New American Standard Bible (©1995) if a man does not oppress anyone, but restores to the debtor his pledge, does not commit robbery, but gives his bread to the hungry and covers the naked with clothing,Ezekiel 18:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἄνθρωπον οὐ μὴ καταδυναστεύσῃ ἐνεχυρασμὸν ὀφείλοντος ἀποδώσει καὶ ἅρπαγμα οὐχ ἁρπᾶται τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι δώσει καὶ γυμνὸν περιβαλεῖ יחזקאל 18:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְאִישׁ לֹא יֹונֶה חֲבֹלָתֹו חֹוב יָשִׁיב גְּזֵלָה לֹא יִגְזֹל לַחְמֹו לְרָעֵב יִתֵּן וְעֵירֹם יְכַסֶּה־בָּגֶד׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et hominem non contristaverit pignus debitori reddiderit per vim nihil rapuerit panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimento ................................................................................ Ezequiel 18:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ el hombre que no oprime a nadie, sino que devuelve al deudor su prenda; que no comete robo, sino que da su pan al hambriento y cubre al desnudo con ropa, ................................................................................ Hesekiel 18:7 German: Luther (1912) ................................................................................ der niemand beschädigt, der dem Schuldner sein Pfand wiedergibt, der niemand etwas mit Gewalt nimmt, der dem Hungrigen sein Brot mitteilt und den Nackten kleidet, ................................................................................ Ézéchiel 18:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ qui n'opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu, ................................................................................ 以 西 結 書 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 未 曾 亏 负 人 , 乃 将 欠 债 之 人 的 当 头 还 给 他 ; 未 曾 抢 夺 人 的 物 件 , 却 将 食 物 给 饥 饿 的 人 吃 , 将 衣 服 给 赤 身 的 人 穿 ; ................................................................................ King James Bible And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; American King James Version And has not oppressed any, but has restored to the debtor his pledge, has spoiled none by violence, has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment; American Standard Version and hath not wronged any, but hath restored to the debtor his pledge, hath taken nought by robbery, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; Bible in Basic English And has done no wrong to any, but has given back to the debtor what is his, and has taken no one's goods by force, and has given food to him who was in need of it, and clothing to him who was without it; Douay-Rheims Bible And hath not wronged any man: but hath restored the pledge to the debtor, hath taken nothing away by violence: hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment: Darby Bible Translation and hath not oppressed any; he hath restored to the debtor his pledge, hath not exercised robbery, hath given his bread to the hungry, and covered the naked with a garment; English Revised Version and hath not wronged any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; GOD'S WORD® Translation (©1995) He doesn't oppress anyone. He returns what a borrower gives him as security for a loan. He doesn't rob anyone. He gives food to people who are hungry, and he gives clothes to those who are naked. Webster's Bible Translation And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath stripped none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment: World English Bible and has not wronged any, but has restored to the debtor his pledge, has taken nothing by robbery, has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment; Young's Literal Translation A man -- he doth not oppress, His pledge to the debtor he doth return, Plunder he doth not take away, His bread to the hungry he doth give, And the naked doth cover with a garment, ................................................................................ 以 西 結 書 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 未 曾 虧 負 人 , 乃 將 欠 債 之 人 的 當 頭 還 給 他 ; 未 曾 搶 奪 人 的 物 件 , 卻 將 食 物 給 飢 餓 的 人 吃 , 將 衣 服 給 赤 身 的 人 穿 ; ................................................................................ Ézéchiel 18:7 French: Darby ................................................................................ et s'il n'a opprimé personne; s'il a rendu le gage de sa créance, n'a pas commis de rapine, a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vêtement celui qui était nu; ................................................................................ Ézéchiel 18:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Et qui n'aura foulé personne, qui aura rendu le gage à son débiteur, qui n'aura point ravi le bien d'autrui, qui aura donné de son pain à celui qui avait faim, et qui aura couvert d'un vêtement celui qui était nu ; ................................................................................ Ézéchiel 18:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu, ................................................................................ Hesekiel 18:7 German: Luther (1545) ................................................................................ der niemand beschädiget; der dem Schuldner sein Pfand wiedergibt; der niemand etwas mit Gewalt nimmt; der dem Hungrigen sein Brot mitteilet und den Nackenden kleidet; ................................................................................ Hesekiel 18:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und niemanden bedrückt, sein Schuldpfand zurückgibt, keinen Raub begeht, sein Brot dem Hungrigen gibt und den Nackten mit Kleidung bedeckt, | Ezekieli 18:7 Albanian ................................................................................ në rast se nuk shtyp kërkënd, në qoftë se i kthen huamarrësit pengun e tij, në qoftë se nuk kryen asnjë grabitje, në rast se i jep bukën e tij të uriturit dhe mbulon me rroba atë që është lakuriq, ................................................................................ Езекил 18:7 Bulgarian ................................................................................ ако не насилва човека, но връща на длъжника залога му, не граби с насилие, но дава хляба си на гладния и покрива с дрехи голия, ................................................................................ Ezekiel 18:7 Croatian Bible ................................................................................ nikomu ne nanosi nasilja, vraća što je u zalog primio i ništa ne otima; kruh svoj dijeli s gladnim, gologa odijeva, ................................................................................ Ezechiele 18:7 Czech BKR ................................................................................ Kterýž by žádného neutiskal, základ dlužníku svému by navracoval, cizího mocí nebral, chleba svého by lačnému udílel, a nahého přiodíval rouchem; ................................................................................ Ezekiel 18:7 Danish ................................................................................ eller volder noget Menneske Men, men giver sit Håndpant tilbage, ikke raner, men giver den sultne sit Brød og klæder den nøgne, ................................................................................ Ezechiël 18:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En niemand verdrukt, den schuldenaar zijn pand wedergeeft, geen roof rooft, den hongerige zijn brood geeft, en den naakte met kleding bedekt; ................................................................................ Ezékiel 18:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ És senkit nem nyomorgat, az adósnak a zálogot visszaadja, ragadományt nem ragadoz, az éhezõnek kenyerét adja és a mezítelent ruhával befödi; ................................................................................ Jeĥezkel 18:7 Esperanto ................................................................................ neniun perfortas, redonas al la sxuldanto lian garantiajxon, ne faras rabon, donas sian panon al malsatulo kaj nudulon kovras per vesto; ................................................................................ HESEKIEL 18:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joka ei kenellekään vahinkoa tee, joka velkamiehille antaa panttinsa jälleen, joka ei keltäkään mitään ota pois väkivallalla, joka jakaa leipänsä isoovaiselle, ja vaatettaa alastoman. ................................................................................ HESEKIEL 18:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ei sorra toista, vaan antaa takaisin velanpantin, ei riistä eikä raasta, vaan antaa leipäänsä nälkäiselle, verhoaa vaatteella alastonta, ................................................................................ Ezekiel 18:7 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ανθρωπον ου μη καταδυναστευση ενεχυρασμον οφειλοντος αποδωσει και αρπαγμα ουχ αρπαται τον αρτον αυτου τω πεινωντι δωσει και γυμνον περιβαλει ................................................................................ Ezekiel 18:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai anthrōpon ou mē katadunasteusē enechurasmon opheilontos apodōsei kai arpagma ouch arpatai ton arton autou tō peinōnti dōsei kai gumnon peribalei kai anthrOpon ou mE katadunasteusE enechurasmon opheilontos apodOsei kai arpagma ouch arpatai ton arton autou tO peinOnti dOsei kai gumnon peribalei ................................................................................ Ezekyèl 18:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li pa pwofite sou pesonn, li pa bay pesonn koutba, li renmèt garanti moun te ba li pou lajan li prete yo. Li bay moun ki grangou yo manje, li bay moun ki toutouni yo rad pou mete sou yo.ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 18:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولم يظلم انسانا بل رد للمديون رهنه ولم يغتصب اغتصابا بل بذل خبزه للجوعان وكسا العريان ثوبا ................................................................................ יחזקאל 18:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ואיש לא יונה חבלתו חוב ישיב גזלה לא יגזל לחמו לרעב יתן ועירם יכסה־בגד׃ ................................................................................ יחזקאל 18:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְאִישׁ֙ לֹ֣א יֹונֶ֔ה חֲבֹלָתֹ֥ו חֹוב֙ יָשִׁ֔יב גְּזֵלָ֖ה לֹ֣א יִגְזֹ֑ל לַחְמֹו֙ לְרָעֵ֣ב יִתֵּ֔ן וְעֵירֹ֖ם יְכַסֶּה־בָּֽגֶד׃ ................................................................................ יחזקאל 18:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ואיש לא יונה חבלתו חוב ישיב גזלה לא יגזל לחמו לרעב יתן ועירם יכסה־בגד׃ ................................................................................ יחזקאל 18:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְאִישׁ לֹא יֹונֶה חֲבֹלָתֹו חֹוב יָשִׁיב גְּזֵלָה לֹא יִגְזֹל לַחְמֹו לְרָעֵב יִתֵּן וְעֵירֹם יְכַסֶּה־בָּגֶד׃ ................................................................................ יחזקאל 18:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ז ואיש לא יונה--חבלתו חוב ישיב גזלה לא יגזל לחמו לרעב יתן ועירם יכסה בגד ................................................................................ יחזקאל 18:7 Hebrew Bible ................................................................................ ואיש לא יונה חבלתו חוב ישיב גזלה לא יגזל לחמו לרעב יתן ועירם יכסה בגד׃ | Ezechiele 18:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ se non opprime alcuno, se rende al debitore il suo pegno, se non commette rapine, se dà il suo pane a chi ha fame e copre di vesti l’ignudo, ................................................................................ YEHEZKIEL 18:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan tiada menganiayakan orang, dan ia memulangkan barang gadaian kepada orang yang berutang, dan tiada ia merampas barang rampasan dan ia memberi dari pada makanannya kepada orang yang berlapar dan menudungi orang telanjang dengan pakaian; ................................................................................ 에스겔 18:7 Korean ................................................................................ 사람을 학대하지 아니하며 빚진 자의 전당물을 도로 주며 억탈하지 아니하며 주린 자에게 식물을 주며 벗은 자에게 옷을 입히며 ................................................................................ Ezechielio knyga 18:7 Lithuanian ................................................................................ nė vieno neskriaudžia, skolininkų užstatą grąžina, neapiplėšia, išalkusį pamaitina, nuogą aprengia, ................................................................................ Ezekiel 18:7 Maori ................................................................................ Ki te mea kihai tetahi tangata i tukinotia e ia, engari i whakahokia e ia tana taunaha ki te tangata i a ia nei ana moni, ki te mea kihai ia i tukino i tetahi, i pahua, ki te mea i homai e ia tana taro ma te tangata e hemokai ana, i hipokina e ia ki te kakahu te tangata e noho tahanga ana; ................................................................................ Esekiel 18:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og ikke undertrykker nogen, men lar skyldneren få sitt pant igjen, ikke raner og røver, men gir den hungrige sitt brød og dekker den nakne med klær, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Któryby nikogo nie uciskał, zastawby dłużnikowi swemu wracał, cudzegoby gwałtem nie brał, chlebaby swego łaknącemu udzielał, a nagiegoby szatą przyodziewał; ................................................................................ Ezequiel 18:7 Portugese Bible ................................................................................ não oprimindo a ninguém, tornando, porém, ao devedor e seu penhor, e não roubando, repartindo e seu pão com o faminto, e cobrindo ao nu com vestido; ................................................................................ Ezechiel 18:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ care n'asupreşte pe nimeni, care dă înapoi datornicului zălogul, care nu răpeşte nimic, care dă din pînea lui celui flămînd şi înveleşte cu o haină pe cel gol, ................................................................................ Иезекииль 18:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ никого не притесняет, должнику возвращает залог его, хищения непроизводит, хлеб свой дает голодному и нагого покрывает одеждою, ................................................................................ Иезекииль 18:7 Russian koi8r ................................................................................ никого не притесняет, должнику возвращает залог его, хищения не производит, хлеб свой дает голодному и нагого покрывает одеждою,[] ................................................................................ Ezequiel 18:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Ese hombre no oprime a nadie, sino que devuelve al deudor su prenda; no comete robo, sino que da su pan al hambriento y cubre con ropa al desnudo. ................................................................................ Ezequiel 18:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ni oprimiere á ninguno; al deudor tornare su prenda, no cometiere robo, diere de su pan al hambriento, y cubriere al desnudo con vestido, ................................................................................ Ezequiel 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ni oprimiere a ninguno; al deudor tornare su prenda, no cometiere robo, diere de su pan al hambriento, y cubriere al desnudo con vestido, ................................................................................ Ezequiel 18:7 Spanish: Modern ................................................................................ no oprime a nadie, devuelve su prenda a quien le debe, no comete robo, da de su pan al hambriento y cubre con ropa al desnudo, ................................................................................ Hesekiel 18:7 Swedish (1917) ................................................................................ om han icke förtrycker någon, utan giver tillbaka den pant han har fått för skuld, om han icke tager rov, utan giver sitt bröd åt den hungrige och kläder den nakne, ................................................................................ Ezekiel 18:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At hindi pumighati sa kanino man, kundi nagsauli ng sangla sa mangungutang sa kaniya, hindi sumamsam ng anoman sa pamamagitan ng pangdadahas nagbigay ng kaniyang tinapay sa gutom, at nagbalot ng kasuutan sa hubad; ................................................................................ Hezekiel 18:7 Turkish ................................................................................ Kimseye haksızlık etmez, Rehin olarak aldığını geri verir, Soygunculuk etmez, Aç olana ekmeğini verir, Çıplağı giydirir. ................................................................................ EÂ-xeâ-chi-eân 18:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ người mà không làm hại ai, trả của cầm lại cho kẻ mắc nợ, không cướp vật gì của ai, ban bánh cho kẻ đói, mặc áo cho kẻ trần truồng, ................................................................................ Ezechiele 18:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e non avrà oppressato alcuno, ed avrà renduto il pegno al debitore, e non avrà fatta rapina; ed avrà dato del suo pane a colui che ha fame, e avrà ricoperto di vestimento l’ignudo; ................................................................................ YEHEZKIEL 18:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia tak pernah menipu atau merampok. Barang-barang jaminan orang yang berhutang kepadanya selalu dikembalikannya. Orang yang kelaparan diberinya makan dan orang yang tidak punya baju, diberinya pakaian. ................................................................................ YEHEZKIEL 18:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ tidak menindas orang lain, ia mengembalikan gadaian orang, tidak merampas apa-apa, memberi makan orang lapar, memberi pakaian kepada orang telanjang,Bread .......... Commit .......... Commits .......... Covered .......... Debt .......... Debtor .......... Exercised .......... Food .......... Force .......... Garment .......... Goods .......... Hungry .......... Loan .......... Naked .......... Need .......... Nought .......... One's .......... Oppress .......... Oppressed .......... Pledge .......... Plunder .......... Provides .......... Restored .......... Returns .......... Robbery .......... Spoiled .......... Stripped .......... Violence .......... Wrong .......... Wronged Bread .......... Commit .......... Commits .......... Covered .......... Debt .......... Debtor .......... Exercised .......... Food .......... Force .......... Garment .......... Goods .......... Hungry .......... Loan .......... Naked .......... Need .......... Nought .......... One's .......... Oppress .......... Oppressed .......... Pledge .......... Plunder .......... Provides .......... Restored .......... Returns .......... Robbery .......... Spoiled .......... Stripped .......... Violence .......... Wrong .......... Wronged Alphabetical: a .......... and .......... anyone .......... bread .......... but .......... clothing .......... commit .......... covers .......... debtor .......... does .......... food .......... for .......... gives .......... He .......... his .......... hungry .......... if .......... in .......... loan .......... man .......... naked .......... not .......... oppress .......... pledge .......... provides .......... restores .......... returns .......... robbery .......... the .......... to .......... took .......... what .......... with OT Prophets ............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |