Galatians 1:15
New American Standard Bible (©1995)
But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
................................................................................
Gálatas 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero cuando Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, tuvo a bien
................................................................................
Galater 1:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
................................................................................
Galates 1:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
................................................................................
加 拉 太 書 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
然 而 , 那 把 我 从 母 腹 里 分 别 出 来 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,
................................................................................
King James Bible
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

American King James Version
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

American Standard Version
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace,

Bible in Basic English
But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,

Douay-Rheims Bible
But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

Darby Bible Translation
But when God, who set me apart even from my mother's womb, and called me by his grace,

English Revised Version
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But God, who appointed me before I was born and who called me by his kindness, was pleased

Tyndale New Testament
But when it pleased God, which separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

Weymouth New Testament
But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace,

Webster's Bible Translation
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

World English Bible
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace,

Young's Literal Translation
and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace --
................................................................................
加 拉 太 書 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
然 而 , 那 把 我 從 母 腹 裡 分 別 出 來 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,
................................................................................
Galates 1:15 French: Darby
................................................................................
Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
................................................................................
Galates 1:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
................................................................................
Galates 1:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
................................................................................
Galater 1:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
................................................................................
Galater 1:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als es aber Gott, (O. dem Gott) der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,

Galatasve 1:15 Albanian
................................................................................
që të zbulojë në mua Birin e tij, që unë t'ua shpall midis joçifutëve, unë nuk mora menjëherë këshill nga mish dhe gjak,
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց երբ Աստուած, (որ զատեց զիս մօրս որովայնէն եւ կանչեց իր շնորհքին միջոցով,)
................................................................................
Galatianoetara. 1:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)
................................................................................
Галатяни 1:15 Bulgarian
................................................................................
А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,
................................................................................
Poslanica Galaæanima 1:15 Croatian Bible
................................................................................
Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo
................................................................................
Galatským 1:15 Czech BKR
................................................................................
Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou,
................................................................................
Galaterne 1:15 Danish
................................................................................
Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Nåde,
................................................................................
Galaten 1:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,
................................................................................
Galatákhoz 1:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétõl fogva és elhívott az õ kegyelme által,
................................................................................
Al la galatoj 1:15 Esperanto
................................................................................
Sed kiam bonvole placxis al Dio, kiu el la ventro de mia patrino apartigis min kaj per Sia graco min vokis,
................................................................................
Kirje galatalaisille 1:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui,
................................................................................
Kirje galatalaisille 1:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun hän, joka äitini kohdusta saakka on minut erottanut ja kutsunut armonsa kautta, näki hyväksi
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅτε δέ εὐδοκέω ὁ ἀφορίζω ἐγώ ἐκ κοιλία μήτηρ ἐγώ καί καλέω διά ὁ χάρις αὐτός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οτε δε ευδοκησεν ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οτε δε ευδοκησεν [ο θεος] ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οτε δε ευδοκησεν [ο θεος] ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ote de eudokēsen o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou
ote de eudokEsen o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ote de eudokēsen o theos o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou
ote de eudokEsen o theos o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ote de eudokēsen o theos o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou
ote de eudokEsen o theos o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ote de eudokēsen o theos o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou
ote de eudokEsen o theos o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ote de eudokēsen [o theos] o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou
ote de eudokEsen [o theos] o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ote de eudokēsen [o theos] o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou
ote de eudokEsen [o theos] o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

................................................................................
Galasi 1:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, Bondye fè m' favè l', li mete m' apa depi nan vant manman m', li rele m' pou m' te ka sèvi li.

ﻏﻼﻃﻲ 1:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن لما سرّ الله الذي افرزني من بطن امي ودعاني بنعمته
................................................................................
Galatians 1:15 Hebrew Bible
................................................................................
אך כאשר היה רצון האלהים אשר הבדיל אתי מרחם אמי ויקראני בחסדו׃
................................................................................
Galatians 1:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܨܒܐ ܕܝܢ ܗܘ ܡܢ ܕܦܪܫܢܝ ܡܢ ܟܪܤ ܐܡܝ ܘܩܪܢܝ ܒܛܝܒܘܬܗ ܀
Galati 1:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque
................................................................................
GALATIA 1:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi tatkala sudah dikehendaki Allah, yang memilih aku daripada rahim ibuku dan memanggil aku dengan anugerah-Nya itu,
................................................................................
Galatians 1:15 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna s ṛṛeḥma-s, Sidi Ṛebbi ixtaṛ-iyi-d uqbel a d-laleɣ yerna yessawel-iyi-d iwakken ad qedceɣ fell-as.
................................................................................
갈라디아서 1:15 Korean
................................................................................
그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정하시고 은혜로 나를 부르신 이가
................................................................................
Galatiešiem 1:15 Latvian New Testament
................................................................................
Bet kad Tam, kas mani no manas mātes miesām izredzējis un savā žēlastībā aicinājis, labpatika
................................................................................
Laiðkas galatams 1:15 Lithuanian
................................................................................
Bet kai Dievas, kuris mane išskyrė dar esantį motinos įsčiose ir pašaukė savo malone, panorėjo
................................................................................
Galatians 1:15 Maori
................................................................................
Otira i te mea ka pai te Atua, nana nei ahau i momotu mai i roto tonu i te kopu o toku whaea, i karanga hoki, he meatanga na tona aroha noa,
................................................................................
Galaterne 1:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale gdy się upodobało Bogu, który mię odłączył z żywota matki mojej, i powołał z łaski swojej,
................................................................................
Gálatas 1:15 Portugese Bible
................................................................................
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,   
................................................................................
Galateni 1:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar cînd Dumnezeu-care m'a pus deoparte din pîntecele maicii mele, şi m'a chemat prin harul Său, -a găsit cu cale
................................................................................
К Галатам 1:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
................................................................................
К Галатам 1:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же Бог, избравший меня от утробы благоволил
................................................................................
К Галатам 1:15 Russian koi8r
................................................................................
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
................................................................................
Galatians 1:15 Shuar New Testament
................................................................................
T·rasha wikia akiintsain Yus winia achirkamiayi, tura ti anenkratmarijiai winia anaitiukmiayi.
................................................................................
Gálatas 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero cuando Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por Su gracia, tuvo a bien
................................................................................
Gálatas 1:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
................................................................................
Gálatas 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas cuando quiso Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
................................................................................
Gálatas 1:15 Spanish: Modern
................................................................................
Pero cuando Dios--quien me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia-- tuvo a bien
................................................................................
Galaterbrevet 1:15 Swedish (1917)
................................................................................
Men när han, som allt ifrån min moders liv har avskilt mig, och som genom sin nåd har kallat mig,
................................................................................
Wagalatia 1:15 Swahili NT
................................................................................
Lakini Mungu, kwa neema yake, alikuwa ameniteua hata kabla sijazaliwa, akaniita nimtumikie.
................................................................................
Mga Taga-Galacia 1:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't nang magalingin ng Dios na siyang sa akin ay nagbukod, buhat pa sa tiyan ng aking ina, at ako'y tawagin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya,
................................................................................
Galatyalılar 1:15 Turkish
................................................................................
Ama beni daha annemin rahmindeyken seçip lütfuyla çağıran Tanrı, uluslara müjdelemem için Oğlunu bana göstermeye razı olunca hemen insanlara danışmadım;
................................................................................
Галатяни 1:15 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же зводив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,
................................................................................
Galatians 1:15 Uma New Testament
................................................................................
Aga nau' wae gau' -ku, napelihi ami' -ama Alata'ala kako'ia-ku putu, pai' hi tempo to napakatantu nakio' -ama hante kabula rala-na jadi' suro-na.
................................................................................
Ga-la-ti 1:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng khi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã để riêng tôi ra từ lúc còn trong lòng mẹ, và lấy ân điển gọi tôi, vui lòng
................................................................................
Galati 1:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia,
................................................................................
GALATIA 1:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi karena kebaikan hati Allah, Ia memilih saya sebelum saya lahir dan memanggil saya untuk melayani Dia.
................................................................................
GALATIA 1:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi waktu Ia, yang telah memilih aku sejak kandungan ibuku dan memanggil aku oleh kasih karunia-Nya,

Apart .......... Birth .......... Body .......... Born .......... Good .......... Grace .......... Marked .......... Mother's .......... Pleased .......... Pleasure .......... Separated .......... Womb

Apart .......... Birth .......... Body .......... Born .......... Good .......... Grace .......... Marked .......... Mother's .......... Pleased .......... Pleasure .......... Separated .......... Womb

Alphabetical: and .......... apart .......... birth .......... But .......... by .......... called .......... even .......... from .......... God .......... grace .......... had .......... his .......... me .......... mother's .......... my .......... pleased .......... set .......... through .......... was .......... when .......... who .......... womb

NT Letters

............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible