Galatians 1:4
New American Standard Bible (©1995)
who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
................................................................................
Gálatas 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
que se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
................................................................................
Galater 1:4 German: Luther (1912)
................................................................................
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,
................................................................................
Galates 1:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
................................................................................
加 拉 太 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
基 督 照 我 们 父 神 的 旨 意 , 为 我 们 的 罪 舍 己 , 要 救 我 们 脱 离 这 罪 恶 的 世 代 。
................................................................................
King James Bible
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

American King James Version
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

American Standard Version
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:

Bible in Basic English
Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father:

Douay-Rheims Bible
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:

Darby Bible Translation
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;

English Revised Version
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In order to free us from this present evil world, Christ took the punishment for our sins, because that was what our God and Father wanted.

Tyndale New Testament
which gave himself for our sins, to deliver us from this present evil world, thorow the will of God our father,

Weymouth New Testament
who gave Himself to suffer for our sins in order to rescue us from the present wicked age in accordance with the will of our God and Father.

Webster's Bible Translation
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

World English Bible
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father--

Young's Literal Translation
who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,
................................................................................
加 拉 太 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
基 督 照 我 們 父 神 的 旨 意 , 為 我 們 的 罪 捨 己 , 要 救 我 們 脫 離 這 罪 惡 的 世 代 。
................................................................................
Galates 1:4 French: Darby
................................................................................
s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
................................................................................
Galates 1:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais.
................................................................................
Galates 1:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,
................................................................................
Galater 1:4 German: Luther (1545)
................................................................................
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen Gottes und unsers Vaters,
................................................................................
Galater 1:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit er uns herausnehme aus der gegenwärtigen bösen Welt, (O. Zeitalter, Zeitlauf) nach dem Willen unseres Gottes und Vaters,

Galatasve 1:4 Albanian
................................................................................
i cili pastë lavdi në shekuj të shekujve. Amen.
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
որ ընծայեց ինքզինք մեր մեղքերուն համար, որպէսզի ազատէ մեզ այս ներկայ չար աշխարհէն՝ Աստուծոյ եւ մեր Հօր կամքին համաձայն,
................................................................................
Galatianoetara. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ceinec bere buruä eman vkan baitu gure bekatuacgatic, idoqui guençançát secula gaichto hunetaric, gure Iainco eta Aitaren vorondatearen araura.
................................................................................
Галатяни 1:4 Bulgarian
................................................................................
Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят според волята на нашия Бог и Отец.
................................................................................
Poslanica Galaæanima 1:4 Croatian Bible
................................................................................
koji sam sebe dade za grijehe naše da nas istrgne iz sadašnjega svijeta opakoga kao što je volja Boga i Oca našega,
................................................................................
Galatským 1:4 Czech BKR
................................................................................
Kterýž vydal sebe samého za hříchy naše, aby nás vytrhl z tohoto přítomného věku zlého, podle vůle Boha a Otce našeho,
................................................................................
Galaterne 1:4 Danish
................................................................................
som gav sig selv for vore Synder, for at han kunde udfri os af den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie,
................................................................................
Galaten 1:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die Zichzelven gegeven heeft voor onze zonden, opdat Hij ons trekken zou uit deze tegenwoordige boze wereld, naar den wil van onzen God en Vader;
................................................................................
Galatákhoz 1:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki adta önmagát a mi bûneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint.
................................................................................
Al la galatoj 1:4 Esperanto
................................................................................
kiu sin donis pro niaj pekoj, por liberigi nin el la nuna malbona mondo, laux la volo de nia Dio kaj Patro;
................................................................................
Kirje galatalaisille 1:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka itsensä meidän synteimme edestä antanut on, että hän meitä vapahtais tästä nykyisestä pahasta maailmasta, Jumalan ja meidän Isämme tahdon jälkeen,
................................................................................
Kirje galatalaisille 1:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
joka antoi itsensä alttiiksi meidän syntiemme tähden, pelastaaksensa meidät nykyisestä pahasta maailmanajasta meidän Jumalamme ja Isämme tahdon mukaan!
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δίδωμι ἑαυτοῦ περί ὁ ἁμαρτία ἡμᾶς ὅπως ἐξαιρέω ἡμᾶς ἐκ ὁ αἰών ὁ ἐνίστημι πονηρός κατά ὁ θέλημα ὁ θεός καί πατήρ ἡμᾶς
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
του δοντος εαυτον περι των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
του δοντος εαυτον περι των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του αιωνος του ενεστωτος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tou dontos eauton peri tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn
tou dontos eauton peri tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou aiOnos tou enestOtos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tou dontos eauton peri tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou enestōtos aiōnos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn
tou dontos eauton peri tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou enestOtos aiOnos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tou dontos eauton uper tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou enestōtos aiōnos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn
tou dontos eauton uper tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou enestOtos aiOnos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tou dontos eauton uper tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou enestōtos aiōnos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn
tou dontos eauton uper tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou enestOtos aiOnos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tou dontos eauton uper tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn
tou dontos eauton uper tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou aiOnos tou enestOtos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tou dontos eauton uper tōn amartiōn ēmōn opōs exelētai ēmas ek tou aiōnos tou enestōtos ponērou kata to thelēma tou theou kai patros ēmōn
tou dontos eauton uper tOn amartiOn EmOn opOs exelEtai Emas ek tou aiOnos tou enestOtos ponErou kata to thelEma tou theou kai patros EmOn

................................................................................
Galasi 1:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Dapre volonte Bondye, Papa nou, Kris la te bay tèt li pou peche nou yo, pou l' te ka delivre nou anba move tan mechan ki sou latè koulye a.

ﻏﻼﻃﻲ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذي بذل نفسه لاجل خطايانا لينقذنا من العالم الحاضر الشرير حسب ارادة الله وابينا
................................................................................
Galatians 1:4 Hebrew Bible
................................................................................
אשר נתן את נפשו בעד חטאתינו לחלצנו מן העולם הרע הזה כרצון אלהינו אבינו׃
................................................................................
Galatians 1:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦ ܚܛܗܝܢ ܕܢܦܨܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܀
Galati 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
che ha dato se stesso per i nostri peccati affin di strapparci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre,
................................................................................
GALATIA 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa kita, supaya dapat melepaskan kita daripada dunia yang jahat ini menurut kehendak Allah, yaitu Bapa kita.
................................................................................
Galatians 1:4 Kabyle: NT
................................................................................
Lmasiḥ isebbel iman-is ɣef ddnubat-nneɣ, iwakken a ɣ-isellek si yir lǧil-agi, s lebɣi n Baba-tneɣ Ṛebbi.
................................................................................
갈라디아서 1:4 Korean
................................................................................
그리스도께서 하나님 곧 우리 아버지의 뜻을 따라 이 악한 세대에서 우리를 건지시려고 우리 죄를 위하여 자기 몸을 드리셨으니
................................................................................
Galatiešiem 1:4 Latvian New Testament
................................................................................
Kas sevi atdeva par mūsu grēkiem, lai saskaņā ar Dieva, mūsu Tēva, prātu izglābtu mūs no tagadējās ļaunās pasaules.
................................................................................
Laiðkas galatams 1:4 Lithuanian
................................................................................
kuris atidavė save už mūsų nuodėmes, kad išgelbėtų mus nuo dabartinio blogo amžiaus pagal mūsų Dievo ir Tėvo valią,
................................................................................
Galatians 1:4 Maori
................................................................................
I tuku nei i a ia ano mo o tatou hara, kia whakaorangia ai tatou e ia i tenei ao kino, i runga i ta te Atua, i ta to tatou Matua i pai ai.
................................................................................
Galaterne 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
han som gav sig selv for våre synder for å fri oss ut av den nærværende onde verden efter vår Guds og Faders vilje;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Który wydał samego siebie za grzechy nasze, aby nas wyrwał z teraźniejszego wieku złego według woli Boga i Ojca naszego;
................................................................................
Gálatas 1:4 Portugese Bible
................................................................................
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,   
................................................................................
Galateni 1:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El S'a dat pe Sine însuş pentru păcatele noastre, ca să ne smulgă din acest veac rău, după voia Dumnezeului nostru şi Tatăl.
................................................................................
К Галатам 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Который отдал Себя Самого за грехи наши,чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
................................................................................
К Галатам 1:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
................................................................................
К Галатам 1:4 Russian koi8r
................................................................................
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
................................................................................
Galatians 1:4 Shuar New Testament
................................................................................
Yus ii Aparφ nuna wakera asamtai, Jesus ni ayashin surumak Wßitsamiayi ii tunaari Asakßrtinian. Nuna tura Ashφ Tunßa ju nunkanam ana Nuyß ankant awajtamsatai tusa iin Yßinmaji.
................................................................................
Gálatas 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
que El mismo se dio por nuestros pecados para librarnos (rescatarnos) de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
................................................................................
Gálatas 1:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
................................................................................
Gálatas 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad del Dios y Padre nuestro,
................................................................................
Gálatas 1:4 Spanish: Modern
................................................................................
quien se dio a sí mismo por nuestros pecados. De este modo nos libró de la presente época malvada, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,
................................................................................
Galaterbrevet 1:4 Swedish (1917)
................................................................................
som har utgivit sig själv för våra synder, för att rädda oss från den nuvarande onda tidsåldern, efter vår Guds och Faders vilja.
................................................................................
Wagalatia 1:4 Swahili NT
................................................................................
Kristo alijitoa mwenyewe kwa ajili ya dhambi zetu kufuatana na mapenzi ya Mungu wetu na Baba, ili apate kutuokoa katika ulimwengu huu mbaya wa sasa.
................................................................................
Mga Taga-Galacia 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na siyang nagbigay sa kaniyang sarili dahil sa ating mga kasalanan, upang tayo'y mailigtas dito sa kasalukuyang masamang sanglibutan, ayon sa kalooban ng ating Dios at Ama:
................................................................................
Galatyalılar 1:4 Turkish
................................................................................
Mesih, Babamız Tanrının isteğine uyarak bizi şimdiki kötü çağdan kurtarmak için günahlarımıza karşılık kendini feda etti.
................................................................................
Галатяни 1:4 Ukrainian: NT
................................................................................
що віддав себе за гріхи наші, щоб збавити нас від сього віку лукавого, по волї Бога й Отця нашого,
................................................................................
Galatians 1:4 Uma New Testament
................................................................................
Pue' Yesus mpewai' woto-na rapatehi mpotolo' jeko' -ta, bona nabahaka-ta ngkai kuasa dunia' to dada'a toi. Nababehi toe ntuku' konoa Alata'ala Tuama-ta.
................................................................................
Ga-la-ti 1:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
là Ðấng phó mình vì tội lỗi chúng ta, hầu cho cứu chúng ta khỏi đời ác nầy, y theo ý muốn Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta,
................................................................................
Galati 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre.
................................................................................
GALATIA 1:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mentaati kemauan Allah Bapa kita, Kristus menyerahkan diri-Nya menjadi kurban untuk dosa-dosa kita, supaya kita diselamatkan dari zaman yang jahat ini.
................................................................................
GALATIA 1:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa-dosa kita, untuk melepaskan kita dari dunia jahat yang sekarang ini, menurut kehendak Allah dan Bapa kita.

Accordance .......... Age .......... Deliver .......... Evil .......... Free .......... Order .......... Present .......... Purpose .......... Rescue .......... Sins .......... Suffer .......... Wicked .......... World

Accordance .......... Age .......... Deliver .......... Evil .......... Free .......... Order .......... Present .......... Purpose .......... Rescue .......... Sins .......... Suffer .......... Wicked .......... World

Alphabetical: according .......... age .......... and .......... evil .......... Father .......... for .......... from .......... gave .......... God .......... He .......... himself .......... might .......... of .......... our .......... present .......... rescue .......... sins .......... so .......... that .......... the .......... this .......... to .......... us .......... who .......... will

NT Letters

............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible