Exodus 9:33
New American Standard Bible (©1995)
So Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to the LORD; and the thunder and the hail ceased, and rain no longer poured on the earth.

Exodus 9:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐξῆλθεν δὲ μωυσῆς ἀπὸ φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν

שמות 9:33 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה אֶת־הָעִיר וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו אֶל־יְהוָה וַיַּחְדְּלוּ הַקֹּלֹות וְהַבָּרָד וּמָטָר לֹא־נִתַּךְ אָרְצָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
egressusque Moses a Pharaone et ex urbe tetendit manus ad Dominum et cessaverunt tonitrua et grando nec ultra stillavit pluvia super terram
................................................................................
Éxodo 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y salió Moisés de la ciudad, de la presencia de Faraón, y extendió sus manos al SEÑOR, y los truenos y el granizo cesaron, y no cayó más lluvia sobre la tierra.
................................................................................
2 Mose 9:33 German: Luther (1912)
................................................................................
So ging nun Mose von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände gegen den HERRN, und der Donner und Hagel hörten auf, und der Regen troff nicht mehr auf die Erde.
................................................................................
Exode 9:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'Eternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
................................................................................
出 埃 及 記 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
摩 西 离 了 法 老 出 城 , 向 耶 和 华 举 手 祷 告 ; 雷 和 雹 就 止 住 , 雨 也 不 再 浇 在 地 上 了 。
................................................................................
King James Bible
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

American King James Version
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.

American Standard Version
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

Bible in Basic English
So Moses went out of the town, and stretching out his hands made prayer to God: and the thunders and the ice-storm came to an end; and the fall of rain was stopped.

Douay-Rheims Bible
And when Moses was gone from Pharao out of the city, he stretched forth his hands to the Lord: and the thunders and the hail ceased, neither did there drop any more rain upon the earth.

Darby Bible Translation
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to Jehovah; and the thunders and hail ceased, and the rain was not any more poured on the earth.

English Revised Version
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As soon as he left Pharaoh and went out of the city, Moses spread out his hands to the LORD in prayer. The thunder and the hail stopped, and no more rain came pouring down on the ground.

Webster's Bible Translation
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

World English Bible
Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to Yahweh; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.

Young's Literal Translation
And Moses goeth out from Pharaoh, from the city, and spreadeth his hands unto Jehovah, and the voices and the hail cease, and rain hath not been poured out to the earth;
................................................................................
出 埃 及 記 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
摩 西 離 了 法 老 出 城 , 向 耶 和 華 舉 手 禱 告 ; 雷 和 雹 就 止 住 , 雨 也 不 再 澆 在 地 上 了 。
................................................................................
Exode 9:33 French: Darby
................................................................................
Et Moïse sortit d'auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l'Éternel: et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre.
................................................................................
Exode 9:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Moïse donc étant sorti d'avec Pharaon hors de la ville étendit ses mains vers l'Eternel, et les tonnerres cessèrent, et la grêle et la pluie ne tombèrent plus sur la terre.
................................................................................
Exode 9:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers l'Éternel; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.
................................................................................
2 Mose 9:33 German: Luther (1545)
................................................................................
So ging nun Mose von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände gegen den HERRN, und der Donner und Hagel höreten auf, und der Regen troff nicht mehr auf Erden.
................................................................................
2 Mose 9:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Mose ging von dem Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände aus zu Jehova; und der Donner und der Hagel hörten auf, und der Regen ergoß sich nicht mehr auf die Erde.

Eksodi 9:33 Albanian
................................................................................
Kështu Moisiu, pasi la Faraonin, doli nga qyteti dhe i shtriu duart drejt Zotit; atëherë bubullimat dhe breshri pushuan dhe nuk ra më shi mbi tokë.
................................................................................
Изход 9:33 Bulgarian
................................................................................
И тъй, Моисей излезе отпред Фараона извън града и простря ръцете си към Господа; и гръмовете и градът престанаха, и дъждът не се изливаше вече по земята.
................................................................................
Exodus 9:33 Croatian Bible
................................................................................
Otišavši od faraona, Mojsije iziđe iz grada i podigne ruke prema Jahvi. Prestane grmljavina i tuča, a ni kiša više nije padala na zemlju.
................................................................................
Exodus 9:33 Czech BKR
................................................................................
Tedy Mojžíš vyšed od Faraona z města, rozprostřel ruce své k Hospodinu. I přestalo hřímání a krupobití, a ani déšť nelil se na zemi.
................................................................................
2 Mosebog 9:33 Danish
................................................................................
Da Moses var gået bort fra Farao og var kommet ud af Byen, udbredte han sine Hænder mod HERREN, og da hørte Tordenen og Haglen op, og Regnen strømmede ikke mere ned.
................................................................................
Exodus 9:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo ging Mozes van Farao ter stad uit, en breidde zijn handen tot den HEERE; de donder en de hagel hielden op, en de regen werd niet meer uitgegoten op de aarde.
................................................................................
2 Mózes 9:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
És kiméne Mózes a Faraótól a városból és felemelé kezeit az Úrhoz, és megszûnének a mennydörgések s a jégesõ és esõ sem ömlik vala a földre.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 9:33 Esperanto
................................................................................
Moseo eliris de Faraono el la urbo kaj etendis siajn manojn al la Eternulo; tiam cxesigxis la tondroj kaj la hajlo, kaj pluvo ne plu versxigxis sur la teron.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 9:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Moses meni ulos kaupungista Pharaon tyköä, ja ojensi kätensä Herran tykö: ja jylinä ja rakeet lakkasivat, ja sade ei enempi vuodatettu maan päälle.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 9:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Mooses lähti faraon luota, ulos kaupungista, ja ojensi kätensä Herran puoleen; ja jylinä ja rakeet lakkasivat, eikä sade enää vuotanut maahan.
................................................................................
Exodus 9:33 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εξηλθεν δε μωυσης απο φαραω εκτος της πολεως και εξεπετασεν τας χειρας προς κυριον και αι φωναι επαυσαντο και η χαλαζα και ο υετος ουκ εσταξεν ετι επι την γην
................................................................................
Exodus 9:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eξēlthen de mōusēs apo pharaō ektos tēs poleōs kai eξepetasen tas cheiras pros kurion kai ai phōnai epausanto kai ē chalaza kai o uetos ouk estaξen eti epi tēn gēn
eξElthen de mOusEs apo pharaO ektos tEs poleOs kai eξepetasen tas cheiras pros kurion kai ai phOnai epausanto kai E chalaza kai o uetos ouk estaξen eti epi tEn gEn

................................................................................
Egzòd 9:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moyiz soti lakay farawon an, l' al andeyò lavil la. Li lapriyè nan pye Seyè a. Loraj la sispann, lagrèl la rete. pa t' gen lapli ankò.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 9:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فخرج موسى من المدينة من لدن فرعون وبسط يديه الى الرب. فانقطعت الرعود والبرد ولم ينصبّ المطر على الارض.
................................................................................
שמות 9:33 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויצא משה מעם פרעה את־העיר ויפרש כפיו אל־יהוה ויחדלו הקלות והברד ומטר לא־נתך ארצה׃
................................................................................
שמות 9:33 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהוָ֑ה וַֽיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלֹות֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה׃
................................................................................
שמות 9:33 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויצא משה מעם פרעה את־העיר ויפרש כפיו אל־יהוה ויחדלו הקלות והברד ומטר לא־נתך ארצה׃
................................................................................
שמות 9:33 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה אֶת־הָעִיר וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו אֶל־יְהוָה וַיַּחְדְּלוּ הַקֹּלֹות וְהַבָּרָד וּמָטָר לֹא־נִתַּךְ אָרְצָה׃
................................................................................
שמות 9:33 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לג ויצא משה מעם פרעה את העיר ויפרש כפיו אל יהוה ויחדלו הקלות והברד ומטר לא נתך ארצה
................................................................................
שמות 9:33 Hebrew Bible
................................................................................
ויצא משה מעם פרעה את העיר ויפרש כפיו אל יהוה ויחדלו הקלות והברד ומטר לא נתך ארצה׃
Esodo 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Mosè dunque, lasciato Faraone, uscì di città, protese le mani all’Eterno, e i tuoni e la grandine cessarono, e non cadde più pioggia sulla terra.
................................................................................
KELUARAN 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hata, maka Musapun undurlah dari hadapan Firaun keluar dari dalam negeri, lalu ditadahkannya tangannya kepada Tuhan, maka berhentilah bunyi guruh dan hujan rambun itu dan bumipun tiada lagi dihujani.
................................................................................
출애굽기 9:33 Korean
................................................................................
모세가 바로를 떠나 성에서 나가서 여호와를 향하여 손을 펴매 뇌성과 우박이 그치고 비가 땅에 내리지 아니하니라
................................................................................
Iðëjimo knyga 9:33 Lithuanian
................................................................................
Mozė išėjo nuo faraono iš miesto ir iškėlė rankas į Viešpatį: perkūnija ir kruša liovėsi, lietus nustojo lijęs.
................................................................................
Exodus 9:33 Maori
................................................................................
Na ka mawehe atu a Mohi i a Parao ki waho i te pa, a ka whakatuwhera i ona ringa ki a Ihowa; a mutu iho nga whatitiri me te whatu, kihai hoki te ua i ringihia ki te whenua.
................................................................................
2 Mosebok 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Moses gikk bort fra Farao og ut av byen og utbredte sine hender til Herren; da holdt tordenen og haglet op, og regnet strømmet ikke mere ned på jorden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wyszedłszy tedy Mojżesz od Faraona z miasta, wyciągnął ręce swe do Pana; i przestały gromy i grad, a deszcz nie padał na ziemię.
................................................................................
Éxodo 9:33 Portugese Bible
................................................................................
Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.   
................................................................................
Exod 9:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Moise a plecat dela Faraon, şi a eşit afară din cetate; şi -a ridicat mînile spre Domnul, tunetele şi piatra au încetat, şi n'a mai căzut ploaia pe pămînt.
................................................................................
Исход 9:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.
................................................................................
Исход 9:33 Russian koi8r
................................................................................
И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.[]
................................................................................
Éxodo 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Salió Moisés de la ciudad, de la presencia de Faraón, y extendió sus manos al SEÑOR, y los truenos y el granizo cesaron, y no cayó más lluvia sobre la tierra.
................................................................................
Éxodo 9:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y salido Moisés de con Faraón de la ciudad, extendió sus manos á Jehová, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra.
................................................................................
Éxodo 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y salido Moisés de la presencia de Faraón y de la ciudad, extendió sus manos al SEÑOR, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra.
................................................................................
Éxodo 9:33 Spanish: Modern
................................................................................
Después de haber salido de la presencia del faraón y de la ciudad, Moisés extendió sus manos a Jehovah, y cesaron los truenos y el granizo; y no cayó más lluvia sobre la tierra.
................................................................................
2 Mosebok 9:33 Swedish (1917)
................................................................................
Och Mose gick ifrån Farao ut ur staden och uträckte sina händer till HERREN; och dundret och haglet upphörde, och regnet strömmade icke mer ned på jorden.
................................................................................
Exodus 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At si Moises ay lumabas sa bayan na galing kay Faraon, at inilahad ang kaniyang mga kamay sa Panginoon: at ang mga kulog at ang granizo ay tumigil, at ang ulan ay di na lumagpak sa lupa.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 9:33 Turkish
................................................................................
Musa firavunun yanından ayrılıp kentten çıktı. Ellerini RABbe uzattı. Gök gürlemesi ve dolu durdu, yağmur dindi.
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 9:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, Môi-se lui khỏi Pha-ra-ôn, đi ra thành, giơ tay lên Ðức Giê-hô-va, sấm sét và mưa đá tạnh, mưa bèn ngớt hột trên mặt đất.
................................................................................
Esodo 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Mosè adunque uscì fuor della città, d’appresso a Faraone, e sparse le palme delle sue mani verso il Signore; e cessarono i tuoni e la gragnuola; e la pioggia non fu più versata sopra la terra.
................................................................................
KELUARAN 9:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Musa meninggalkan raja dan pergi ke luar kota; di sana ia mengangkat tangannya untuk berdoa kepada TUHAN. Saat itu juga berhentilah guntur, hujan es dan hujan.
................................................................................
KELUARAN 9:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu keluarlah Musa dari kota itu meninggalkan Firaun, dikembangkannyalah tangannya kepada TUHAN, maka berhentilah guruh dan hujan es dan hujan tidak tercurah lagi ke bumi.

Abroad .......... Cease .......... Ceased .......... City .......... Earth .......... End .......... Fall .......... Forth .......... Hail .......... Hands .......... Ice-Storm .......... Longer .......... Moses .......... Pharaoh .......... Poured .......... Prayer .......... Rain .......... Spread .......... Stopped .......... Stretched .......... Stretching .......... Thunder .......... Thunders .......... Voices

Abroad .......... Cease .......... Ceased .......... City .......... Earth .......... End .......... Fall .......... Forth .......... Hail .......... Hands .......... Ice-Storm .......... Longer .......... Moses .......... Pharaoh .......... Poured .......... Prayer .......... Rain .......... Spread .......... Stopped .......... Stretched .......... Stretching .......... Thunder .......... Thunders .......... Voices

Alphabetical: and .......... ceased .......... city .......... down .......... earth .......... from .......... hail .......... hands .......... He .......... his .......... land .......... left .......... longer .......... LORD .......... Moses .......... no .......... of .......... on .......... out .......... Pharaoh .......... poured .......... rain .......... So .......... spread .......... stopped .......... the .......... Then .......... thunder .......... to .......... toward .......... went

OT Law

............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible