New American Standard Bible (©1995)
"The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious In the heart of the seas.Ezekiel 27:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
πλοῖα ἐν αὐτοῖς καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τῷ πλήθει ἐν τῷ συμμίκτῳ σου καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis in corde maris
................................................................................
Ezequiel 27:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
`Las naves de Tarsis eran las portadoras de tus productos. Fuiste repleta y muy gloriosa en el corazón de los mares.
................................................................................
Hesekiel 27:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber die Tharsisschiffe sind die vornehmsten auf deinen Märkten gewesen. Also bist du sehr reich und prächtig geworden mitten im Meer.
................................................................................
Ézéchiel 27:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.
................................................................................
以 西 結 書 27:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 施 的 船 只 接 连 成 帮 为 你 运 货 , 你 便 在 海 中 丰 富 极 其 荣 华 。
................................................................................
King James Bible
The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
American King James Version
The ships of Tarshish did sing of you in your market: and you were replenished, and made very glorious in the middle of the seas.
American Standard Version
The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
Bible in Basic English
Tarshish ships did business for you in your goods: and you were made full, and great was your glory in the heart of the seas.
Douay-Rheims Bible
The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise : and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea.
Darby Bible Translation
The ships of Tarshish were thy caravans for thy traffic; and thou wast replenished, and highly honoured, in the heart of the seas.
English Revised Version
The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
" 'Ships from Tarshish carried your goods. You were like a ship filled with heavy cargo in the sea.
Webster's Bible Translation
The ships of Tarshish did sing of thee in thy market; and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
World English Bible
The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise: and you were replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
Young's Literal Translation
Ships of Tarshish are thy double walls of thy merchandise, And thou art filled and honoured greatly, In the heart of the seas.