Ezekiel 24:8
New American Standard Bible (©1995)
"That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have put her blood on the bare rock, That it may not be covered."

Ezekiel 24:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
τοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό

יחזקאל 24:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
לְהַעֲלֹות חֵמָה לִנְקֹם נָקָם נָתַתִּי אֶת־דָּמָהּ עַל־צְחִיחַ סָלַע לְבִלְתִּי הִכָּסֹות׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer dedi sanguinem eius super petram limpidissimam ne operiretur
................................................................................
Ezequiel 24:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
`Para hacer subir el furor, para tomar venganza, he puesto yo su sangre sobre la roca desnuda, para que no sea cubierta.'
................................................................................
Hesekiel 24:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ich habe auch darum sie lassen das Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharrt würde, auf daß der Grimm über sie käme und es gerächt würde.
................................................................................
Ézéchiel 24:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert.
................................................................................
以 西 結 書 24:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 城 中 所 流 的 血 倒 在 净 光 的 磐 石 上 , 不 得 掩 盖 , 乃 是 出 於 我 , 为 要 发 忿 怒 施 行 报 应 。
................................................................................
King James Bible
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.

American King James Version
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood on the top of a rock, that it should not be covered.

American Standard Version
That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.

Bible in Basic English
In order that it might make wrath come up to give punishment, she has put her blood on the open rock, so that it may not be covered.

Douay-Rheims Bible
And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered.

Darby Bible Translation
That it might cause fury to come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.

English Revised Version
That it might cause fury to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In order to stir up my fury so that I would pay that city back, I put the blood of its victims on a bare rock. Now that blood can't be covered.

Webster's Bible Translation
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.

World English Bible
That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.

Young's Literal Translation
To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock -- not to be covered.
................................................................................
以 西 結 書 24:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 城 中 所 流 的 血 倒 在 淨 光 的 磐 石 上 , 不 得 掩 蓋 , 乃 是 出 於 我 , 為 要 發 忿 怒 施 行 報 應 。
................................................................................
Ézéchiel 24:8 French: Darby
................................................................................
Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j'ai mis son sang sur le roc nu, pour qu'il ne soit pas couvert.
................................................................................
Ézéchiel 24:8 French: Martin (1744)
................................................................................
J'ai mis son sang sur une pierre sèche, afin qu'il ne soit point couvert, pour faire monter la fureur, [et] pour en prendre vengeance.
................................................................................
Ézéchiel 24:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l'ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu'il ne fût pas couvert.
................................................................................
Hesekiel 24:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ich hab auch darum sie lassen dasselbige Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharret würde, auf daß der Grimm über sie käme und gerochen würde.
................................................................................
Hesekiel 24:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf einen kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt würde. -

Ezekieli 24:8 Albanian
................................................................................
Për të nxitur tërbimin, për t'u hakmarrë, ka vënë gjakun e tij në majë të një shkëmbi, që të mos mbulohet".
................................................................................
Езекил 24:8 Bulgarian
................................................................................
Аз изложих на гол камък кръвта, [която изля], за да се не покрие, за да направя да избухне ярост та да извърши въздаяние.
................................................................................
Ezekiel 24:8 Croatian Bible
................................................................................
Da se gnjev moj raspali, da mu odmazdim, ostavih krv njegovu na kamenu golom, da se ne pokrije.'
................................................................................
Ezechiele 24:8 Czech BKR
................................................................................
I já zanítě prchlivost k vykonání pomsty, vystavím krev na vysedlou skálu, aby nebyla přikryta.
................................................................................
Ezekiel 24:8 Danish
................................................................................
For at fremkalde Vrede, for at tage Hævn hældte jeg Blodet på den nøgne klippe uden at dække det.
................................................................................
Ezechiël 24:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Opdat Ik de grimmigheid doe opgaan om wraak te oefenen, heb Ik ook haar bloed op een gladde steenrots gelegd, opdat het niet bedekt worde.
................................................................................
Ezékiel 24:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hogy haragomat felindítsam és bosszút álljak, kopasz sziklára ontottam vérét, hogy be ne fedeztessék.
................................................................................
Jeĥezkel 24:8 Esperanto
................................................................................
Por venigi sur gxin Mian koleron, por fari vengxon, Mi versxos gxian sangon sur nudan rokon, por ke gxi ne estu kovrita.
................................................................................
HESEKIEL 24:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja minä olen myös sentähden heidän antanut sen veren paljaalle kalliolle vuodattaa, ettei se peitettäisi, että viha tulis heidän päällensä, ja heille kostettaisiin.
................................................................................
HESEKIEL 24:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nostattaakseni kiivauden, tuottaakseni koston minä olen pannut sen veren paljaalle kalliolle, ettei se peittyisi.
................................................................................
Ezekiel 24:8 Greek OT: Septuagint
................................................................................
του αναβηναι θυμον εις εκδικησιν εκδικηθηναι δεδωκα το αιμα αυτης επι λεωπετριαν του μη καλυψαι αυτο
................................................................................
Ezekiel 24:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
tou anabēnai thumon eis ekdikēsin ekdikēthēnai dedōka to aima autēs epi leōpetrian tou mē kalupsai auto
tou anabEnai thumon eis ekdikEsin ekdikEthEnai dedOka to aima autEs epi leOpetrian tou mE kalupsai auto

................................................................................
Ezekyèl 24:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen kite san an la sou wòch yo, kote yo pa ka kouvri l', pou l' ka mande revanj paske sa fè m' fache anpil.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 24:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لصعود الغضب لتنقم نقمة وضعت دمها على ضحّ الصخر. لئلا يوارى.
................................................................................
יחזקאל 24:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
להעלות חמה לנקם נקם נתתי את־דמה על־צחיח סלע לבלתי הכסות׃ ף
................................................................................
יחזקאל 24:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
לְהַעֲלֹ֤ות חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֹֽות׃ פ
................................................................................
יחזקאל 24:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
להעלות חמה לנקם נקם נתתי את־דמה על־צחיח סלע לבלתי הכסות׃ פ
................................................................................
יחזקאל 24:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
לְהַעֲלֹות חֵמָה לִנְקֹם נָקָם נָתַתִּי אֶת־דָּמָהּ עַל־צְחִיחַ סָלַע לְבִלְתִּי הִכָּסֹות׃ פ
................................................................................
יחזקאל 24:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח להעלות חמה לנקם נקם נתתי את דמה על צחיח סלע--לבלתי הכסות  {פ}
................................................................................
יחזקאל 24:8 Hebrew Bible
................................................................................
להעלות חמה לנקם נקם נתתי את דמה על צחיח סלע לבלתי הכסות׃
Ezechiele 24:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Per eccitare il furore, per farne vendetta, ho fatto mettere quel sangue sulla roccia nuda, perché non fosse coperto.
................................................................................
YEHEZKIEL 24:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
hendak membangkitkan kehangatan murka dan hendak membalas amat sangat, maka Kutumpahkan darahnyapun pada bukit batu yang gundul, supaya jangan ditudungi akan dia!
................................................................................
에스겔 24:8 Korean
................................................................................
내가 그 피를 말간 반석 위에 두고 덮이지 않게 함은 분노를 발하여 보응하려 함이로라
................................................................................
Ezechielio knyga 24:8 Lithuanian
................................................................................
Kad sukelčiau rūstybę ir įvykdyčiau kerštą, leidau Jeruzalei kraują pralieti ant plikos uolos, kad jis nebūtų pridengtas’.
................................................................................
Ezekiel 24:8 Maori
................................................................................
He mea kia puta ake ai te weriweri ki te rapu utu, kua waiho e ahau ona toto ki runga ki te kamaka, kei hipokina.
................................................................................
Esekiel 24:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For å la min harme ha fritt løp, for å ta hevn lot jeg dens blod komme på nakne berget, så det ikke skulde bli tildekket.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy i Ja rozniecę zapalczywość na wykonanie pomsty, wystawię krew jego na wierzchu skały, aby nie była zakryta.
................................................................................
Ezequiel 24:8 Portugese Bible
................................................................................
Foi para fazer subir a minha indignação para tomar vingança, que eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.   
................................................................................
Ezechiel 24:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ca să-Mi arăt urgia, ca să Mă răzbun, i-am vărsat sîngele pe stînca goală, pentruca să nu fie acoperit.
................................................................................
Иезекииль 24:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.
................................................................................
Иезекииль 24:8 Russian koi8r
................................................................................
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.[]
................................................................................
Ezequiel 24:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Para hacer subir el furor, Para tomar venganza, Yo he puesto su sangre sobre la roca desnuda, Para que no sea cubierta."
................................................................................
Ezequiel 24:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Habiendo, pues, hecho subir la ira para hacer venganza, yo pondré su sangre sobre la dura piedra, para que no sea cubierta.
................................................................................
Ezequiel 24:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Para hacer subir la ira para hacer venganza, yo puse su sangre sobre el lugar alto de la piedra, para que no sea cubierta.
................................................................................
Ezequiel 24:8 Spanish: Modern
................................................................................
Para hacer que mi ira suba y tome venganza, he puesto su sangre sobre la roca desnuda, para que no sea cubierta.'
................................................................................
Hesekiel 24:8 Swedish (1917)
................................................................................
För att vreden skulle hava sin gång, och för att jag skulle utkräva hämnd, lät jag det blod hon utgöt komma på kala klippan, där det icke kunde skylas.
................................................................................
Ezekiel 24:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Upang pukawin ang kapusukan ng manghihiganti, inilagay ko ang kaniyang dugo sa luwal na bato, upang huwag matakpan.
................................................................................
Hezekiel 24:8 Turkish
................................................................................
Öfkeyi alevlendirmek,
Öç almak için,
Onun kanını çıplak bir kayanın üzerine döktüm ki, örtülemesin.

................................................................................
EÂ-xeâ-chi-eân 24:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy là để là cho cơn giận nổi lên và báo thù, mà ta đổ máu nó trên vầng đá láng bóng; đến nỗi nó không có thể che đậy được.
................................................................................
Ezechiele 24:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io altresì, montando in ira, per far vendetta, metterò il suo sangue sopra un sasso liscio, acciocchè non sia coperto.
................................................................................
YEHEZKIEL 24:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Darah itu Kubiarkan di situ sehingga dapat dilihat dan menuntut balas.
................................................................................
YEHEZKIEL 24:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Demi amarah yang timbul dan rasa pembalasan yang bangkit Aku akan mencurahkan darahnya sendiri ke atas bukit batu yang gundul supaya jangan ditutupi.

Bare .......... Blood .......... Cause .......... Clear .......... Covered .......... Execute .......... Fury .......... Open .......... Order .......... Punishment .......... Revenge .......... Rock .......... Rouse .......... Shed .......... Stir .......... Top .......... Vengeance .......... Wrath

Bare .......... Blood .......... Cause .......... Clear .......... Covered .......... Execute .......... Fury .......... Open .......... Order .......... Punishment .......... Revenge .......... Rock .......... Rouse .......... Shed .......... Stir .......... Top .......... Vengeance .......... Wrath

Alphabetical: and .......... bare .......... be .......... blood .......... cause .......... come .......... covered .......... have .......... her .......... I .......... it .......... may .......... not .......... on .......... put .......... revenge .......... rock .......... so .......... stir .......... take .......... that .......... the .......... To .......... up .......... vengeance .......... would .......... wrath

OT Prophets

............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible