New American Standard Bible (©1995) Then God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;Genesis 1:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς בראשית 1:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיֹּום וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמֹועֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos ................................................................................ Génesis 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces dijo Dios: Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el día de la noche, y sean para señales y para estaciones y para días y para años; ................................................................................ 1 Mose 1:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre ................................................................................ Genèse 1:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; ................................................................................ 創 世 記 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 神 说 : 天 上 要 有 光 体 , 可 以 分 昼 夜 , 作 记 号 , 定 节 令 、 日 子 、 年 岁 , ................................................................................ King James Bible And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: American King James Version And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: American Standard Version And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: Bible in Basic English And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years: Douay-Rheims Bible And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: Darby Bible Translation And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; English Revised Version And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: GOD'S WORD® Translation (©1995) Then God said, "Let there be lights in the sky to separate the day from the night. They will be signs and will mark religious festivals, days, and years. Webster's Bible Translation And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years. World English Bible God said, "Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; Young's Literal Translation And God saith, 'Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years, ................................................................................ 創 世 記 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 神 說 : 天 上 要 有 光 體 , 可 以 分 晝 夜 , 作 記 號 , 定 節 令 、 日 子 、 年 歲 , ................................................................................ Genèse 1:14 French: Darby ................................................................................ Et Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils soient pour signes et pour saisons déterminées et pour jours et pour années; ................................................................................ Genèse 1:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer la nuit d'avec le jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; ................................................................................ Genèse 1:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; ................................................................................ 1 Mose 1:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre; ................................................................................ 1 Mose 1:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren; | Zanafilla 1:14 Albanian ................................................................................ Pastaj Perëndia tha: "Të ketë ndriçues në kupën qiellore për të ndarë ditën nga nata; dhe të shërbejnë si shenja, për të dalluar stinët, ditët dhe vitet; ................................................................................ Битие 1:14 Bulgarian ................................................................................ И Бог каза: Да има светлина на небесния простор, за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за показване времената, дните и годините; ................................................................................ Genesis 1:14 Croatian Bible ................................................................................ I reče Bog: "Neka budu svjetlila na svodu nebeskom da luče dan od noći, da budu znaci blagdanima, danima i godinama, ................................................................................ Genesis 1:14 Czech BKR ................................................................................ Opět řekl Bůh: Buďte světla na obloze nebeské, aby oddělovala den od noci, a byla na znamení a rozměření časů, dnů a let. ................................................................................ 1 Mosebog 1:14 Danish ................................................................................ Derpå sagde Gud: "Der komme Lys på Himmelhvælvingen til at skille Dag fra Nat, og de skal være til Tegn og til Fastsættelse af Højtider, Dage og År ................................................................................ Genesis 1:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En God zeide: Dat er lichten zijn in het uitspansel des hemels, om scheiding te maken tussen den dag en tussen den nacht; en dat zij zijn tot tekenen en tot gezette tijden, en tot dagen en jaren! ................................................................................ 1 Mózes 1:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda Isten: Legyenek világító testek az ég mennyezetén, hogy elválaszszák a nappalt az éjszakától, és legyenek jelek, és meghatározói ünnepeknek, napoknak és esztendõknek. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 1:14 Esperanto ................................................................................ Kaj Dio diris: Estu lumajxoj en la cxiela firmajxo, por apartigi la tagon de la nokto, kaj ili prezentu signojn, tempojn, tagojn, kaj jarojn; ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeudet taivaan vahvuuteen, eroittamaan päivää ja yötä: ja olkoon merkeiksi, ja ajoiksi, ja päiviksi ja vuosiksi. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Jumala sanoi: "Tulkoot valot taivaanvahvuuteen erottamaan päivää yöstä, ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa aikoja, päiviä ja vuosia, ................................................................................ Genesis 1:14 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν ο θεος γενηθητωσαν φωστηρες εν τω στερεωματι του ουρανου εις φαυσιν της γης του διαχωριζειν ανα μεσον της ημερας και ανα μεσον της νυκτος και εστωσαν εις σημεια και εις καιρους και εις ημερας και εις ενιαυτους ................................................................................ Genesis 1:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen o theos genēthētōsan phōstēres en tō stereōmati tou ouranou eis phausin tēs gēs tou diachōrizein ana meson tēs ēmeras kai ana meson tēs nuktos kai estōsan eis sēmeia kai eis kairous kai eis ēmeras kai eis eniautous kai eipen o theos genEthEtOsan phOstEres en tO stereOmati tou ouranou eis phausin tEs gEs tou diachOrizein ana meson tEs Emeras kai ana meson tEs nuktos kai estOsan eis sEmeia kai eis kairous kai eis Emeras kai eis eniautous ................................................................................ Jenèz 1:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Bondye di ankò. Se pou limyè parèt nan syèl la pou separe lajounen ak lannwit. Y'a sèvi pou make jou yo, lanne yo ak sezon yo.ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال الله لتكن انوار في جلد السماء لتفصل بين النهار والليل. وتكون لآيات واوقات وايام وسنين. ................................................................................ בראשית 1:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושנים׃ ................................................................................ בראשית 1:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיֹּ֖ום וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמֹ֣ועֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃ ................................................................................ בראשית 1:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושנים׃ ................................................................................ בראשית 1:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיֹּום וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמֹועֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃ ................................................................................ בראשית 1:14 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יד ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושנים ................................................................................ בראשית 1:14 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושנים׃ | Genesi 1:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi Dio disse: "Sianvi de’ luminari nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano dei segni e per le stagioni e per i giorni e per gli anni; ................................................................................ KEJADIAN 1:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka firman Allah; Hendaklah ada beberapa benda terang dalam bentangan langit, supaya diceraikannya siang dengan malam dan menjadi tanda dan ketentuan masa dan hari dan tahun, ................................................................................ 창세기 1:14 Korean ................................................................................ 하나님이 가라사대 하늘의 궁창에 광명이 있어 주야를 나뉘게 하라 또 그 광명으로 하여 징조와 사시와 일자와 연한이 이루라 ................................................................................ Pradþios knyga 1:14 Lithuanian ................................................................................ Dievas tarė: “Teatsiranda šviesos dangaus tvirtumoje dienai nuo nakties atskirti ir tebūna jos ženklai pažymėti laikus, dienas ir metus. ................................................................................ Genesis 1:14 Maori ................................................................................ Na ka mea te Atua, Kia whai mea whakamarama te kiko o te rangi, hei wehe i te awatea, i te po; hei tohu ano aua mea, hei taima, hei ra, hei tau: ................................................................................ 1 Mosebok 1:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł Bóg: Niech będą światła na rozpostarciu niebieskim, ku rozdzielaniu dnia od nocy, a niech będą na znaki, i pewne czasy, i dni, i lata. ................................................................................ Gênesis 1:14 Portugese Bible ................................................................................ E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos; ................................................................................ Geneza 1:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dumnezeu a zis: ,,Să fie nişte luminători în întinderea cerului, ca să despartă ziua de noapte; ei să fie nişte semne cari să arate vremile, zilele şi anii; ................................................................................ Бытие 1:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; ................................................................................ Бытие 1:14 Russian koi8r ................................................................................ И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;[] ................................................................................ Génesis 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces dijo Dios: "Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el día de la noche, y sean para señales y para estaciones y para días y para años; ................................................................................ Génesis 1:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años; ................................................................................ Génesis 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dijo Dios: Sean luminarias en el extendimiento de los cielos para apartar el día y la noche; y sean por señales, y por tiempos determinados , y por días y años; ................................................................................ Génesis 1:14 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces dijo Dios: "Haya lumbreras en la bóveda del cielo para distinguir el día de la noche, para servir de señales, para las estaciones y para los días y los años. ................................................................................ 1 Mosebok 1:14 Swedish (1917) ................................................................................ Och Gud sade: »Varde på himmelens fäste ljus som skilja dagen från natten, och vare de till tecken och till att utmärka särskilda tider, dagar och år, ................................................................................ Genesis 1:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ng Dios, Magkaroon ng mga tanglaw sa kalawakan ng langit upang maghiwalay ng araw sa gabi; at maging pinakatanda, at pinakabahagi ng panahon, ng mga araw at ng mga taon: ................................................................................ Yaratılış 1:14 Turkish ................................................................................ Tanrı şöyle buyurdu: ‹‹Gökkubbede gündüzü geceden ayıracak, yeryüzünü aydınlatacak ışıklar olsun. Belirtileri, mevsimleri, günleri, yılları göstersin.›› Ve öyle oldu. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 1:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Phải có các vì sáng trong khoảng không trên trời, đặng phân ra ngày với đêm, và dùng làm dấu để định thì tiết, ngày và năm; ................................................................................ Genesi 1:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi Iddio disse: Sienvi de’ luminari nella distesa del cielo, per far distinzione tra il giorno e la notte: e quelli sieno per segni, e per distinguer le stagioni e i giorni e gli anni. ................................................................................ KEJADIAN 1:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Allah berkata, "Hendaklah ada benda-benda terang di langit untuk menerangi bumi, untuk memisahkan siang dari malam, dan untuk menunjukkan saat mulainya hari, tahun, dan hari raya agama." Maka hal itu terjadi. ................................................................................ KEJADIAN 1:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Berfirmanlah Allah: "Jadilah benda-benda penerang pada cakrawala untuk memisahkan siang dari malam. Biarlah benda-benda penerang itu menjadi tanda yang menunjukkan masa-masa yang tetap dan hari-hari dan tahun-tahun,Arch .......... Changes .......... Divide .......... Division .......... Expanse .......... Firmament .......... Heaven .......... Heavens .......... Lights .......... Mark .......... Marking .......... Night .......... Seasons .......... Separate .......... Serve .......... Signs .......... Sky Arch .......... Changes .......... Divide .......... Division .......... Expanse .......... Firmament .......... Heaven .......... Heavens .......... Lights .......... Mark .......... Marking .......... Night .......... Seasons .......... Separate .......... Serve .......... Signs .......... Sky Alphabetical: And .......... as .......... be .......... day .......... days .......... expanse .......... for .......... from .......... God .......... heavens .......... in .......... Let .......... lights .......... mark .......... night .......... of .......... said .......... seasons .......... separate .......... serve .......... signs .......... sky .......... the .......... them .......... Then .......... there .......... to .......... years OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |