New American Standard Bible (©1995) For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit ................................................................................ Gálatas 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque si alguno se cree que es algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo. ................................................................................ Galater 6:3 German: Luther (1912) ................................................................................ So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst. ................................................................................ Galates 6:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même. ................................................................................ 加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 人 若 无 有 , 自 己 还 以 为 有 , 就 是 自 欺 了 。 ................................................................................ King James Bible For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. American King James Version For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceives himself. American Standard Version For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. Bible in Basic English For if a man has an idea that he is something when he is nothing, he is tricked by himself. Douay-Rheims Bible For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself. Darby Bible Translation For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself; English Revised Version For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. GOD'S WORD® Translation (©1995) So if any one of you thinks you're important when you're really not, you're only fooling yourself. Tyndale New Testament If a man seem to himself that he is somewhat when indeed he is nothing, the same deceiveth himself in his imagination. Weymouth New Testament For if there is any one who thinks himself to be somebody when he is nobody, he is deluding himself. Webster's Bible Translation For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. World English Bible For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself. Young's Literal Translation for if any one doth think himself to be something -- being nothing -- himself he doth deceive; ................................................................................ 加 拉 太 書 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 人 若 無 有 , 自 己 還 以 為 有 , 就 是 自 欺 了 。 ................................................................................ Galates 6:3 French: Darby ................................................................................ car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même; ................................................................................ Galates 6:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. ................................................................................ Galates 6:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. ................................................................................ Galater 6:3 German: Luther (1545) ................................................................................ So aber sich jemand lässet dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrüget sich selbst. ................................................................................ Galater 6:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, da er doch nichts ist, so betrügt (O. täuscht) er sich selbst. | Galatasve 6:3 Albanian ................................................................................ Dhe secili të analizojë veprën e tij dhe atëherë do të ketë arsye të mburret vetëm për veten e tij dhe jo lidhur me tjetrin. ................................................................................ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Արդարեւ եթէ մէկը՝ որ ոչի՛նչ է՝ կարծէ թէ ինք բա՛ն մըն է, ինքզինք կը խաբէ: ................................................................................ Galatianoetara. 6:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen baldin norbeitec vste badu cerbait dela, deus eztelaric, harc bere fantasiaz bere buruä enganatzen du. ................................................................................ Галатяни 6:3 Bulgarian ................................................................................ Защото, ако някой мисли себе си да е нещо, като не е нищо, той мами себе си. ................................................................................ Poslanica Galaæanima 6:3 Croatian Bible ................................................................................ Jer misli li tko da jest štogod, a nije ništa, sam sebe vara. ................................................................................ Galatským 6:3 Czech BKR ................................................................................ Nebo zdá-li se komu, že by něco byl, nic nejsa, takového vlastní mysl jeho svodí. ................................................................................ Galaterne 6:3 Danish ................................................................................ Thi når nogen mener, at han er noget, skønt han intet er, da bedrager han sig selv. ................................................................................ Galaten 6:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want zo iemand meent iets te zijn, daar hij niets is, die bedriegt zichzelven in zijn gemoed. ................................................................................ Galatákhoz 6:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert ha valaki azt véli, hogy õ valami, holott semmi, önmagát csalja meg. ................................................................................ Al la galatoj 6:3 Esperanto ................................................................................ CXar, se iu, estante nenio, sin estimas, kvazaux li estas io, li sin trompas. ................................................................................ Kirje galatalaisille 6:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä jos joku luulee itsensä jotakin olevan, joka ei kuitenkaan mitään ole, hän viettelee itsensä. ................................................................................ Kirje galatalaisille 6:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä jos joku luulee jotakin olevansa, vaikka ei ole mitään, niin hän pettää itsensä. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἰ γάρ δοκέω τὶς εἰμί τὶς μηδείς εἰμί φρεναπατάω ἑαυτοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν φρεναπατᾷ· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν ἑαυτόν φρεναπατᾷ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναι τι μηδὲν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mēden ōn phrenapata eauton ei gar dokei tis einai ti mEden On phrenapata eauton ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mēden ōn eauton phrenapata ei gar dokei tis einai ti mEden On eauton phrenapata ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mēden ōn eauton phrenapata ei gar dokei tis einai ti mEden On eauton phrenapata ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mēden ōn eauton phrenapata ei gar dokei tis einai ti mEden On eauton phrenapata ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mēden ōn phrenapata eauton ei gar dokei tis einai ti mEden On phrenapata eauton ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ei gar dokei tis einai ti mēden ōn phrenapata eauton ei gar dokei tis einai ti mEden On phrenapata eauton ................................................................................ Galasi 6:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si yon moun ki pa anyen mete nan tèt li li kichòy, moun sa a se twonpe l'ap twonpe tèt li.ﻏﻼﻃﻲ 6:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه ان ظن احد انه شيء وهو ليس شيئا فانه يغش نفسه. ................................................................................ Galatians 6:3 Hebrew Bible ................................................................................ כי החשב את עצמו להיות מה ואיננו מאומה את נפשו הוא מרמה׃ ................................................................................ Galatians 6:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢ ܓܝܪ ܐܢܫ ܤܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܕܡ ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܢܦܫܗ ܡܛܥܐ ܀ | Galati 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso. ................................................................................ GALATIA 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena jikalau barang seorang menyangkakan dirinya indah padahal ia bukannya indah, ialah menipu dirinya sendiri. ................................................................................ Galatians 6:3 Kabyle: NT ................................................................................ Ma yeḥseb yiwen iman-is yesɛa lqima nețța ur yeswi kra, ɣef yiman-is i gețkellix. ................................................................................ 갈라디아서 6:3 Korean ................................................................................ 만일 누가 아무것도 되지 못하고 된줄로 생각하면 스스로 속임이니라 ................................................................................ Galatiešiem 6:3 Latvian New Testament ................................................................................ Un ja kāds, nebūdams nekas, domā, ka viņš kas ir, tas pieviļ sevi. ................................................................................ Laiðkas galatams 6:3 Lithuanian ................................................................................ O kas, būdamas niekas, tariasi esąs kažin kas, tas save apgaudinėja. ................................................................................ Galatians 6:3 Maori ................................................................................ Ki te mahara hoki tetahi tangata ki a ia ano he mea nui ia, i te mea he kore noa iho ia, e nuka ana ia ki a ia ano. ................................................................................ Galaterne 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For dersom nogen tykkes sig å være noget og er dog intet, da dårer han sig selv. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem jeźli kto mniema, żeby czem był, nie będąc niczem, takiego zawodzi własny umysł jego. ................................................................................ Gálatas 6:3 Portugese Bible ................................................................................ Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo. ................................................................................ Galateni 6:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă vreunul crede că este ceva, măcar că nu este nimic, se înşală singur. ................................................................................ К Галатам 6:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. ................................................................................ К Галатам 6:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. ................................................................................ К Галатам 6:3 Russian koi8r ................................................................................ Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. ................................................................................ Galatians 6:3 Shuar New Testament ................................................................................ Shuar tujintiayat "nankaamantuitjai" Tßkunka ananmamui. ................................................................................ Gálatas 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque si alguien se cree que es algo, no siendo nada, se engaña a sí mismo. ................................................................................ Gálatas 6:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, á sí mismo se engaña. ................................................................................ Gálatas 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. ................................................................................ Gálatas 6:3 Spanish: Modern ................................................................................ Porque si alguien estima que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. ................................................................................ Galaterbrevet 6:3 Swedish (1917) ................................................................................ Ty om någon tycker sig något vara, fastän han intet är, så bedrager han sig själv. ................................................................................ Wagalatia 6:3 Swahili NT ................................................................................ Mtu akijiona kuwa ni kitu, na kumbe si kitu, huyo anajidanganya mwenyewe. ................................................................................ Mga Taga-Galacia 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't kung ang sinoman ay nagaakala na siya'y may kabuluhan bagaman siya ay walang kabuluhan, ang kaniyang sarili ang dinadaya niya. ................................................................................ Galatyalılar 6:3 Turkish ................................................................................ Kişi bir hiçken kendini bir şey sanıyorsa, kendini aldatmış olur. ................................................................................ Галатяни 6:3 Ukrainian: NT ................................................................................ Коли бо хто думає, що він що єсть, бувши нїчим, сам себе обманює. ................................................................................ Galatians 6:3 Uma New Testament ................................................................................ Ane ria hadua tauna to mpo'uli' meliu-i ngkai doo-na, hiaa' uma-di, batua-na mpopakawa' woto-na moto-imi-hawo. ................................................................................ Ga-la-ti 6:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì, nếu có ai, dầu mình không ra chi hết, mà cũng tưởng mình ra chi ấy là mình dối lấy mình. ................................................................................ Galati 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, se alcuno si stima esser qualche cosa, non essendo nulla, inganna sè stesso nell’animo suo. ................................................................................ GALATIA 6:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau seseorang menyangka dirinya penting, padahal tidak, orang itu membohongi dirinya sendiri. ................................................................................ GALATIA 6:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab kalau seorang menyangka, bahwa ia berarti, padahal ia sama sekali tidak berarti, ia menipu dirinya sendiri.Deceive .......... Deceives .......... Deceiveth .......... Deluding .......... Idea .......... Nobody .......... Somebody .......... Something .......... Think .......... Thinketh .......... Thinks .......... Tricked Deceive .......... Deceives .......... Deceiveth .......... Deluding .......... Idea .......... Nobody .......... Somebody .......... Something .......... Think .......... Thinketh .......... Thinks .......... Tricked Alphabetical: anyone .......... deceives .......... For .......... he .......... himself .......... If .......... is .......... nothing .......... something .......... thinks .......... when NT Letters ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |