New American Standard Bible (©1995) "If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.Exodus 21:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα καὶ ἀποθάνῃ λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται שמות 21:28 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְכִי־יִגַּח שֹׁור אֶת־אִישׁ אֹו אֶת־אִשָּׁה וָמֵת סָקֹול יִסָּקֵל הַשֹּׁור וְלֹא יֵאָכֵל אֶת־בְּשָׂרֹו וּבַעַל הַשֹּׁור נָקִי׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit ................................................................................ Éxodo 21:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado. ................................................................................ 2 Mose 21:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig. ................................................................................ Exode 21:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni. ................................................................................ 出 埃 及 記 21:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 牛 若 触 死 男 人 或 是 女 人 , 总 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 却 不 可 吃 他 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 无 罪 。 ................................................................................ King James Bible If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. American King James Version If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. American Standard Version And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. Bible in Basic English If an ox comes to be the cause of death to a man or a woman, the ox is to be stoned, and its flesh may not be used for food; but the owner will not be judged responsible. Douay-Rheims Bible If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit. Darby Bible Translation And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless. English Revised Version And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Whenever a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat may not be eaten. The bull's owner is free from any liability. Webster's Bible Translation If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. World English Bible "If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible. Young's Literal Translation And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox is acquitted; ................................................................................ 出 埃 及 記 21:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 牛 若 觸 死 男 人 或 是 女 人 , 總 要 用 石 頭 打 死 那 牛 , 卻 不 可 吃 他 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 無 罪 。 ................................................................................ Exode 21:28 French: Darby ................................................................................ Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le maître du boeuf sera tenu pour non coupable. ................................................................................ Exode 21:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que [la personne] en meure, le bœuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du bœuf sera absous. ................................................................................ Exode 21:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le bœuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du bœuf sera absous. ................................................................................ 2 Mose 21:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn ein Ochse einen Mann oder Weib stößet, daß er stirbt, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der HERR des Ochsen unschuldig. ................................................................................ 2 Mose 21:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und wenn ein Ochse (Eig. ein Stück Rindvieh; so auch in den folgenden Kapiteln) einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, (W. daß er stirbt) so soll der Ochse gewißlich gesteinigt, und sein Fleisch soll nicht gegessen werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein. | Eksodi 21:28 Albanian ................................................................................ Në rast se një ka godet për vdekje me brirët e tij një burrë ose një grua, kau duhet të vritet me gurë dhe mishi i tij nuk do të hahet; por i zoti i kaut do të konsiderohet i pafajshëm. ................................................................................ Изход 21:28 Bulgarian ................................................................................ Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие вола с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан. ................................................................................ Exodus 21:28 Croatian Bible ................................................................................ Kad goveče ubode čovjeka ili ženu pa ih usmrti, neka se kamenjem kamenuje. Njegovo se meso tada ne smije pojesti, a vlasniku njegovu neka je oprošteno. ................................................................................ Exodus 21:28 Czech BKR ................................................................................ Jestliže by vůl utrkl muže neb ženu, tak že by umřel člověk: ukamenován bude ten vůl, aniž jedeno bude maso jeho, však pán vola toho bez viny bude. ................................................................................ 2 Mosebog 21:28 Danish ................................................................................ Når en Okse stanger en Mand eller Kvinde ihjel, skal Oksen stenes, og dens Kød må ikke spises, men Ejeren er sagesløs; ................................................................................ Exodus 21:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En wanneer een os een man of een vrouw stoot, dat hij sterft, zal de os zekerlijk gestenigd worden, en zijn vlees zal niet gegeten worden; maar de heer van den os zal onschuldig zijn. ................................................................................ 2 Mózes 21:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha férfit vagy asszonyt öklel meg egy ökör, úgy hogy meghal: kõvel köveztessék meg az ökör, és húsát meg ne egyék; de az ökörnek ura ártatlan. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 21:28 Esperanto ................................................................................ Se bovo kornobatos viron aux virinon kaj tiu mortos, tiam oni sxtonmortigu la bovon kaj gxia viando ne estu mangxata, sed la mastro de la bovo restu senkulpa. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 21:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jos härkä kuokaisee miehen eli vaimon, niin että hän kuolee: se härkä pitää kaiketi kivitettämän, ja ei pidä hänen lihaansa syötämän; ja niin on härjän isäntä viatoin. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 21:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jos härkä puskee miehen tai naisen kuoliaaksi, niin härkä kivitettäköön, älköönkä sen lihaa syötäkö; mutta härän omistaja olkoon vapaa rangaistuksesta. ................................................................................ Exodus 21:28 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εαν δε κερατιση ταυρος ανδρα η γυναικα και αποθανη λιθοις λιθοβοληθησεται ο ταυρος και ου βρωθησεται τα κρεα αυτου ο δε κυριος του ταυρου αθωος εσται ................................................................................ Exodus 21:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ean de keratisē tauros andra ē gunaika kai apothanē lithois lithobolēthēsetai o tauros kai ou brōthēsetai ta krea autou o de kurios tou taurou athōos estai ean de keratisE tauros andra E gunaika kai apothanE lithois lithobolEthEsetai o tauros kai ou brOthEsetai ta krea autou o de kurios tou taurou athOos estai ................................................................................ Egzòd 21:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè yon bèf touye yon gason osinon yon fanm ak koutkòn, se pou yo touye l' ak koutwòch. Se pa pou yo manje vyann lan, ni yo pa bezwen fè mèt bèf la peye anyen.ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 21:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذا نطح ثور رجلا او امرأة فمات يرجم الثور ولا يؤكل لحمه. واما صاحب الثور فيكون بريئا. ................................................................................ שמות 21:28 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וכי־יגח שור את־איש או את־אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את־בשרו ובעל השור נקי׃ ................................................................................ שמות 21:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְכִֽי־יִגַּ֨ח שֹׁ֥ור אֶת־אִ֛ישׁ אֹ֥ו אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָקֹ֨ול יִסָּקֵ֜ל הַשֹּׁ֗ור וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂרֹ֔ו וּבַ֥עַל הַשֹּׁ֖ור נָקִֽי׃ ................................................................................ שמות 21:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וכי־יגח שור את־איש או את־אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את־בשרו ובעל השור נקי׃ ................................................................................ שמות 21:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְכִי־יִגַּח שֹׁור אֶת־אִישׁ אֹו אֶת־אִשָּׁה וָמֵת סָקֹול יִסָּקֵל הַשֹּׁור וְלֹא יֵאָכֵל אֶת־בְּשָׂרֹו וּבַעַל הַשֹּׁור נָקִי׃ ................................................................................ שמות 21:28 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כח וכי יגח שור את איש או את אשה ומת--סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי ................................................................................ שמות 21:28 Hebrew Bible ................................................................................ וכי יגח שור את איש או את אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי׃ | Esodo 21:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto. ................................................................................ KELUARAN 21:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jikalau kiranya seekor lembu menanduk seorang laki-laki atau perempuan sampai mati, maka tak akan jangan lembu itu dilempar dengan batu sampai mati, dagingnya tak boleh dimakan, tetapi yang punya lembu itu tiada menanggung salah. ................................................................................ 출애굽기 21:28 Korean ................................................................................ 소가 남자나 여자를 받아서 죽이면 그 소는 반드시 돌에 맞아 죽을 것이요 그 고기는 먹지 말것이며 임자는 형벌을 면하려니와 ................................................................................ Iðëjimo knyga 21:28 Lithuanian ................................................................................ Jei jautis taip subado vyrą ar moterį, kad tas miršta, jautį užmuškite akmenimis ir nevalgykite jo mėsos. Tačiau jaučio savininkas yra nekaltas. ................................................................................ Exodus 21:28 Maori ................................................................................ Ki te werohia tetahi tangata, tetahi wahine ranei, e te kau, a ka mate; me tino aki te kau ki te kohatu, kaua ano hoki ona kikokiko e kainga; a ka tukua noatia atu te rangatira o te kau. ................................................................................ 2 Mosebok 21:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Om en okse stanger mann eller kvinne så de dør, da skal oksen stenes, og dens kjøtt skal ikke etes; men oksens eier skal være fri for straff. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jeźliby też czyj wół ubódł męża albo niewiastę, a umarliby, koniecznie ukamionowany będzie on wół, a nie będą jeść mięsa jego; a pan wołu onego nie będzie winien. ................................................................................ Éxodo 21:28 Portugese Bible ................................................................................ Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido. ................................................................................ Exod 21:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă un bou va împunge şi va omorî pe un bărbat sau pe o femeie, boul să fie ucis cu pietre, carnea să nu i se mănînce, iar stăpînul boului să nu fie pedepsit. ................................................................................ Исход 21:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; ................................................................................ Исход 21:28 Russian koi8r ................................................................................ Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;[] ................................................................................ Éxodo 21:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado. ................................................................................ Éxodo 21:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. ................................................................................ Éxodo 21:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. ................................................................................ Éxodo 21:28 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando un buey acornee a un hombre o a una mujer, y como consecuencia muera, el buey morirá apedreado, y no se comerá su carne; pero su dueño será absuelto. ................................................................................ 2 Mosebok 21:28 Swedish (1917) ................................................................................ Om en oxe stångar någon till döds, man eller kvinna, så skall oxen stenas, och köttet må icke ätas; men oxens ägare vara fri ifrån straff. ................................................................................ Exodus 21:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung ang isang baka ay manuwag ng isang lalake o ng isang babae, na ano pa't mamatay, ay babatuhing walang pagsala ang baka at ang kaniyang lama'y hindi kakanin; datapuwa't ang may-ari ng baka ay maliligtas. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 21:28 Turkish ................................................................................ ‹‹Eğer bir boğa bir erkeği ya da kadını boynuzuyla vurup öldürürse, kesinlikle taşlanacak ve eti yenmeyecektir. Boğanın sahibi ise suçsuz sayılacaktır. ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ví có một con bò báng nhằm một người đàn ông hay đàn bà phải chết đi, con bò sẽ bị ném đá chết, người ta không nên ăn thịt nó; còn người chủ bò sẽ được vô tội. ................................................................................ Esodo 21:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando un bue avrà cozzato un uomo o una donna, sì che ne muoia, del tutto sia quel bue lapidato, e non mangisene la carne; e il padrone del bue sia assolto. ................................................................................ KELUARAN 21:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau seekor sapi jantan menanduk seseorang sampai mati, sapi itu harus dibunuh dengan dilempari batu, dan dagingnya tak boleh dimakan, tetapi pemiliknya tidak akan dihukum. ................................................................................ KELUARAN 21:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apabila seekor lembu menanduk seorang laki-laki atau perempuan, sehingga mati, maka pastilah lembu itu dilempari mati dengan batu dan dagingnya tidak boleh dimakan, tetapi pemilik lembu itu bebas dari hukuman.Acquitted .......... Bull .......... Cause .......... Clear .......... Death .......... Die .......... Died .......... Eaten .......... Flesh .......... Food .......... Gore .......... Gores .......... Guiltless .......... Held .......... Judged .......... Meat .......... Owner .......... Ox .......... Quit .......... Responsible .......... Stoned .......... Surely .......... Unpunished .......... Used Acquitted .......... Bull .......... Cause .......... Clear .......... Death .......... Die .......... Died .......... Eaten .......... Flesh .......... Food .......... Gore .......... Gores .......... Guiltless .......... Held .......... Judged .......... Meat .......... Owner .......... Ox .......... Quit .......... Responsible .......... Stoned .......... Surely .......... Unpunished .......... Used Alphabetical: a .......... an .......... and .......... be .......... bull .......... But .......... death .......... eaten .......... flesh .......... go .......... gores .......... held .......... If .......... its .......... man .......... meat .......... must .......... not .......... of .......... or .......... owner .......... ox .......... responsible .......... shall .......... stoned .......... surely .......... the .......... to .......... unpunished .......... will .......... woman OT Law ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |