Galatians 2:6
New American Standard Bible (©1995)
But from those who were of high reputation (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)-- well, those who were of reputation contributed nothing to me.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι— ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ὁ θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει— ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt
................................................................................
Gálatas 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y de aquellos que tenían reputación de ser algo (lo que eran, nada me importa; Dios no hace acepción de personas), pues bien, los que tenían reputación, nada me enseñaron.
................................................................................
Galater 2:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht, mich haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehrt;
................................................................................
Galates 2:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, - ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.
................................................................................
加 拉 太 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
至 於 那 些 有 名 望 的 , 不 论 他 是 何 等 人 , 都 与 我 无 干 。 神 不 以 外 貌 取 人 。 那 些 有 名 望 的 , 并 没 有 加 增 我 甚 麽 ,
................................................................................
King James Bible
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:

American King James Version
But of these who seemed to be somewhat, (whatever they were, it makes no matter to me: God accepts no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:

American Standard Version
But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)-- they, I say, who were of repute imparted nothing to me:

Bible in Basic English
But from those who seemed to be important (whatever they were has no weight with me: God does not take man's person into account): those who seemed to be important gave nothing new to me;

Douay-Rheims Bible
But of them who seemed to be some thing, (what they were some time, it is nothing to me, God accepteth not the person of man,) for to me they that seemed to be some thing added nothing.

Darby Bible Translation
But from those who were conspicuous as being somewhat whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;

English Revised Version
But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)--they, I say, who were of repute imparted nothing to me:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Those who were recognized as important people didn't add a single thing to my message. (What sort of people they were makes no difference to me, since God doesn't play favorites.)

Tyndale New Testament
Of them which seemed to be great (what they were in time passed it maketh no matter to me: God looketh on no man's person) nevertheless they which seem great, added nothing to me:

Weymouth New Testament
From those leaders I gained nothing new. Whether they were men of importance or not, matters nothing to me--God recognizes no external distinctions. To me, at any rate, the leaders imparted nothing new.

Webster's Bible Translation
But of these, who seemed to be somewhat, (whatever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat, in conference added nothing to me:

World English Bible
But from those who were reputed to be important (whatever they were, it makes no difference to me; God doesn't show partiality to man)--they, I say, who were respected imparted nothing to me,

Young's Literal Translation
And from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it maketh no difference to me -- the face of man God accepteth not, for -- to me those esteemed did add nothing,
................................................................................
加 拉 太 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
至 於 那 些 有 名 望 的 , 不 論 他 是 何 等 人 , 都 與 我 無 干 。 神 不 以 外 貌 取 人 。 那 些 有 名 望 的 , 並 沒 有 加 增 我 甚 麼 ,
................................................................................
Galates 2:6 French: Darby
................................................................................
Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien: Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus;
................................................................................
Galates 2:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu'ils aient été autrefois, (Dieu n'ayant point d'égard à l'apparence extérieure de l'homme) car ceux qui sont en estime ne m'ont rien communiqué [de plus].
................................................................................
Galates 2:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, (il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu ne fait point acception de personne,) les plus considérés, ils ne m'ont rien communiqué.
................................................................................
Galater 2:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, da liegt mir nichts an; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht. Mich aber haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehret,
................................................................................
Galater 2:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Von denen aber, die in Ansehen standen, -was irgend sie auch waren, das macht keinen Unterschied für mich, Gott nimmt keines Menschen Person an-denn mir haben die Angesehenen nichts hinzugefügt; (O. nichts weiter mitgeteilt)

Galatasve 2:6 Albanian
................................................................................
Madje, duke parë se mua m'u besua ungjilli për të parrethprerët, sikurse Pjetrit ai për të rrethprerët,
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ անոնք որ կը կարծուէին բա՛ն մը ըլլալ - ինչ որ էին՝ ատիկա ինծի հարց չէ, քանի որ Աստուած մարդոց աչառութիւն չ՚ըներ -, այնպէս կարծուածները աւելի ոչինչ հաղորդեցին ինծի.
................................................................................
Galatianoetara. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta eztut deus ikassi cerbait diradela irudi dutenetaric (nolaco noizpait içan diraden, etzait deus hunquitzen: ecen Iaincoac eztu guiçonaren campoco apparentiá hartzen) ecen estimatan diradenéc eztraudaté deus guehiagoric communicatu.
................................................................................
Галатяни 2:6 Bulgarian
................................................................................
А тия, които се считаха за нещо, (каквито и да са били, на мене е все едно; Бог не гледа на лицето на човека),- тия именити, [казвам], не прибавиха нищо повече на моето [учение];
................................................................................
Poslanica Galaæanima 2:6 Croatian Bible
................................................................................
A oni koji štogod znače - bili oni što bili, nije mi do toga, Bog ne gleda tko je tko - ti uglednici, uistinu, ništa nisu pridometnuli.
................................................................................
Galatským 2:6 Czech BKR
................................................................................
Od těch pak, kteříž se zdadí něco býti, nic mi není přidáno, ač jací jsou někdy byli, mně potom nic není, Bůhť osoby člověka nepřijímá; ti, pravím, kteříž se něco zdadí býti, nic mi nepřidali.
................................................................................
Galaterne 2:6 Danish
................................................................................
Men fra deres Side, som ansås for at være noget, (hvordan de fordum vare, er mig uden Forskel; Gud ser ikke på et Menneskes Person;) - over for mig nemlig havde de ansete intet at tilføje.
................................................................................
Galaten 2:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En van degenen, die geacht waren, wat te zijn, hoedanigen zij eertijds waren, verschilt mij niet; God neemt den persoon des mensen niet aan; want die geacht waren, hebben mij niets toegebracht.
................................................................................
Galatákhoz 2:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
A tekintélyesektõl pedig, (bárminõk valának régen, azzal nem törõdöm; Isten nem nézi az embernek személyét : mert velem a tekintélyesek semmit sem közöltek;
................................................................................
Al la galatoj 2:6 Esperanto
................................................................................
Sed el tiuj, kiuj sxajne iom valoris (kiaj ajn ili estis, tio por mi ne estas grava:cxe Dio ne estas personfavorado) -tiuj valoruloj nenion aldonis al mi;
................................................................................
Kirje galatalaisille 2:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta niihin, jotka jonakin pidetään, minkäkaltaiset he muinen olivat, ei minun mitään tule: ei Jumala katso ihmisen muotoa; sillä ne, jotka jonakin pidetään, ei minulle mitään opettaneet.
................................................................................
Kirje galatalaisille 2:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja nuo, joita jonakin pidettiin-millaisia lienevät olleet, ei kuulu minuun; Jumala ei katso henkilöön-nuo arvossapidetyt eivät velvoittaneet minua mihinkään enempään,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπό δέ ὁ δοκέω εἰμί τὶς ὁποῖος ποτέ εἰμί οὐδείς ἐγώ διαφέρω πρόσωπον ὁ θεός ἄνθρωπος οὐ λαμβάνω ἐγώ γάρ ὁ δοκέω οὐδείς προσανατίθημι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει· ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἀπὸ δὲ τῶν δοκοῦντων εἶναι τι— ὁποῖοι ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει— ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον ο θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον [ο] θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον [ο] θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon o theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento
apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon o theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento
apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento
apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento
apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon [o] theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento
apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon [o] theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apo de tōn dokountōn einai ti opoioi pote ēsan ouden moi diapherei prosōpon [o] theos anthrōpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento
apo de tOn dokountOn einai ti opoioi pote Esan ouden moi diapherei prosOpon [o] theos anthrOpou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento

................................................................................
Galasi 2:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki te pase pou chèf yo, mwen pa bezwen konnen sa yo te ye vre, paske Bondye pa gade sou figi moun-wi, moun ki te pase pou chèf yo, yo pa t' fè m' okenn lòt egzijans.

ﻏﻼﻃﻲ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما المعتبرون انهم شيء مهما كانوا لا فرق عندي. الله لا يأخذ بوجه انسان. فان هؤلاء المعتبرين لم يشيروا عليّ بشيء.
................................................................................
Galatians 2:6 Hebrew Bible
................................................................................
ומאת הנחשבים להיות מה יהיו מי שיהיו אינני חושש לזה כי האלהים לא ישא פני איש לי לא הוסיפו החשובים מאומה׃
................................................................................
Galatians 2:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܡܤܬܒܪܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܝ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܒܐܦܝ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܢܤܒ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܡܕܡ ܠܐ ܐܘܤܦܘ ܠܝ ܀
Galati 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma quelli che godono di particolare considerazione (quali già siano stati a me non importa; Iddio non ha riguardi personali), quelli, dico, che godono maggior considerazione non m’imposero nulla di più;
................................................................................
GALATIA 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi daripada orang yang dikatakan terbilang itu (sebagaimana besar pun tiada menjadi perbedaan kepadaku, sebab Allah tiada membedakan orang atas rupanya), karena orang yang terbilang itu tiada meletakkan atasku suatu hukum pun,
................................................................................
Galatians 2:6 Kabyle: NT
................................................................................
Ma d wid yesɛan lqima gar-awen, [ ur iyi-tewqiɛ ara lmeɛna d acu i llan zik, axaṭer Sidi Ṛebbi ur ixeddem ara lxilaf ger yemdanen ] ; wid-nni yesɛan lqima ur ḥețțmen ara fell-i ad xedmeɣ ayen nniḍen.
................................................................................
갈라디아서 2:6 Korean
................................................................................
유명하다는 이들 중에 (본래 어떤이들이든지 내게 상관이 없으며 하나님은 사람의 외모를 취하지 아니하시나니) 저 유명한 이들은 내게 더하여 준 것이 없고
................................................................................
Galatiešiem 2:6 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tie, kas bija ievērojami (kādi viņi agrāk bijuši, tas man vienalga, Dievs cilvēka ārieni neievēro), pat ievērojamākie man nekā neuzlika.
................................................................................
Laiðkas galatams 2:6 Lithuanian
................................................................................
O dėl tariamai įžymesniųjų asmenų,­kas jie bebuvo, man nesvarbu, nes Dievas nėra žmonėms šališkas,­man įžymesnieji asmenys nieko nepridėjo.
................................................................................
Galatians 2:6 Maori
................................................................................
Otira ko te hunga whai ingoa ahakoa he aha ratou, kahore tahi he tikanga ki ahau: kahore a te Atua whakapai ki te kanohi tangata kihai ratou, te hunga whai ingoa, i whakaatu mea ki ahau:
................................................................................
Galaterne 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men de som gjaldt for å være noget - hvor store de var, er mig det samme; Gud gjør ikke forskjell på folk - de som gjaldt mest, påla mig intet videre,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A od tych, którzy się zdadzą być czemś, (acz jakimi niekiedy byli, nic mi na tem; bo osoby człowieczej Bóg nie przyjmuje), ci mówię, którzy się zdali być czemś, nic mi nie przydali.
................................................................................
Gálatas 2:6 Portugese Bible
................................................................................
Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa (quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;   
................................................................................
Galateni 2:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cei ce sînt socotiţi ca fiind ceva-orice ar fi fost ei, nu-mi pasă: Dumnezeu nu caută la faţa oamenilor-aceştia, zic, ei cei cu vază nu mi-au adaus nimic.
................................................................................
К Галатам 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
................................................................................
К Галатам 2:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
................................................................................
К Галатам 2:6 Russian koi8r
................................................................................
И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
................................................................................
Galatians 2:6 Shuar New Testament
................................................................................
Nu arantcha Yus akatramu uuntrinkia yamaram T·ratniunka suruscharmai. Nincha Ashφ aents ti neka ainiawai tu Enentßimtuiniawai. Kame nu shuar ti nΘkainiakuisha ti Enentßimtatsjai. Yus Ashφ shuaran mash mΘtek iyatsuk.
................................................................................
Gálatas 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y de aquéllos que tenían reputación de ser algo (lo que eran, nada me importa; Dios no hace acepción de personas); pues bien, los que tenían reputación, nada me enseñaron (contribuyeron).
................................................................................
Gálatas 2:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Empero de aquellos que parecían ser algo (cuáles hayan sido algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), á mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.
................................................................................
Gálatas 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero de aquellos que parecían ser algo (cuales hayan sido en algún tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), a mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me dieron.
................................................................................
Gálatas 2:6 Spanish: Modern
................................................................................
Sin embargo, aquellos que tenían reputación de ser importantes--quiénes hayan sido en otro tiempo, a mí nada me importa; Dios no hace distinción de personas-- a mí, a la verdad, los de reputación no me añadieron nada nuevo.
................................................................................
Galaterbrevet 2:6 Swedish (1917)
................................................................................
Och vad angår dem som ansågos något vara -- hurudana de nu voro, det kommer icke mig vid; Gud har icke anseende till personen -- så sökte icke dessa män, de som stodo högst i anseende, att pålägga mig några nya förpliktelser.
................................................................................
Wagalatia 2:6 Swahili NT
................................................................................
Lakini watu hawa wanaosemekana kuwa ni viongozi--kama kweli walikuwa hivyo au sivyo, kwangu si kitu, maana Mungu hahukumu kwa kuangalia mambo ya nje--watu hawa hawakuwa na kitu cha kuongeza katika Habari hii Njema kama niihubirivyo.
................................................................................
Mga Taga-Galacia 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't ang mga wari'y may dangal ng kaunti (maging anoman sila, ay walang anoman sa akin: ang Dios ay hindi tumatanggap ng anyo ninoman) silang may dangal, sinasabi ko, ay hindi nagbahagi sa akin ng anoman:
................................................................................
Galatyalılar 2:6 Turkish
................................................................................
Ama ileri gelenler -ne oldukları bence önemli değil, Tanrı insanlar arasında ayrım yapmaz- evet, bu ileri gelenler söylediklerime bir şey katmadılar.
................................................................................
Галатяни 2:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Від тих же, що здають ся чим бути (які вони колись були, менї байдуже: Бог не дивить ся на лице чоловіка); ті (кажу), що здають ся чим бути), на мене нїчого не наложили.
................................................................................
Galatians 2:6 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', pangkeni hi Yerusalem to ra'uli' bohe pangka' -ra toe uma mpotampai ba napa-napa hi tudui' -ku. (Ba bohe mpu'u pangka' -ra ba uma, hibalia-wadi-kuna, apa' Alata'ala uma mpelence tauna.)
................................................................................
Ga-la-ti 2:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Còn như những kẻ mà người ta tôn trọng lắm, (trước kia là kẻ thể nào, thì chẳng can dự gì với tôi, Ðức Chúa Trời không tây vị ai hết), tôi nói, những kẻ đó dầu tôn trọng lắm, cũng chẳng làm cho tôi thêm ích chút nào.
................................................................................
Galati 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma non ricevei nulla da coloro che son reputati essere qualche cosa; quali già sieno stati niente m’importa; Iddio non ha riguardo alla qualità d’alcun uomo; perciocchè quelli che sono in maggiore stima non mi sopraggiunsero nulla.
................................................................................
GALATIA 2:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Namun demikian, tidak ada hal-hal baru yang dituntut dari saya oleh orang-orang yang dianggap terpandang--bagi saya tidak ada bedanya kalau mereka terpandang atau tidak, sebab Allah tidak memandang muka.
................................................................................
GALATIA 2:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan mengenai mereka yang dianggap terpandang itu--bagaimana kedudukan mereka dahulu, itu tidak penting bagiku, sebab Allah tidak memandang muka--bagaimanapun juga, mereka yang terpandang itu tidak memaksakan sesuatu yang lain kepadaku.

Accepteth .......... Account .......... Added .......... Conference .......... Conspicuous .......... Contributed .......... Difference .......... Distinctions .......... External .......... Gained .......... High .......... Imparted .......... Importance .......... Important .......... Judge .......... Leaders .......... Makes .......... Maketh .......... Matter .......... Message .......... New .......... Partiality .......... Recognizes .......... Reputation .......... Repute .......... Reputed .......... Respected .......... Seemed .......... Show .......... Shows .......... Something .......... Somewhat .......... Weight .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Whether

Accepteth .......... Account .......... Added .......... Conference .......... Conspicuous .......... Contributed .......... Difference .......... Distinctions .......... External .......... Gained .......... High .......... Imparted .......... Importance .......... Important .......... Judge .......... Leaders .......... Makes .......... Maketh .......... Matter .......... Message .......... New .......... Partiality .......... Recognizes .......... Reputation .......... Repute .......... Reputed .......... Respected .......... Seemed .......... Show .......... Shows .......... Something .......... Somewhat .......... Weight .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Whether

Alphabetical: what .......... added .......... appearance .......... As .......... be .......... But .......... by .......... contributed .......... difference .......... does .......... external .......... for .......... from .......... God .......... high .......... important .......... judge .......... makes .......... me .......... men .......... message .......... my .......... no .......... not .......... nothing .......... of .......... partiality-well .......... reputation .......... seemed .......... shows .......... they .......... those .......... to .......... were .......... whatever .......... who

NT Letters

............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible