Exodus 22:17
New American Standard Bible (©1995)
"If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay money equal to the dowry for virgins.

Exodus 22:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ' ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων

שמות 22:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אִם־מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ לְתִתָּהּ לֹו כֶּסֶף יִשְׁקֹל כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si pater virginis dare noluerit reddet pecuniam iuxta modum dotis quam virgines accipere consuerunt
................................................................................
Éxodo 22:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y si el padre rehúsa dársela, él pagará una cantidad igual a la dote de las vírgenes.
................................................................................
2 Mose 22:17 German: Luther (1912)
................................................................................
22:16 Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt. {~}
................................................................................
Exode 22:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
................................................................................
出 埃 及 記 22:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
若 女 子 的 父 亲 决 不 肯 将 女 子 给 他 , 他 就 要 按 处 女 的 聘 礼 , 交 出 钱 来 。
................................................................................
King James Bible
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

American King James Version
If her father utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

American Standard Version
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

Bible in Basic English
If her father will not give her to him on any account, he will have to give the regular payment for virgins.

Douay-Rheims Bible
If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive.

Darby Bible Translation
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.

English Revised Version
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
If her father absolutely refuses to give her to him, he must pay an amount of money equal to the bride-price for virgins.

Webster's Bible Translation
If her father shall utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dower of virgins.

World English Bible
If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

Young's Literal Translation
if her father utterly refuse to give her to him, money he doth weigh out according to the dowry of virgins.
................................................................................
出 埃 及 記 22:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
若 女 子 的 父 親 決 不 肯 將 女 子 給 他 , 他 就 要 按 處 女 的 聘 禮 , 交 出 錢 來 。
................................................................................
Exode 22:17 French: Darby
................................................................................
Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui pèsera de l'argent selon la dot des vierges.
................................................................................
Exode 22:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d'argent qu'on en donne pour la dot des vierges.
................................................................................
Exode 22:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
................................................................................
2 Mose 22:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt.
................................................................................
2 Mose 22:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wenn ihr Vater sich durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen nach der Heiratsgabe der Jungfrauen. -

Eksodi 22:17 Albanian
................................................................................
Në qoftë se ati refuzon prerazi t'ia japë, ai do të paguajë shumën e kërkuar për pajën e vajzave të virgjëra.
................................................................................
Изход 22:17 Bulgarian
................................................................................
Но ако баща й съвсем откаже да му я даде, то ще плати в пари според веното на девиците.
................................................................................
Exodus 22:17 Croatian Bible
................................................................................
Ako njezin otac odbije da mu je dadne, zavodnik mora odmjeriti srebra u vrijednosti ženidbene procjene za djevojku.
................................................................................
Exodus 22:17 Czech BKR
................................................................................
Pakli by otec její nikoli nechtěl jí dáti jemu, odváží stříbra podlé obyčeje věna panenského.
................................................................................
2 Mosebog 22:17 Danish
................................................................................
og hvis hendes Fader vægrer sig ved at give ham hende, skal han tilveje ham den sædvanlige Brudekøbesum for en Jomfru.
................................................................................
Exodus 22:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Indien haar vader ganselijk weigert haar aan hem te geven, zo zal hij geld geven naar den bruidschat der maagden.
................................................................................
2 Mózes 22:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ha annak atyja nem akarja azt néki adni: annyi pénzt adjon, a mennyi a hajadonok jegyajándéka.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 22:17 Esperanto
................................................................................
Se sxia patro ne volos doni sxin al li, tiam li pagu tiom da mono, kiom virgulinoj ordinare ricevas dote.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 22:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jos hänen isänsä ei tahdo häntä antaa hänelle, niin hänen pitää antaman rahaa, niin paljo kuin neitseen huomenlahja on.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 22:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jos isä kieltäytyy antamasta häntä hänelle, maksakoon mies rahassa morsiamenhinnan niinkuin neitsyestä.
................................................................................
Exodus 22:17 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εαν δε ανανευων ανανευση και μη βουληται ο πατηρ αυτης δουναι αυτην αυτω γυναικα αργυριον αποτεισει τω πατρι καθ' οσον εστιν η φερνη των παρθενων
................................................................................
Exodus 22:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ean de ananeuōn ananeusē kai mē boulētai o patēr autēs dounai autēn autō gunaika argurion apoteisei tō patri kath' oson estin ē phernē tōn parthenōn
ean de ananeuOn ananeusE kai mE boulEtai o patEr autEs dounai autEn autO gunaika argurion apoteisei tO patri kath' oson estin E phernE tOn parthenOn

................................................................................
Egzòd 22:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, si papa jenn fi a refize kite l' marye avè l', tout jan se pou msye peye lajan yo bay lè yo pral marye ak yon fi ki tifi.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 22:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ان ابى ابوها ان يعطيه اياها يزن له فضة كمهر العذارى.
................................................................................
שמות 22:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
אם־מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת׃ ס
................................................................................
שמות 22:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ לֹ֑ו כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃ ס
................................................................................
שמות 22:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
אם־מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת׃ ס
................................................................................
שמות 22:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אִם־מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ לְתִתָּהּ לֹו כֶּסֶף יִשְׁקֹל כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת׃ ס
................................................................................
שמות 22:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
טז אם מאן ימאן אביה לתתה לו--כסף ישקל כמהר הבתולת  {ס}
................................................................................
שמות 22:17 Hebrew Bible
................................................................................
אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת׃
Esodo 22:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Se il padre di lei rifiuta del tutto di dargliela, paghi la somma che si suol dare per le fanciulle.
................................................................................
KELUARAN 22:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Jikalau bapanya sekali-kali enggan memberikan dia kepadanya, hendaklah diberinya uang, banyaknya sekadar isi kawin anak dara itu.
................................................................................
출애굽기 22:17 Korean
................................................................................
만일 그 아비가 그로 그에게 주기를 거절하면 그는 처녀에게 빙폐하는 일례로 돈을 낼찌니라
................................................................................
Iðëjimo knyga 22:17 Lithuanian
................................................................................
Jei jos tėvas nesutinka jos išleisti už jo, tai jis sumokės tiek pinigų, kiek mokama kraičiui mergaitei.
................................................................................
Exodus 22:17 Maori
................................................................................
Ki te tino whakakahore rawa tona papa, a e kore e tukua ki a ia, me homai e ia nga moni e rite ana ki te kaireperepe mo nga kotiro.
................................................................................
2 Mosebok 22:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Dersom faren ikke vil la ham få henne, da skal han gi så meget i pengebøter som en pleier å gi i festegave for en jomfru.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jeźliby żadną miarą ojciec jej nie chciał mu jej dać, odważy srebra według zwyczaju wiana panieńskiego.
................................................................................
Éxodo 22:17 Portugese Bible
................................................................................
Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.   
................................................................................
Exod 22:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dacă tatăl nu vrea să i -o dea, el va plăti în argint preţul zestrei cuvenite fetelor.
................................................................................
Исход 22:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
................................................................................
Исход 22:17 Russian koi8r
................................................................................
а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам.[]
................................................................................
Éxodo 22:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y si el padre rehúsa dársela, él pagará una cantidad igual a la dote de las vírgenes.
................................................................................
Éxodo 22:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
................................................................................
Éxodo 22:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
................................................................................
Éxodo 22:17 Spanish: Modern
................................................................................
Pero si el padre de ella rehúsa dársela, a pesar de ello él pagará en dinero el precio matrimonial.
................................................................................
2 Mosebok 22:17 Swedish (1917)
................................................................................
Vägrar hennes fader att giva henne åt honom, då skall han gälda en så stor penningsumma som man plägar giva i brudgåva för en jungfru.
................................................................................
Exodus 22:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kung itangging mainam ng kaniyang ama na ibigay sa kaniya, ay magbabayad siya ng salapi, ayon sa bigay-kaya sa mga dalaga.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 22:17 Turkish
................................................................................
Babası kızını ona vermeyi reddederse, adam normal başlık parası neyse onu ödemelidir.
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 22:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhược bằng cha nàng quyết từ chối không gả, thì kẻ đó phải nộp tiền bằng số tiền sính của người gái đồng trinh.
................................................................................
Esodo 22:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Se pure il padre di essa del tutto ricusa di dargliela, paghi danari, secondo la dote delle vergini.
................................................................................
KELUARAN 22:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi kalau ayahnya tidak mengizinkan lelaki itu kawin dengan anaknya, lelaki itu harus membayar kepada ayah itu uang sebanyak mas kawin untuk seorang anak perawan.
................................................................................
KELUARAN 22:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jika ayah perempuan itu sungguh-sungguh menolak memberikannya kepadanya, maka ia harus juga membayar perak itu sepenuhnya, sebanyak mas kawin anak perawan."

Absolutely .......... Account .......... Bride-Price .......... Dower .......... Dowry .......... Equal .......... Equivalent .......... Marriage .......... Money .......... Pay .......... Payment .......... Present .......... Refuse .......... Refuses .......... Regular .......... Utterly .......... Virgins .......... Weigh

Absolutely .......... Account .......... Bride-Price .......... Dower .......... Dowry .......... Equal .......... Equivalent .......... Marriage .......... Money .......... Pay .......... Payment .......... Present .......... Refuse .......... Refuses .......... Regular .......... Utterly .......... Virgins .......... Weigh

Alphabetical: absolutely .......... bride-price .......... dowry .......... equal .......... father .......... for .......... give .......... he .......... her .......... him .......... If .......... money .......... must .......... pay .......... refuses .......... shall .......... still .......... the .......... to .......... virgins

OT Law

............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible