New American Standard Bible (©1995) As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit ................................................................................ Gálatas 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Como hemos dicho antes, también repito ahora: Si alguno os anuncia un evangelio contrario al que recibisteis, sea anatema. ................................................................................ Galater 1:9 German: Luther (1912) ................................................................................ Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! ................................................................................ Galates 1:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! ................................................................................ 加 拉 太 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 们 已 经 说 了 , 现 在 又 说 , 若 有 人 传 福 音 给 你 们 , 与 你 们 所 领 受 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。 ................................................................................ King James Bible As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. American King James Version As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel to you than that you have received, let him be accursed. American Standard Version As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. Bible in Basic English As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. Douay-Rheims Bible As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. Darby Bible Translation As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings anything besides what ye have received, let him be accursed. English Revised Version As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. GOD'S WORD® Translation (©1995) I'm now telling you again what we've told you in the past: If anyone tells you good news that is different from the Good News you received, that person should be condemned to hell. Tyndale New Testament As I said before, so say I now again, if any man preach any other thing unto you, than that ye have received, hold him accursed. Weymouth New Testament What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed. Webster's Bible Translation As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed. World English Bible As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed. Young's Literal Translation as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be! ................................................................................ 加 拉 太 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 們 已 經 說 了 , 現 在 又 說 , 若 有 人 傳 福 音 給 你 們 , 與 你 們 所 領 受 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。 ................................................................................ Galates 1:9 French: Darby ................................................................................ Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. ................................................................................ Galates 1:9 French: Martin (1744) ................................................................................ Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. ................................................................................ Galates 1:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! ................................................................................ Galater 1:9 German: Luther (1545) ................................................................................ Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! ................................................................................ Galater 1:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht! | Galatasve 1:9 Albanian ................................................................................ Sepse unë tani vallë kërkoj të fitoj miratimin e njerëzve apo të Perëndisë? Apo kërkoj t'u pëlqej njerëzve? Sepse, po të kërkoja t'u pëlqej njerëzve, nuk do të isha shërbëtori i Krishtit. ................................................................................ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:9 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ինչպէս նախապէս ըսինք, հիմա ալ ես դարձեալ կ՚ըսեմ. «Եթէ մէ՛կը քարոզէ ձեզի ուրիշ որեւէ աւետարան՝ քան զայն որ դուք ընդունեցիք, նզովեա՛լ ըլլայ»: ................................................................................ Galatianoetara. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz. ................................................................................ Галатяни 1:9 Bulgarian ................................................................................ Както ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет. ................................................................................ Poslanica Galaæanima 1:9 Croatian Bible ................................................................................ Što smo već rekli, to sad i ponavljam: navješćuje li vam tko neko evanđelje mimo onoga koje primiste, neka je proklet. ................................................................................ Galatským 1:9 Czech BKR ................................................................................ Jakož jsme již pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo co jiného kázal mimo to, což jste přijali, prokletý buď. ................................................................................ Galaterne 1:9 Danish ................................................................................ Som vi før have sagt, så siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han være en Forbandelse! ................................................................................ Galaten 1:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gelijk wij te voren gezegd hebben, zo zeg ik ook nu wederom: Indien u iemand een Evangelie verkondigt, buiten hetgeen gij ontvangen hebt, die zij vervloekt. ................................................................................ Galatákhoz 1:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ A mint elõbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen. ................................................................................ Al la galatoj 1:9 Esperanto ................................................................................ Kiel ni antauxe diris, tiel nun mi denove diras:Se iu al vi instruas ian evangelion krom tiu, kiun vi ricevis, tiu estu anatemita. ................................................................................ Kirje galatalaisille 1:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niinkuin me ennen sanoimme, niin minä vielä sanon: jos joku teille toisin saarnaa evankeliumia, kuin te ottaneet olette, olkoon kirottu! ................................................................................ Kirje galatalaisille 1:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niinkuin ennenkin olemme sanoneet, niin sanon nytkin taas: jos joku julistaa teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä te olette saaneet, hän olkoon kirottu. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὡς προερέω καί ἄρτι πάλιν λέγω εἰ τὶς ὑμεῖς εὐαγγελίζω παρά ὅς παραλαμβάνω ἀνάθεμα εἰμί ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōs proeirēkamen kai arti palin legō ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estō Os proeirEkamen kai arti palin legO ei tis umas euangelizetai par o parelabete anathema estO ................................................................................ Galasi 1:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen deja di nou sa, koulye a m'ap repete nou sa ankò: si yon moun vin anonse nou yon bon nouvèl ki pa menm ak sa nou te resevwa a, madichon pou li!ﻏﻼﻃﻲ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كما سبقنا فقلنا اقول الآن ايضا ان كان احد يبشركم في غير ما قبلتم فليكن اناثيما. ................................................................................ Galatians 1:9 Hebrew Bible ................................................................................ כמו שאמרנו כבר כן אמר עתה עוד הפעם איש כי יבשר אתכם בשורה מבלעדי אשר קבלתם חרם יהיה׃ ................................................................................ Galatians 1:9 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܬ ܘܗܫܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܡܤܒܪ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܢܗܘܐ ܚܪܡ ܀ | Galati 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema. ................................................................................ GALATIA 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebagaimana yang telah kami katakan dahulu, sekarang pun kukatakan pula, bahwa jikalau barang seorang memberitakan Injil kepadamu lain daripada yang telah kamu terima itu, biarlah ia terlaknat. ................................................................................ Galatians 1:9 Kabyle: NT ................................................................................ Nenna-yawen-t-id si zik, a s-d ɛiwdeɣ tura : yețwanɛel win ara wen-d ibeccṛen lexbaṛ n lxiṛ yemxalafen ɣef win i tqeblem ! ................................................................................ 갈라디아서 1:9 Korean ................................................................................ 우리가 전에 말하였거니와 내가 지금 다시 말하노니 만일 누구든지 너희의 받은 것 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을찌어다 ................................................................................ Galatiešiem 1:9 Latvian New Testament ................................................................................ Kā agrāk jums sacījām, tā arī tagad vēlreiz saku: ja kāds sludinātu jums citu evaņģēliju nekā to, ko esat saņēmuši, tas lai top nolādēts! ................................................................................ Laiðkas galatams 1:9 Lithuanian ................................................................................ Kaip anksčiau sakėme, taip ir dabar sakau dar kartą: jei kas jums skelbia kitokią evangeliją, negu esate priėmę,tebūnie prakeiktas! ................................................................................ Galatians 1:9 Maori ................................................................................ Kia rite ki ta matou i ki ai i mua, ka ki ano ahau inaianei, ki te puta ke te kauwhau a tetahi ki a koutou i tera kua riro i a koutou, kia kanga ia. ................................................................................ Galaterne 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Som vi før har sagt, så sier jeg og nu igjen: Om nogen forkynner eder et annet evangelium enn det som I har mottatt, han være forbannet! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jakośmy przedtem powiedzieli i teraz znowu mówię: Jeźliby wam kto inną Ewangieliję opowiadał mimo tę, którąście przyjęli, niech będzie przeklęty. ................................................................................ Gálatas 1:9 Portugese Bible ................................................................................ Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema. ................................................................................ Galateni 1:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cum am mai spus, o spun şi acum: dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie, deosebită de aceea pe care aţi primit -o, să fie anatema! ................................................................................ К Галатам 1:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. ................................................................................ К Галатам 1:9 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. ................................................................................ К Галатам 1:9 Russian koi8r ................................................................................ Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. ................................................................................ Galatians 1:9 Shuar New Testament ................................................................................ Paant ujakjarme T·maitiatnak ataksha ujaajrume: Nßnkamas shuar Niishßa uwempratin chichaman, wi etserkachmaj nuna Θtserkuinkia Yus yuminkrattawai. ................................................................................ Gálatas 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Como hemos dicho antes, también repito ahora: Si alguien les anuncia un evangelio contrario al que recibieron, sea anatema. ................................................................................ Gálatas 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema. ................................................................................ Gálatas 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Como antes hemos dicho, también ahora lo decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro Evangelio del que habéis recibido, sea anatema. ................................................................................ Gálatas 1:9 Spanish: Modern ................................................................................ Como ya lo hemos dicho, ahora mismo vuelvo a decir: Si alguien os está anunciando un evangelio contrario al que recibisteis, sea anatema. ................................................................................ Galaterbrevet 1:9 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, såsom vi förut hava sagt, så säger jag nu åter: Om någon förkunnar evangelium för eder i strid mot vad I haven undfått, så vare han förbannad. ................................................................................ Wagalatia 1:9 Swahili NT ................................................................................ Tulikwisha sema, na sasa nasema tena: kama mtu yeyote anawahubirieni Habari Njema ya aina nyingine, tofauti na ile mliyokwisha pokea, huyo na alaaniwe! ................................................................................ Mga Taga-Galacia 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ayon sa aming sinabi nang una, ay muling gayon ang aking sinasabi ngayon, Kung ang sinoman ay mangaral sa inyo ng anomang evangelio na iba kay sa inyong tinanggap na, ay matakuwil. ................................................................................ Galatyalılar 1:9 Turkish ................................................................................ Daha önce söylediğimizi şimdi yine söylüyorum: Bir kimse size kabul ettiğinize ters düşen bir müjde bildirirse, ona lanet olsun! ................................................................................ Галатяни 1:9 Ukrainian: NT ................................................................................ Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема. ................................................................................ Galatians 1:9 Uma New Testament ................................................................................ Bula-kai hi retu-pidi dohe-ni, ria-mi ki'uli' -kokoi hewa toe, pai' kuhulii' tena toe-e lau: ane ria to mpokeni kareba to ntani' -na ngkai to nitarima-mi, bate natotowi Alata'ala-i! ................................................................................ Ga-la-ti 1:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi đã nói rồi, nay lại nói lần nữa: Nếu ai truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành anh em đã nhận, thì người ấy đáng bị a-na-them! ................................................................................ Galati 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema. ................................................................................ GALATIA 1:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kami sudah mengatakannya dahulu, sekarang saya mengatakannya sekali lagi: Orang yang memberitakan kepadamu kabar baik yang lain daripada Kabar Baik yang sudah kalian terima dari kami, orang itu hendaknya dihukum Allah! ................................................................................ GALATIA 1:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Seperti yang telah kami katakan dahulu, sekarang kukatakan sekali lagi: jikalau ada orang yang memberitakan kepadamu suatu injil, yang berbeda dengan apa yang telah kamu terima, terkutuklah dia.Accepted .......... Accursed .......... Already .......... Anathema .......... Announce .......... Anybody .......... Condemned .......... Contrary .......... Curse .......... Cursed .......... Different .......... Eternally .......... Glad .......... Good .......... Gospel .......... News .......... Originally .......... Preach .......... Preacher .......... Preaches .......... Preacheth .......... Preaching .......... Proclaim .......... Receive .......... Received .......... Repeat .......... Tidings Accepted .......... Accursed .......... Already .......... Anathema .......... Announce .......... Anybody .......... Condemned .......... Contrary .......... Curse .......... Cursed .......... Different .......... Eternally .......... Glad .......... Good .......... Gospel .......... News .......... Originally .......... Preach .......... Preacher .......... Preaches .......... Preacheth .......... Preaching .......... Proclaim .......... Receive .......... Received .......... Repeat .......... Tidings Alphabetical: a .......... accepted .......... accursed .......... again .......... already .......... any .......... anybody .......... As .......... be .......... before .......... condemned .......... contrary .......... eternally .......... gospel .......... have .......... he .......... him .......... I .......... If .......... is .......... let .......... man .......... now .......... other .......... preaching .......... received .......... said .......... say .......... so .......... than .......... to .......... we .......... what .......... you NT Letters ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |