Ezekiel 18:2
New American Standard Bible (©1995)
"What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel, saying, 'The fathers eat the sour grapes, But the children's teeth are set on edge '?

Ezekiel 18:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
υἱὲ ἀνθρώπου τί ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγοντες οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἐγομφίασαν

יחזקאל 18:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
מַה־לָּכֶם אַתֶּם מֹשְׁלִים אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אָבֹות יֹאכְלוּ בֹסֶר וְשִׁנֵּי הַבָּנִים תִקְהֶינָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israhel dicentes patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstupescunt
................................................................................
Ezequiel 18:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Qué queréis decir al usar este proverbio acerca de la tierra de Israel, que dice: ``Los padres comen las uvas agrias, pero los dientes de los hijos tienen la dentera?
................................................................................
Hesekiel 18:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Was treibt ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprecht: "Die Väter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon stumpf geworden"?
................................................................................
Ézéchiel 18:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?
................................................................................
以 西 結 書 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 在 以 色 列 地 怎 麽 用 这 俗 语 说 父 亲 吃 了 酸 葡 萄 , 儿 子 的 牙 酸 倒 了 呢 ?
................................................................................
King James Bible
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

American King James Version
What mean you, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

American Standard Version
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

Bible in Basic English
Why do you make use of this saying about the land of Israel, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are on edge?

Douay-Rheims Bible
That you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge.

Darby Bible Translation
What mean ye, ye who use this proverb of the land of Israel, saying, The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

English Revised Version
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"What do you mean when you use this proverb about the land of Israel: 'Fathers have eaten sour grapes, and their children's teeth are set on edge'?

Webster's Bible Translation
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

World English Bible
What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

Young's Literal Translation
'What -- to you, ye -- using this simile Concerning the ground of Israel, saying: Fathers do eat unripe fruit, And the sons' teeth are blunted?
................................................................................
以 西 結 書 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 在 以 色 列 地 怎 麼 用 這 俗 語 說 父 親 吃 了 酸 葡 萄 , 兒 子 的 牙 酸 倒 了 呢 ?
................................................................................
Ézéchiel 18:2 French: Darby
................................................................................
Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d'Israël, disant: Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées?
................................................................................
Ézéchiel 18:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d'Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées?
................................................................................
Ézéchiel 18:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d'Israël, en disant: Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?
................................................................................
Hesekiel 18:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Was treibet ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprechet: Die Väter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon stumpf worden?
................................................................................
Hesekiel 18:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Was habt ihr, daß ihr diesen Spruch im Lande Israel gebrauchet und sprechet: Die Väter essen Herlinge, und die Zähne der Söhne werden stumpf?

Ezekieli 18:2 Albanian
................................................................................
Çfarë keni ndër mend kur përdorni këtë proverb lidhur me vendin e Izraelit duke thënë: Etërit kanë ngrënë rrushin e papjekur dhe dhëmbët e bijve të tyre janë mpirë"?
................................................................................
Езекил 18:2 Bulgarian
................................................................................
Що искате да кажете вие, които употребявате тая поговорка относно Израилевата земя, като казвате: Бащите ядоха кисело грозде, а на чадата оскоминяха зъбите?
................................................................................
Ezekiel 18:2 Croatian Bible
................................................................................
Što vam je te o Izraelu ponavljate poslovicu: 'Oci jedoše kiselo grožđe, sinovima trnu zubi!'
................................................................................
Ezechiele 18:2 Czech BKR
................................................................................
Což jest vám, že užíváte přísloví tohoto o zemi Izraelské, říkajíce: Otcové jedli hrozen trpký, a zubové synů laskominy mají?
................................................................................
Ezekiel 18:2 Danish
................................................................................
Hvor tør I bruge det Mundheld i Israels Land: Fædre åd sure Druer, og Børnenes Tænder blev ømme.
................................................................................
Ezechiël 18:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wat is ulieden, dat gij dit spreekwoord gebruikt van het land Israels, zeggende: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en de tanden der kinderen zijn stomp geworden?
................................................................................
Ezékiel 18:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mi dolog, hogy ezt a közbeszédet szoktátok mondani Izráel földjén, mondván: Az atyák ettek egrest, és a fiak foga vásott meg [bele?]
................................................................................
Jeĥezkel 18:2 Esperanto
................................................................................
Kial vi uzas cxe vi en la lando de Izrael cxi tiun proverbon kaj diras:La patroj mangxis nematurajn vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agacigxis?
................................................................................
HESEKIEL 18:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mitä te pidätte keskenänne Israelin maalla tätä sananlaskua, ja sanotte: isät ovat syöneet happamia viinamarjoja, mutta lasten hampaat ovat huoltuneet?
................................................................................
HESEKIEL 18:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mikä teillä on, kun te lausutte tätä pilkkalausetta Israelin maasta: 'Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaat heltyivät'?
................................................................................
Ezekiel 18:2 Greek OT: Septuagint
................................................................................
υιε ανθρωπου τι υμιν η παραβολη αυτη εν τοις υιοις ισραηλ λεγοντες οι πατερες εφαγον ομφακα και οι οδοντες των τεκνων εγομφιασαν
................................................................................
Ezekiel 18:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
uie anthrōpou ti umin ē parabolē autē en tois uiois israēl legontes oi pateres ephagon omphaka kai oi odontes tōn teknōn egomphiasan
uie anthrOpou ti umin E parabolE autE en tois uiois israEl legontes oi pateres ephagon omphaka kai oi odontes tOn teknOn egomphiasan

................................................................................
Ezekyèl 18:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
-Poukisa y'ap plede repete pwovèb sa a nan peyi Izrayèl la? Y'ap di: Papa ak manman manje rezen vèt, men se dan pitit yo ki gasi.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 18:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ما لكم انتم تضربون هذا المثل على ارض اسرائيل قائلين الآباء اكلوا الحصرم واسنان الابناء ضرست.
................................................................................
יחזקאל 18:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
מה־לכם אתם משלים את־המשל הזה על־אדמת ישראל לאמר אבות יאכלו בסר ושני הבנים תקהינה׃
................................................................................
יחזקאל 18:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבֹות֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃
................................................................................
יחזקאל 18:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
מה־לכם אתם משלים את־המשל הזה על־אדמת ישראל לאמר אבות יאכלו בסר ושני הבנים תקהינה׃
................................................................................
יחזקאל 18:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
מַה־לָּכֶם אַתֶּם מֹשְׁלִים אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אָבֹות יֹאכְלוּ בֹסֶר וְשִׁנֵּי הַבָּנִים תִּקְהֶינָה׃
................................................................................
יחזקאל 18:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ב מה לכם אתם משלים את המשל הזה על אדמת ישראל לאמר  אבות יאכלו בסר ושני הבנים תקהינה
................................................................................
יחזקאל 18:2 Hebrew Bible
................................................................................
מה לכם אתם משלים את המשל הזה על אדמת ישראל לאמר אבות יאכלו בסר ושני הבנים תקהינה׃
Ezechiele 18:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perché dite nel paese d’Israele questo proverbio: i padri han mangiato l’agresto e ai figliuoli s’allegano i denti?
................................................................................
YEHEZKIEL 18:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apa sebabnya maka kamu pakai perbahasaan ini akan hal tanah Israel, katamu: Bahwa bapa-bapa sudah makan buah anggur yang belum masak, maka gigi anak-anaknya sudah jadi ngilu?
................................................................................
에스겔 18:2 Korean
................................................................................
너희가 이스라엘 땅에 대한 속담에 이르기를 아비가 신 포도를 먹었으므로 아들의 이가 시다고 함은 어찜이뇨
................................................................................
Ezechielio knyga 18:2 Lithuanian
................................................................................
“Ką reiškia ta patarlė, kurią vartojate Izraelio krašte, sakydami: ‘Tėvai valgė rūgščių vynuogių, o vaikams dantys atšipo?’
................................................................................
Ezekiel 18:2 Maori
................................................................................
He aha ra tenei whakatauki i whakataukitia ai e koutou mo te oneone o Iharaira? e ki na hoki koutou, I kai nga matua i nga karepe kaiota, a maniania ana nga niho o nga tamariki.
................................................................................
Esekiel 18:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvorledes kan I bruke dette ordsprog i Israels land: Fedrene eter sure druer, og barnas tenner blir såre?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Cóż wam po tem, iż używacie tej przypowieści o ziemi Izraelskiej mówiąc: Ojcowie jedli jagodę cierpką, a synów zęby drętwieją.
................................................................................
Ezequiel 18:2 Portugese Bible
................................................................................
Que quereis vós dizer, citando na terra de Israel este provérbio: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?   
................................................................................
Ezechiel 18:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Pentruce spuneţi voi zicătoarea aceasta în ţara lui Israel: ,,Părinţii au mîncat aguridă, şi copiilor li s'au sterpezit dinţii?``
................................................................................
Иезекииль 18:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: „отцыели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"?
................................................................................
Иезекииль 18:2 Russian koi8r
................................................................................
зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: `отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина`?[]
................................................................................
Ezequiel 18:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Qué quieren decir ustedes al usar este proverbio acerca de la tierra de Israel, que dice: 'Los padres comen las uvas agrias, Y los dientes de los hijos tienen la dentera'?
................................................................................
Ezequiel 18:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
................................................................................
Ezequiel 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
................................................................................
Ezequiel 18:2 Spanish: Modern
................................................................................
¿Por qué usáis vosotros este refrán acerca de la tierra de Israel: 'Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos sufren la dentera'?
................................................................................
Hesekiel 18:2 Swedish (1917)
................................................................................
Vad orsak haven I till att bruka detta ordspråk i Israels land: »Fäderna äta sura druvor, och barnens tänder bliva ömma därav»?
................................................................................
Ezekiel 18:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Anong ibig ninyong sabihin na inyong sinasambit ang kawikaang ito tungkol sa lupain ng Israel, na sinasabi, Kinain ng mga magulang ang mga maasim na ubas, at ang mga ngipin ng mga anak ay nagsisipangilo?
................................................................................
Hezekiel 18:2 Turkish
................................................................................
‹‹İsrail için, ‹Babalar koruk yedi,
Çocukların dişleri kamaştı› diyorsunuz.
Bu deyişle ne demek istiyorsunuz?

................................................................................
EÂ-xeâ-chi-eân 18:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngươi dùng câu tục ngữ nầy về đất Y-sơ-ra-ên, rằng: Cha ăn trái nho chua, mà con ghê răng, câu đó có nghĩa gì?
................................................................................
Ezechiele 18:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Che volete dir voi, che usate questo proverbio intorno alla terra d’Israele, dicendo: I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli ne sono allegati?
................................................................................
YEHEZKIEL 18:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mengapa peribahasa ini terus disebut-sebut di negeri Israel? 'Orang tua makan buah anggur yang asam rasanya, tetapi anak-anaklah yang ngilu giginya.'
................................................................................
YEHEZKIEL 18:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ada apa dengan kamu, sehingga kamu mengucapkan kata sindiran ini di tanah Israel: Ayah-ayah makan buah mentah dan gigi anak-anaknya menjadi ngilu?

Bitter .......... Blunted .......... Children's .......... Eat .......... Eaten .......... Edge .......... Fathers .......... Fruit .......... Grapes .......... Ground .......... Israel .......... Mean .......... Proverb .......... Repeating .......... Sour .......... Tasting .......... Teeth .......... Unripe .......... Use .......... Using

Bitter .......... Blunted .......... Children's .......... Eat .......... Eaten .......... Edge .......... Fathers .......... Fruit .......... Grapes .......... Ground .......... Israel .......... Mean .......... Proverb .......... Repeating .......... Sour .......... Tasting .......... Teeth .......... Unripe .......... Use .......... Using

Alphabetical: about .......... and .......... are .......... But .......... by .......... children's .......... concerning .......... do .......... eat .......... edge' .......... fathers .......... grapes .......... Israel .......... land .......... mean .......... of .......... on .......... people .......... proverb .......... quoting .......... saying .......... set .......... sour .......... teeth .......... the .......... this .......... using .......... What .......... you

OT Prophets

............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible