New American Standard Bible (©1995) Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito ................................................................................ Gálatas 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces, después de catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también a Tito. ................................................................................ Galater 2:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir. ................................................................................ Galates 2:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi; ................................................................................ 加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 过 了 十 四 年 , 我 同 巴 拿 巴 又 上 耶 路 撒 冷 去 , 并 带 着 提 多 同 去 。 ................................................................................ King James Bible Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. American King James Version Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. American Standard Version Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. Bible in Basic English Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me. Douay-Rheims Bible Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. Darby Bible Translation Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me; English Revised Version Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then 14 years later I went to Jerusalem again with Barnabas. I also took Titus along. Tyndale New Testament Then xiiij. years there after, I went up again to Ierusalem with Barnabas, and took with me Titus also. Weymouth New Testament Later still, after an interval of fourteen years, I again went up to Jerusalem in company with Barnabas, taking Titus also with me. Webster's Bible Translation Then fourteen years after I went again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. World English Bible Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. Young's Literal Translation Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus; ................................................................................ 加 拉 太 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 過 了 十 四 年 , 我 同 巴 拿 巴 又 上 耶 路 撒 冷 去 , 並 帶 著 提 多 同 去 。 ................................................................................ Galates 2:1 French: Darby ................................................................................ Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi. ................................................................................ Galates 2:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Depuis je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi avec moi Tite. ................................................................................ Galates 2:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi. ................................................................................ Galater 2:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Danach über vierzehn Jahre zog ich abermal hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir. ................................................................................ Galater 2:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Darauf, nach Verlauf von vierzehn Jahren, zog ich wieder nach Jerusalem hinauf mit Barnabas und nahm auch Titus mit. | Galatasve 2:1 Albanian ................................................................................ Dhe u ngjita sipas një zbulese dhe u shtjellova atyre ungjillin që unë po predikoj ndër johebrenjtë, por në mënyrë të veçantë, atyre që kishin më shumë emër, që të mos bridhja ose vrapoja më kot. ................................................................................ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յետոյ, տասնչորս տարի ետք, դարձեալ բարձրացայ Երուսաղէմ՝ Բառնաբասի հետ, Տիտոսն ալ միասին առնելով: ................................................................................ Galatianoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero hamalaur vrtheren buruän, berriz igan nendin Ierusalemera Barnabasequin, eta Tite-ere harturic. ................................................................................ Галатяни 2:1 Bulgarian ................................................................................ Тогава след четиринадесет години, пак възлязох в Ерусалим с Варнава, като взех със себе си и Тита. ................................................................................ Poslanica Galaæanima 2:1 Croatian Bible ................................................................................ Zatim nakon četrnaest godina opet uziđoh u Jeruzalem s Barnabom, a povedoh sa sobom i Tita. ................................................................................ Galatským 2:1 Czech BKR ................................................................................ Potom po čtrnácti letech opět vstoupil jsem do Jeruzaléma s Barnabášem, pojav s sebou i Tita. ................................................................................ Galaterne 2:1 Danish ................................................................................ Senere, efter fjorten Års Forløb, drog jeg atter op til Jerusalem med Brnabas og tog også Titus med. ................................................................................ Galaten 2:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarna ben ik, na veertien jaren, wederom naar Jeruzalem opgegaan met Barnabas, ook Titus medegenomen hebbende. ................................................................................ Galatákhoz 2:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azután tizennégy esztendõ mulva ismét fölmentem Jeruzsálembe Barnabással együtt, elvivén Titust is. ................................................................................ Al la galatoj 2:1 Esperanto ................................................................................ Tiam, post intertempo de dek kvar jaroj, mi denove supreniris al Jerusalem kun Barnabas, kunkondukante ankaux Titon. ................................................................................ Kirje galatalaisille 2:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sitte neljäntoistakymmenen vuoden perästä menin minä taas Barnabaan kanssa ylös Jerusalemiin ja otin Tituksen kanssani, ................................................................................ Kirje galatalaisille 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sitten, neljäntoista vuoden kuluttua, minä taas menin ylös Jerusalemiin Barnabaan kanssa ja otin Tiituksenkin mukaani. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἔπειτα διά δεκατέσσαρες ἔτος πάλιν ἀναβαίνω εἰς Ἱεροσόλυμα μετά Βαρνάβας συμπαραλαμβάνω καί Τίτος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα, συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συνπαραλαβων και τιτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sunparalabōn kai titon epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sunparalabOn kai titon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ epeita dia dekatessarōn etōn palin anebēn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabōn kai titon epeita dia dekatessarOn etOn palin anebEn eis ierosoluma meta barnaba sumparalabOn kai titon ................................................................................ Galasi 2:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, katòz lanne te pase anvan m' te moute lavil Jerizalèm ankò, fwa sa a ansanm ak Banabas. Mwen te mennen Tit avè m' tou.ﻏﻼﻃﻲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم بعد اربع عشرة سنة صعدت ايضا الى اورشليم مع برنابا آخذا معي تيطس ايضا. ................................................................................ Galatians 2:1 Hebrew Bible ................................................................................ אחרי כן מקץ ארבע עשרה שנה שבתי ועליתי לירושלים עם בר נבא ואקח אתי גם את טיטוס׃ ................................................................................ Galatians 2:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒܥܤܪܐ ܫܢܝܢ ܤܠܩܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܥܡ ܒܪܢܒܐ ܘܕܒܪܬ ܥܡܝ ܠܛܛܘܤ ܀ | Galati 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi, passati quattordici anni, salii di nuovo a Gerusalemme con Barnaba, prendendo anche Tito con me. ................................................................................ GALATIA 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Selang empat belas tahun kemudian daripada itu naiklah aku pula ke Yeruzalem dengan Barnabas sambil membawa Titus besertaku. ................................................................................ Galatians 2:1 Kabyle: NT ................................................................................ Mi ɛeddan ṛbeɛṭac iseggasen, ɛawdeɣ uliɣ ɣer temdint n Lquds akk-d Barnabas, wwiɣ daɣen yid-i gma-tneɣ Tit. ................................................................................ 갈라디아서 2:1 Korean ................................................................................ 십 사년 후에 내가 바나바와 함께 디도를 데리고 다시 예루살렘에 올라갔노니 ................................................................................ Galatiešiem 2:1 Latvian New Testament ................................................................................ Vēlāk pēc četrpadsmit gadiem, es reizē ar Barnabu atkal aizgāju uz Jeruzalemi un līdzi paņēmu arī Titu. ................................................................................ Laiðkas galatams 2:1 Lithuanian ................................................................................ Paskui, po keturiolikos metų, vėl nuvykau į Jeruzalę kartu su Barnabu, pasiėmęs ir Titą. ................................................................................ Galatians 2:1 Maori ................................................................................ Muri iho, kia pahure nga tau tekau ma wha, ka haere ano ahau ki Hiruharama maua ko Panapa, me te mau ano i a Taituha hei hoa moku. ................................................................................ Galaterne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Fjorten år efter gikk jeg atter op til Jerusalem med Barnabas og tok også Titus med; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potem po czternastu latach wstąpiłem zasię do Jeruzalemu z Barnabaszem, wziąwszy z sobą i Tytusa. ................................................................................ Gálatas 2:1 Portugese Bible ................................................................................ Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito. ................................................................................ Galateni 2:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După patrusprezece ani, m'am suit din nou la Ierusalim împreună cu Barnaba; şi am luat cu mine şi pe Tit. ................................................................................ К Галатам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою иТита. ................................................................................ К Галатам 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. ................................................................................ К Галатам 2:1 Russian koi8r ................................................................................ Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. ................................................................................ Galatians 2:1 Shuar New Testament ................................................................................ Tura katurse Uwφ nankaamasmatai wisha Pφrnapφjiai JerusarΘnnum wΘmaji. Titiuncha jukimjai wijiai. ................................................................................ Gálatas 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces, después de catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también a Tito. ................................................................................ Gálatas 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ DESPUÉS, pasados catorce años, fuí otra vez á Jerusalem juntamente con Bernabé, tomando también conmigo á Tito. ................................................................................ Gálatas 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Después, pasados catorce años, fui otra vez a Jerusalén juntamente con Bernabé, tomando también conmigo a Tito. ................................................................................ Gálatas 2:1 Spanish: Modern ................................................................................ Luego, después de catorce años, subí otra vez a Jerusalén, junto con Bernabé, y llevé conmigo también a Tito. ................................................................................ Galaterbrevet 2:1 Swedish (1917) ................................................................................ Efter fjorton års förlopp for jag sedan åter upp till Jerusalem, åtföljd av Barnabas; jag tog då också Titus med mig. ................................................................................ Wagalatia 2:1 Swahili NT ................................................................................ Baada ya miaka kumi na minne, nilikwenda tena Yerusalemu pamoja na Barnaba; nilimchukua pia Tito pamoja nami. ................................................................................ Mga Taga-Galacia 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang makaraan nga ang labingapat na taon ay umahon akong muli sa Jerusalem na kasama si Bernabe, at isinama ko rin naman si Tito. ................................................................................ Galatyalılar 2:1 Turkish ................................................................................ On dört yıl aradan sonra Titusu da yanıma alıp Barnabayla birlikte yine Yeruşalime gittim. ................................................................................ Галатяни 2:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Потім, по чотирнайцятя лїтах, пійшов я знов у Єрусалим із Варнавою, взявши з собою й Тита. ................................................................................ Galatians 2:1 Uma New Testament ................................................................................ Hampulu' opo' mpae ngkai ree, hilou wo'o-ama hi Yerusalem hante Barnabas. Pai' Titus wo'o kupo'ema' hilou. ................................................................................ Ga-la-ti 2:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Sau đó mười bốn năm, tôi lại lên thành Giê-ru-sa-lem với Ba-na-ba, có đem Tít cùng đi nữa. ................................................................................ Galati 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, in capo a quattordici anni, io salii di nuovo in Gerusalemme, con Barnaba, avendo preso meco ancora Tito. ................................................................................ GALATIA 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Empat belas tahun kemudian, saya kembali ke Yerusalem bersama Barnabas, serta membawa Titus juga. ................................................................................ GALATIA 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian setelah lewat empat belas tahun, aku pergi pula ke Yerusalem dengan Barnabas dan Tituspun kubawa juga.Barnabas .......... Company .......... Fourteen .......... Interval .......... Jerusalem .......... Later .......... Period .......... Space .......... Time .......... Titus Barnabas .......... Company .......... Fourteen .......... Interval .......... Jerusalem .......... Later .......... Period .......... Space .......... Time .......... Titus Alphabetical: after .......... again .......... along .......... also .......... an .......... Barnabas .......... Fourteen .......... I .......... interval .......... Jerusalem .......... later .......... of .......... taking .......... Then .......... this .......... time .......... Titus .......... to .......... took .......... up .......... went .......... with .......... years NT Letters ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |