vivientes según su especie: ganados, reptiles y animales de la tierra según su especie." Y así fue. ................................................................................ Génesis 1:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fué así. ................................................................................ Génesis 1:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dijo Dios: Produzca la tierra alma viviente según su naturaleza, bestias y serpientes, y animales de la tierra según su naturaleza; y fue así. ................................................................................ Génesis 1:24 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces dijo Dios: "Produzca la tierra seres vivientes según su especie: ganado, reptiles y animales de la tierra, según su especie." Y fue así. ................................................................................ 1 Mosebok 1:24 Swedish (1917) ................................................................................ Och Gud sade: »Frambringe jorden levande varelser, efter deras arter, boskapsdjur och kräldjur och vilda djur, efter deras arter.» Och det skedde så; ................................................................................ Genesis 1:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ng Dios, Bukalan ang lupa ng mga may buhay na kinapal, ayon sa kanikaniyang uri ng hayop at ng mga kinapal na umuusad, at ng mga ganid sa lupa, ayon sa kanikaniyang uri: at nagkagayon. ................................................................................ Yaratılış 1:24 Turkish ................................................................................ Tanrı, ‹‹Yeryüzü çeşit çeşit canlı yaratık, evcil ve yabanıl hayvan, sürüngen türetsin›› diye buyurdu. Ve öyle oldu. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 1:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ðất phải sanh các vật sống tùy theo loại, tức súc vật, côn trùng, và thú rừng, đều tùy theo loại; thì có như vậy. ................................................................................ Genesi 1:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi Iddio disse: Produca la terra animali viventi, secondo le loro specie; bestie domestiche, rettili e fiere della terra, secondo le loro specie. E così fu. ................................................................................ KEJADIAN 1:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Allah berkata, "Hendaklah bumi mengeluarkan segala jenis binatang darat, yang jinak dan yang liar, besar maupun kecil." Lalu hal itu terjadi. ................................................................................ KEJADIAN 1:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Berfirmanlah Allah: "Hendaklah bumi mengeluarkan segala jenis makhluk yang hidup, ternak dan binatang melata dan segala jenis binatang liar." Dan jadilah demikian.Animal .......... Animals .......... Beast .......... Beasts .......... Birth .......... Cattle .......... Creature .......... Creatures .......... Creeping .......... Earth .......... Forth .......... Ground .......... Kind .......... Kinds .......... Livestock .......... Move .......... Moving .......... Produce .......... Sort .......... Sorts .......... Wild Animal .......... Animals .......... Beast .......... Beasts .......... Birth .......... Cattle .......... Creature .......... Creatures .......... Creeping .......... Earth .......... Forth .......... Ground .......... Kind .......... Kinds .......... Livestock .......... Move .......... Moving .......... Produce .......... Sort .......... Sorts .......... Wild Alphabetical: according .......... after .......... along .......... And .......... animals .......... beasts .......... bring .......... cattle .......... creatures .......... creeping .......... each .......... earth .......... forth .......... God .......... ground .......... it .......... its .......... kind .......... kinds .......... land .......... Let .......... livestock .......... living .......... move .......... of .......... produce .......... said .......... so .......... that .......... the .......... their .......... Then .......... things .......... to .......... was .......... wild OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |