Galatians 1:18
New American Standard Bible (©1995)
Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἔπειτα μετὰ τρία ⇔ ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
................................................................................
Gálatas 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro, y estuve con él quince días.
................................................................................
Galater 1:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
................................................................................
Galates 1:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
................................................................................
加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
过 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 见 矶 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。
................................................................................
King James Bible
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

American King James Version
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days.

American Standard Version
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.

Bible in Basic English
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days.

Douay-Rheims Bible
Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.

Darby Bible Translation
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;

English Revised Version
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then, three years later I went to Jerusalem to become personally acquainted with Cephas. I stayed with him for fifteen days.

Tyndale New Testament
Then after three years, I returned to Ierusalem unto Peter and abode with him xv days,

Weymouth New Testament
Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him.

Webster's Bible Translation
Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

World English Bible
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.

Young's Literal Translation
then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
................................................................................
加 拉 太 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
過 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。
................................................................................
Galates 1:18 French: Darby
................................................................................
Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours;
................................................................................
Galates 1:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours.
................................................................................
Galates 1:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
................................................................................
Galater 1:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
................................................................................
Galater 1:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.

Galatasve 1:18 Albanian
................................................................................
Dhe nuk pashë asnjë nga apostujt e tjerë, përveç Jakobit, vëllait të Zotit.
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յետոյ՝ երեք տարի ետք՝ Երուսաղէմ ելայ Պետրոսը տեսնելու, եւ տասնհինգ օր անոր հետ կեցայ:
................................................................................
Galatianoetara. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.
................................................................................
Галатяни 1:18 Bulgarian
................................................................................
Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни;
................................................................................
Poslanica Galaæanima 1:18 Croatian Bible
................................................................................
Onda nakon tri godine uziđoh u Jeruzalem potražiti Kefu i ostadoh kod njega petnaest dana.
................................................................................
Galatským 1:18 Czech BKR
................................................................................
Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní.
................................................................................
Galaterne 1:18 Danish
................................................................................
Senere, tre År efter, drog jeg op til Jerusalem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage.
................................................................................
Galaten 1:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarna kwam ik na drie jaren weder te Jeruzalem om Petrus te bezoeken, en ik bleef bij hem vijftien dagen.
................................................................................
Galatákhoz 1:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azután három esztendõ mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig.
................................................................................
Al la galatoj 1:18 Esperanto
................................................................................
Tiam, post tri jaroj, mi supreniris al Jerusalem, por viziti Kefason, kaj mi restis kun li dek kvin tagojn.
................................................................................
Kirje galatalaisille 1:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sitte kolmen vuoden perästä tulin minä Jerusalemiin Pietaria oppimaan ja olin hänen kanssansa viisitoistakymmentä päivää.
................................................................................
Kirje galatalaisille 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sitten, kolmen vuoden kuluttua, minä menin ylös Jerusalemiin tutustuakseni Keefaaseen ja jäin hänen tykönsä viideksitoista päiväksi.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔπειτα μετά τρεῖς ἔτος ἀνέρχομαι εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορέω Κηφᾶς καί ἐπιμένω πρός αὐτός ἡμέρα δεκαπέντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἔπειτα μετὰ τρία ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
επειτα μετα τρια ετη ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
επειτα μετα τρια ετη ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
επειτα μετα {VAR1: τρια ετη } {VAR2: ετη τρια } ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι κηφαν και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
epeita meta tria etē anēlthon eis ierosoluma istorēsai kēphan kai epemeina pros auton ēmeras dekapente
epeita meta tria etE anElthon eis ierosoluma istorEsai kEphan kai epemeina pros auton Emeras dekapente

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
epeita meta etē tria anēlthon eis ierosoluma istorēsai petron kai epemeina pros auton ēmeras dekapente
epeita meta etE tria anElthon eis ierosoluma istorEsai petron kai epemeina pros auton Emeras dekapente

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
epeita meta etē tria anēlthon eis ierosoluma istorēsai petron kai epemeina pros auton ēmeras dekapente
epeita meta etE tria anElthon eis ierosoluma istorEsai petron kai epemeina pros auton Emeras dekapente

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
epeita meta etē tria anēlthon eis ierosoluma istorēsai petron kai epemeina pros auton ēmeras dekapente
epeita meta etE tria anElthon eis ierosoluma istorEsai petron kai epemeina pros auton Emeras dekapente

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
epeita meta tria etē anēlthon eis ierosoluma istorēsai kēphan kai epemeina pros auton ēmeras dekapente
epeita meta tria etE anElthon eis ierosoluma istorEsai kEphan kai epemeina pros auton Emeras dekapente

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
epeita meta {WH: tria etē } {UBS4: etē tria } anēlthon eis ierosoluma istorēsai kēphan kai epemeina pros auton ēmeras dekapente
epeita meta {WH: tria etE} {UBS4: etE tria} anElthon eis ierosoluma istorEsai kEphan kai epemeina pros auton Emeras dekapente

................................................................................
Galasi 1:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Sou twazan, mwen moute lavil Jerizalèm pou m' te fè konesans ak Pyè. Mwen rete kenz jou lakay li.

ﻏﻼﻃﻲ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّف ببطرس فمكثت عنده خمسة عشر يوما.
................................................................................
Galatians 1:18 Hebrew Bible
................................................................................
אחרי כן מקץ שלש שנים עליתי ירושלים לראות את כיפא ואשב עמו חמשה עשר יום׃
................................................................................
Galatians 1:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܙܠܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܚܙܐ ܠܟܐܦܐ ܘܩܘܝܬ ܠܘܬܗ ܝܘܡܬܐ ܚܡܫܬܥܤܪ ܀
Galati 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni;
................................................................................
GALATIA 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tiga tahun kemudian daripada itu naiklah aku ke Yeruzalem hendak berkenal dengan Kefas; maka diamlah aku sertanya lima belas hari lamanya.
................................................................................
Galatians 1:18 Kabyle: NT
................................................................................
Mi ɛeddan tlata iseggasen, uliɣ ɣer temdint Lquds iwakken ad issineɣ Buṭrus, qqimeɣ ɣuṛ-es xemseṭṭac wussan.
................................................................................
갈라디아서 1:18 Korean
................................................................................
그 후 삼년만에 내가 게바를 심방하려고 예루살렘에 올라가서 저와 함께 십 오일을 유할쌔
................................................................................
Galatiešiem 1:18 Latvian New Testament
................................................................................
Tikai vēlāk, pēc trim gadiem es aizgāju uz Jeruzalemi, lai redzētu Pēteri, un paliku pie viņa piecpadsmit dienas.
................................................................................
Laiðkas galatams 1:18 Lithuanian
................................................................................
Po trejų metų nukeliavau į Jeruzalę pasimatyti su Kefu ir pasilikau pas jį penkiolika dienų.
................................................................................
Galatians 1:18 Maori
................................................................................
A muri iho i te takanga o nga tau e toru ka haere ake ahau ki Hiruharama kia kite i a Pita, a tekau ma rima nga ra i noho ai ahau ki a ia.
................................................................................
Galaterne 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Siden, tre år efter, drog jeg op til Jerusalem for å bli kjent med Kefas, og jeg blev femten dager hos ham;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Potem po trzech latach wstąpiłem do Jeruzalemu, abym się ujrzał z Piotrem; i mieszkałem u niego piętnaście dni.
................................................................................
Gálatas 1:18 Portugese Bible
................................................................................
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.   
................................................................................
Galateni 1:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După trei ani, m'am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa, şi am rămas la el cincisprezece zile.
................................................................................
К Галатам 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
................................................................................
К Галатам 1:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
................................................................................
К Галатам 1:18 Russian koi8r
................................................................................
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
................................................................................
Galatians 1:18 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Menainti· Uwφ nankaamasmatai, Nuyß Pφtrujai ßujmattsataj tusan JerusarΘnnum jeamjai. Tura Jimiarß semanachik pujusmajai Pφtrujai.
................................................................................
Gálatas 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces, tres años después, subí a Jerusalén para conocer a Pedro (Cefas), y estuve con él quince días.
................................................................................
Gálatas 1:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
................................................................................
Gálatas 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Después, pasados tres años, fui a Jerusalén a ver a Pedro, y estuve con él quince días.
................................................................................
Gálatas 1:18 Spanish: Modern
................................................................................
Luego, después de tres años, subí a Jerusalén para entrevistarme con Pedro y permanecí con él quince días.
................................................................................
Galaterbrevet 1:18 Swedish (1917)
................................................................................
Först sedan, tre år därefter, for jag upp till Jerusalem, för att lära känna Cefas, och jag stannade hos honom femton dagar.
................................................................................
Wagalatia 1:18 Swahili NT
................................................................................
Ilikuwa tu baada ya miaka mitatu, ndipo nilipokwenda Yerusalemu kuonana na Kefa; nilikaa kwake siku kumi na tano.
................................................................................
Mga Taga-Galacia 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang makaraan nga ang tatlong taon ay umahon ako sa Jerusalem upang dalawin si Cefas, at natira akong kasama niyang labing-limang araw.
................................................................................
Galatyalılar 1:18 Turkish
................................................................................
Bundan üç yıl sonra Kefasla tanışmak üzere Yeruşalime gittim, on beş gün onun yanında kaldım.
................................................................................
Галатяни 1:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день.
................................................................................
Galatians 1:18 Uma New Testament
................................................................................
Tolu mpae ngkai ree, pai' lako' hilou-ada hi Yerusalem bona mpencuai' Petrus, mo'oha' -a dohe-na romingku kahae-na.
................................................................................
Ga-la-ti 1:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kế đó, mãn ba năm, tôi lên thành Giê-ru-sa-lem, đặng làm quen với Sê-pha, và tôi ở với người mười lăm ngày;
................................................................................
Galati 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni.
................................................................................
GALATIA 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tiga tahun kemudian, saya pergi ke Yerusalem untuk berkenalan dengan Petrus. Saya tinggal dengan dia hanya 15 hari lamanya.
................................................................................
GALATIA 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu, tiga tahun kemudian, aku pergi ke Yerusalem untuk mengunjungi Kefas, dan aku menumpang lima belas hari di rumahnya.

Abode .......... Acquainted .......... Cephas .......... Enquire .......... Fifteen .......... Inquire .......... Jerusalem .......... Later .......... Peter .......... Spent .......... Tarried .......... Three .......... Visit

Abode .......... Acquainted .......... Cephas .......... Enquire .......... Fifteen .......... Inquire .......... Jerusalem .......... Later .......... Peter .......... Spent .......... Tarried .......... Three .......... Visit

Alphabetical: acquainted .......... after .......... and .......... become .......... Cephas .......... days .......... fifteen .......... get .......... him .......... I .......... Jerusalem .......... later .......... Peter .......... stayed .......... Then .......... three .......... to .......... up .......... went .......... with .......... years

NT Letters

............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible