New American Standard Bible (©1995) "If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that stacked grain or the standing grain or the field itself is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.Exodus 22:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα ἢ στάχυς ἢ πεδίον ἀποτείσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας שמות 22:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּי־תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אֹו הַקָּמָה אֹו הַשָּׂדֶה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר אֶת־הַבְּעֵרָה׃ ס Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ si egressus ignis invenerit spinas et conprehenderit acervos frugum sive stantes segetes in agris reddet damnum qui ignem succenderit ................................................................................ Éxodo 22:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Si estalla un incendio y se extiende a los espinos, de modo que las mieses, amontonadas o en pie, o el campo mismo se consuman, el que encendió el fuego ciertamente hará restitución. ................................................................................ 2 Mose 22:6 German: Luther (1912) ................................................................................ 22:5 Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennt die Garben oder Getreide, das noch steht, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat. {~} ................................................................................ Exode 22:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement. ................................................................................ 出 埃 及 記 22:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 若 点 火 焚 烧 荆 棘 , 以 致 将 别 人 堆 积 的 禾 捆 , 站 着 的 禾 稼 , 或 是 田 园 , 都 烧 尽 了 , 那 点 火 的 必 要 赔 还 。 ................................................................................ King James Bible If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. American King James Version If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. American Standard Version If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution. Bible in Basic English If there is a fire and the flames get to the thorns at the edge of the field, causing destruction of the cut grain or of the living grain, or of the field, he who made the fire will have to make up for the damage. Douay-Rheims Bible If a fire breaking out light upon thorns, and catch stacks of corn, or corn standing in the fields, he that kindled the fire shall make good the loss. Darby Bible Translation if fire break out, And seize the thorns, And the stacks of corn, or the standing corn, or the field be consumed, he that kindled the fire shall fully make it good. English Revised Version If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Whenever a fire starts and spreads into the underbrush so that it burns up stacked or standing grain or ruins a field, the person who started the fire must make up for the loss. Webster's Bible Translation If fire shall break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field shall be consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution. World English Bible "If fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution. Young's Literal Translation 'When fire goeth forth, and hath found thorns, and a stack, or the standing corn, or the field, hath been consumed, he who causeth the burning doth certainly repay. ................................................................................ 出 埃 及 記 22:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 若 點 火 焚 燒 荊 棘 , 以 致 將 別 人 堆 積 的 禾 捆 , 站 著 的 禾 稼 , 或 是 田 園 , 都 燒 盡 了 , 那 點 火 的 必 要 賠 還 。 ................................................................................ Exode 22:6 French: Darby ................................................................................ Si le feu sort et trouve des épines, et qu'un tas de gerbes ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l'incendie fera pleine compensation. ................................................................................ Exode 22:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Si le feu sort, et trouve des épines, et que le blé qui est en tas, ou sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui en aura été brûlé. ................................................................................ Exode 22:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui aura été brûlé. ................................................................................ 2 Mose 22:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennet die Garben oder Getreide, das noch stehet, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat. ................................................................................ 2 Mose 22:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn Feuer ausbricht und Dornen (d. h. wahrsch. eine Dornenhecke) erreicht, und es wird ein Garbenhaufen verzehrt, oder das stehende Getreide oder das Feld, so soll der gewißlich erstatten, der den Brand angezündet hat. | Eksodi 22:6 Albanian ................................................................................ Në rast se një zjarr përhapet dhe shtrihet deri te ferrat kështu që digjet gruri në duaj ose gruri në këmbë ose ara, ai që ka ndezur zjarrin do ta lajë dëmin. ................................................................................ Изход 22:6 Bulgarian ................................................................................ Ако избухне огън и запали тръни, така че изгорят копни или непожънати класове, или ниви, то който е запалил огъня непременно ще плати. ................................................................................ Exodus 22:6 Croatian Bible ................................................................................ Tko zapali vatru pa ona zahvati drač te izgori žito u snopu, u klasu ili na njivi, onaj tko je vatru zapalio mora štetu nadoknaditi. ................................................................................ Exodus 22:6 Czech BKR ................................................................................ Vyšel-li by oheň, a chytilo by se trní, a shořel by stoh neb stojaté obilí neb pole: nahradí ten, kdož zapálil, to, což shořelo. ................................................................................ 2 Mosebog 22:6 Danish ................................................................................ men breder Ilden sig ved at tage fat i Tjørnekrat, og Kornneg eller Sæd brænder, eller en Mark svides af, så skal den, der antændte Ilden, give simpel Erstatning. ................................................................................ Exodus 22:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wanneer een vuur uitgaat, en vat de doornen, zodat de koornhoop verteerd wordt, of het staande koorn, of het veld; hij, die de brand heeft aangestoken, zal het volkomen wedergeven. ................................................................................ 2 Mózes 22:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha tûz támad, és tövisbe kap, és megég az asztag, vagy a lábon álló gabona, vagy a mezõ: fizesse meg a kárt, a ki a tüzet gyujtotta. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 22:6 Esperanto ................................................................................ Se eliros fajro kaj trafos dornojn kaj ekstermos garbojn aux starantan grenon aux kampon, tiam tiu kompensu, kiu kauxzis la brulon. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 22:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jos valkia vallallensa pääsee, ja orjantappuroihin syttyy, niin että kykäät eli laiho, eli pelto poltetaan, niin sen pitää maksaman, kuin valkian päästi. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 22:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jos tuli pääsee irti ja tarttuu orjantappuroihin ja jos kuhilaat tai vilja tai pelto palaa, niin korvatkoon vahingon se, joka on kulovalkean sytyttänyt. ................................................................................ Exodus 22:6 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εαν δε εξελθον πυρ ευρη ακανθας και προσεμπρηση αλωνα η σταχυς η πεδιον αποτεισει ο το πυρ εκκαυσας ................................................................................ Exodus 22:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ean de eξelthon pur eurē akanthas kai prosemprēsē alōna ē stachus ē pedion apoteisei o to pur ekkausas ean de eξelthon pur eurE akanthas kai prosemprEsE alOna E stachus E pedion apoteisei o to pur ekkausas ................................................................................ Egzòd 22:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si yon dife pran yon kote, li tonbe nan zèb chèch epi li rive boule danre ki nan depo, osinon grenn ki fin keyi, ou ankò yon jaden tou plante, moun ki lakòz dife a va peye yon dedomajman.ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 22:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اذا خرجت نار واصابت شوكا فاحترقت اكداس او زرع او حقل فالذي اوقد الوقيد يعوّض. ................................................................................ שמות 22:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כי־תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה שלם ישלם המבער את־הבערה׃ ס ................................................................................ שמות 22:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ אֹ֥ו הַקָּמָ֖ה אֹ֣ו הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה׃ ס ................................................................................ שמות 22:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כי־תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה שלם ישלם המבער את־הבערה׃ ס ................................................................................ שמות 22:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּי־תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אֹו הַקָּמָה אֹו הַשָּׂדֶה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר אֶת־הַבְּעֵרָה׃ ס ................................................................................ שמות 22:6 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ה כי תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה--שלם ישלם המבער את הבערה {ס} ................................................................................ שמות 22:6 Hebrew Bible ................................................................................ כי תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה שלם ישלם המבער את הבערה׃ | Esodo 22:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Se divampa un fuoco e s’attacca alle spine sì che ne sia distrutto il grano in covoni o il grano in piedi o il campo, chi avrà acceso il fuoco dovrà risarcire il danno. ................................................................................ KELUARAN 22:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Jikalau api dari pada orang yang memerun duri itu melata, sehingga dimakannya habis akan lampur gandum atau akan tumbuh-tumbuhan gandum atau akan barang perhumaan, maka tak akan jangan ia itu diganti dengan sempurnanya oleh orang yang telah memerun itu. ................................................................................ 출애굽기 22:6 Korean ................................................................................ 불이 나서 가시나무에 미쳐 낟가리나 거두지 못한 곡식이나 전원을 태우면 불 놓은 자가 반드시 배상할찌니라 ................................................................................ Iðëjimo knyga 22:6 Lithuanian ................................................................................ Jei ugnis išsiplečia ir apima erškėčius, ir sudega sustatyti pėdai ar tebeaugantys javai lauke, tai tas, kuris užkūrė ugnį, atlygina visą nuostolį. ................................................................................ Exodus 22:6 Maori ................................................................................ Ki te toro atu te ahi, a ka pono ki nga tataramoa, a ka pau nga whakapu witi, te witi ranei e tu ana, te mara ranei; me ata whakautu e te tangata nana i tahu te ahi. ................................................................................ 2 Mosebok 22:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Når ild bryter løs og fatter i tornehekker, og kornbånd eller det stående korn eller hele akeren brenner op, da skal den som voldte branden, gi fullt vederlag. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jeźliby wyszedł ogień, a trafiłby na ciernie, i spaliłby stóg, albo stojące zboże, albo pole samo, koniecznie nagrodzi ten, co zapalił, co zgorzało. ................................................................................ Éxodo 22:6 Portugese Bible ................................................................................ Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização. ................................................................................ Exod 22:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă izbucneşte un foc şi întîlneşte mărăcini în cale, şi arde grîul în snopi sau în picioare, sau cîmpul, cel ce a pus foc să fie silit să dea o despăgubire deplină. ................................................................................ Исход 22:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар. ................................................................................ Исход 22:6 Russian koi8r ................................................................................ Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.[] ................................................................................ Éxodo 22:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Si estalla un incendio y se extiende a los espinos, de modo que las cosechas, amontonadas o en pie, o el campo mismo se consuman, el que encendió el fuego ciertamente hará restitución. ................................................................................ Éxodo 22:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Cuando rompiere un fuego, y hallare espinas, y fuere quemado montón, ó haza, ó campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado. ................................................................................ Éxodo 22:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando se prendiere fuego, y al quemar espinas quemare mieses amontonadas o en pie, o campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado. ................................................................................ Éxodo 22:6 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando un fuego se extienda y halle espinos, y sean destruidas las gavillas o la mies o un campo, el que prendió el fuego, sin falta pagará el daño del incendio. ................................................................................ 2 Mosebok 22:6 Swedish (1917) ................................................................................ Om eld kommer lös och fattar i törnhäckar, och därvid sädesskylar bliva uppbrända eller oskuren säd eller annat på åkern, så skall den som har vållat branden giva full ersättning. ................................................................................ Exodus 22:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung may magningas na apoy, at magtangay ng mga tinik, na ano pa't ang mga mandala, o ang mga uhay, o ang bukid ay masunog, ay tunay na magbabayad yaong nagpaningas ng apoy. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 22:6 Turkish ................................................................................ ‹‹Birinin yaktığı ateş dikenlere sıçrar, ekin demetleri, tarladaki ekin ya da tarla yanarsa, yangın çıkaran kişi zararı ödeyecektir. ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 22:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nếu lửa nổi đốt bụi gai và cháy lan qua lúa đã bó, mùa màng, hay là đồng ruộng, thì kẻ nổi lửa đó phải bồi thường trọn mọi vật đã bị cháy. ................................................................................ Esodo 22:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Quando un fuoco uscirà fuori, e incontrerà delle spine, onde sia consumato grano in bica, o biade, o campo, del tutto soddisfaccia il danno colui che avrà acceso il fuoco. ................................................................................ KELUARAN 22:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Siapa yang membuat api di ladangnya sendiri lalu api itu merambat ke ladang orang lain dan membakar habis gandum yang sedang tumbuh atau berkas-berkas gandum yang baru dipotong, maka orang yang menyalakan api itu harus membayar ganti rugi. ................................................................................ KELUARAN 22:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apabila ada api dinyalakan dan api itu menjilat semak duri, tetapi tumpukan gandum atau gandum yang belum dituai atau seluruh ladang itu ikut juga dimakan api, maka orang yang menyebabkan kebakaran itu harus membayar ganti kerugian sepenuhnya.Break .......... Breaks .......... Bushes .......... Catch .......... Catches .......... Causing .......... Consumed .......... Corn .......... Cut .......... Damage .......... Destruction .......... Edge .......... Field .......... Fire .......... Flames .......... Full .......... Fully .......... Good .......... Grain .......... Itself .......... Kindled .......... Restitution .......... Shocks .......... Spreads .......... Standing .......... Started .......... Surely .......... Therewith .......... Thorn .......... Thornbushes .......... Thorns .......... Whole Break .......... Breaks .......... Bushes .......... Catch .......... Catches .......... Causing .......... Consumed .......... Corn .......... Cut .......... Damage .......... Destruction .......... Edge .......... Field .......... Fire .......... Flames .......... Full .......... Fully .......... Good .......... Grain .......... Itself .......... Kindled .......... Restitution .......... Shocks .......... Spreads .......... Standing .......... Started .......... Surely .......... Therewith .......... Thorn .......... Thornbushes .......... Thorns .......... Whole Alphabetical: a .......... and .......... breaks .......... burns .......... bushes .......... consumed .......... field .......... fire .......... grain .......... he .......... If .......... into .......... is .......... it .......... itself .......... make .......... must .......... of .......... one .......... or .......... out .......... restitution .......... shall .......... shocks .......... so .......... spreads .......... stacked .......... standing .......... started .......... surely .......... that .......... the .......... thorn .......... thornbushes .......... to .......... who .......... whole OT Law ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |