New American Standard Bible (©1995)
So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.Exodus 6:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐλάλησεν δὲ μωυσῆς οὕτως τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ οὐκ εἰσήκουσαν μωυσῇ ἀπὸ τῆς ὀλιγοψυχίας καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν
שמות 6:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה כֵּן אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל־מֹשֶׁה מִקֹּצֶר רוּחַ וּמֵעֲבֹדָה קָשָׁה׃ ף Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum
................................................................................
Éxodo 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel, pero ellos no escucharon a Moisés a causa del desaliento y de la dura servidumbre.
................................................................................
2 Mose 6:9 German: Luther (1912)
................................................................................
Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie hörten ihn nicht vor Seufzen und Angst vor harter Arbeit.
................................................................................
Exode 6:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse.
................................................................................
出 埃 及 記 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
摩 西 将 这 话 告 诉 以 色 列 人 , 只 是 他 们 因 苦 工 愁 烦 , 不 肯 听 他 的 话 。
................................................................................
King James Bible
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
American King James Version
And Moses spoke so to the children of Israel: but they listened not to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
American Standard Version
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
Bible in Basic English
And Moses said these words to the children of Israel, but they gave no attention to him, because of the grief of their spirit and the cruel weight of their work.
Douay-Rheims Bible
And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work.
Darby Bible Translation
And Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not listen to Moses from anguish of spirit, and from hard service.
English Revised Version
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Moses reported this to the Israelites. But they would not listen to him because they were so discouraged by their back-breaking work.
Webster's Bible Translation
And Moses spoke so to the children of Israel: but they hearkened not to Moses, by reason of anguish of spirit, and cruel bondage.
World English Bible
Moses spoke so to the children of Israel, but they didn't listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
Young's Literal Translation
And Moses speaketh so unto the sons of Israel, and they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for harsh service.