Exodus 2:7
New American Standard Bible (©1995)
Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women that she may nurse the child for you?"

Exodus 2:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ φαραω θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν εβραίων καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον

שמות 2:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֹּאמֶר אֲחֹתֹו אֶל־בַּת־פַּרְעֹה הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת וְתֵינִק לָךְ אֶת־הַיָּלֶד׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
................................................................................
Éxodo 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces la hermana del niño dijo a la hija de Faraón: ¿Quieres que vaya y te llame una nodriza de las hebreas para que te críe al niño?
................................................................................
2 Mose 2:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge?
................................................................................
Exode 2:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?
................................................................................
出 埃 及 記 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
孩 子 的 姊 姊 对 法 老 的 女 儿 说 : 「 我 去 在 希 伯 来 妇 人 中 叫 一 个 奶 妈 来 , 为 你 奶 这 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」
................................................................................
King James Bible
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

American King James Version
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?

American Standard Version
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

Bible in Basic English
Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?

Douay-Rheims Bible
And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe ?

Darby Bible Translation
And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

English Revised Version
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the baby's sister asked Pharaoh's daughter, "Should I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"

Webster's Bible Translation
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go, and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

World English Bible
Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"

Young's Literal Translation
And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, 'Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;'
................................................................................
出 埃 及 記 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
孩 子 的 姊 姊 對 法 老 的 女 兒 說 : 「 我 去 在 希 伯 來 婦 人 中 叫 一 個 奶 媽 來 , 為 你 奶 這 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」
................................................................................
Exode 2:7 French: Darby
................................................................................
Et sa soeur dit à la fille du Pharaon: Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d'entre les Hébreues, et elle t'allaitera l'enfant?
................................................................................
Exode 2:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors la sœur [de l'enfant] dit à la fille de Pharaon : irai-je appeler une femme d'entre les Hébreues, qui allaite, et elle t'allaitera cet enfant?
................................................................................
Exode 2:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant?
................................................................................
2 Mose 2:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der ebräischen Weiber eine rufen, die da säuget, daß sie dir das Kindlein säuge?
................................................................................
2 Mose 2:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und dir ein säugendes Weib von den Hebräerinnen rufen, daß sie dir das Kind säuge?

Eksodi 2:7 Albanian
................................................................................
Atëherë motra e fëmijës i tha bijës së Faraonit: "A duhet të shkoj të thërras një tajë nga gratë hebre që ta mëndë këtë fëmijë për ty?".
................................................................................
Изход 2:7 Bulgarian
................................................................................
Тогава сестра му рече на Фараоновата дъщеря: Да отида ли да ти повикам доилка от еврейките, за да ти дои детето?
................................................................................
Exodus 2:7 Croatian Bible
................................................................................
Onda njegova sestra rekne faraonovoj kćeri: "Hoćeš li da ti potražim dojilju među Hebrejkama da ti dijete doji?"
................................................................................
Exodus 2:7 Czech BKR
................................................................................
I řekla sestra jeho k dceři Faraonově: Mám-li jíti a zavolati tobě chůvy z žen Hebrejských, kteráž by odchovala tobě dítě?
................................................................................
2 Mosebog 2:7 Danish
................................................................................
Hans Søster sagde nu til Faraos Datter: "Skal jeg gå hen og hente dig en Amme blandt Hebræerkvinderne til at amme Barnet for dig?"
................................................................................
Exodus 2:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen zeide zijn zuster tot Farao's dochter: Zal ik heengaan, en u een voedstervrouw uit de Hebreinnen roepen, die dat knechtje voor u zoge?
................................................................................
2 Mózes 2:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az õ nénje pedig monda a Faraó leányának: Elmenjek-é s hívjak-é egy szoptatós asszonyt a héber asszonyok közûl, hogy szoptassa néked a gyermeket?
................................................................................
Moseo 2: Eliro 2:7 Esperanto
................................................................................
Tiam lia fratino diris al la filino de Faraono:CXu mi iru kaj voku al vi virinon nutrantinon el la Hebreinoj, ke sxi nutru por vi la infanon?
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 2:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin sanoi hänen sisarensa Pharaon tyttärelle: tahdotkos että minä menen kutsumaan sinulle imettäväisen Heprealaisen vaimon, joka sinulle sen lapsen imettäis.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 2:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin lapsen sisar sanoi faraon tyttärelle: "Menenkö kutsumaan sinulle hebrealaisen imettäjän, joka voi imettää sen lapsen sinulle?"
................................................................................
Exodus 2:7 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν η αδελφη αυτου τη θυγατρι φαραω θελεις καλεσω σοι γυναικα τροφευουσαν εκ των εβραιων και θηλασει σοι το παιδιον
................................................................................
Exodus 2:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen ē adelphē autou tē thugatri pharaō theleis kalesō soi gunaika tropheuousan ek tōn ebraiōn kai thēlasei soi to paidion
kai eipen E adelphE autou tE thugatri pharaO theleis kalesO soi gunaika tropheuousan ek tOn ebraiOn kai thElasei soi to paidion

................................................................................
Egzòd 2:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, sè ti gason an pwoche, li di pitit fi farawon an: -Eske ou vle m al chache yon nouris pou ou nan mitan medam ebre yo pou bay ti pitit la tete pou ou?

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقالت اخته لابنة فرعون هل اذهب وادعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد.
................................................................................
שמות 2:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ותאמר אחתו אל־בת־פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את־הילד׃
................................................................................
שמות 2:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃
................................................................................
שמות 2:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ותאמר אחתו אל־בת־פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את־הילד׃
................................................................................
שמות 2:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֹּאמֶר אֲחֹתֹו אֶל־בַּת־פַּרְעֹה הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת וְתֵינִק לָךְ אֶת־הַיָּלֶד׃
................................................................................
שמות 2:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ז ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד
................................................................................
שמות 2:7 Hebrew Bible
................................................................................
ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד׃
Esodo 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora la sorella del bambino disse alla figliuola di Faraone: "Devo andare a chiamarti una balia tra le donne ebree che t’allatti questo bimbo?"
................................................................................
KELUARAN 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sembah abang perempuan kanak-kanak itu kepada puteri Firaun: Bolehkah sahaya pergi memanggilkan tuan seorang pengasuh dari pada segala orang perempuan Ibrani, supaya disusuinya kanak-kanak itu karena tuan?
................................................................................
출애굽기 2:7 Korean
................................................................................
그 누이가 바로의 딸에게 이르되 내가 가서 히브리 여인 중에서 유모를 불러다가 당신을 위하여 이 아이를 젖 먹이게 하리이까
................................................................................
Iðëjimo knyga 2:7 Lithuanian
................................................................................
Jo sesuo tarė faraono dukteriai: “Ar norėtum, kad surasčiau hebrajų moterį, kuri maitintų kūdikį?”
................................................................................
Exodus 2:7 Maori
................................................................................
Katahi ka mea tona tuahine ki te tamahine a Parao, Kia haere ahau ki te karanga i tetahi wahine whakangote o nga Hiperu ki a koe hei whakangote mau i te tamaiti?
................................................................................
2 Mosebok 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sa hans søster til Faraos datter: Skal jeg gå og hente en amme til dig blandt de hebraiske kvinner, så hun kan fostre op barnet for dig?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekła siostra jego do córki Faraonowej: Chceszże, pójdę, i zawołam ci niewiasty, mamki Hebrejskiej, która być odchowała to dziecię?
................................................................................
Éxodo 2:7 Portugese Bible
................................................................................
Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?   
................................................................................
Exod 2:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci sora copilului a zis fetei lui Faraon: ,,Să mă duc să-ţi chem o doică dintre femeile Evreilor, ca să-ţi alăpteze copilul?``
................................................................................
Исход 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?
................................................................................
Исход 2:7 Russian koi8r
................................................................................
И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?[]
................................................................................
Éxodo 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces la hermana del niño dijo a la hija de Faraón: "¿Quiere que vaya y llame a una nodriza de las Hebreas para que críe al niño?"
................................................................................
Éxodo 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño?
................................................................................
Éxodo 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces su hermana dijo a la hija del Faraón: ¿Iré a llamarte un ama de las hebreas, para que te críe este niño?
................................................................................
Éxodo 2:7 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces la hermana del niño preguntó a la hija del faraón: --¿Iré a llamar una nodriza de las hebreas para que te críe al niño?
................................................................................
2 Mosebok 2:7 Swedish (1917)
................................................................................
Men hans syster frågade Faraos dotter: »Vill du att jag skall gå och kalla hit till dig en hebreisk amma som kan amma upp barnet åt dig?»
................................................................................
Exodus 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y sinabi ng kaniyang kapatid na babae sa anak ni Faraon, Yayaon ba ako at itatawag kita ng isang sisiwa sa mga babaing Hebrea, na makapagalaga sa iyo ng batang ito?
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 2:7 Turkish
................................................................................
Çocuğun ablası firavunun kızına, ‹‹Gidip bir İbrani sütnine çağırayım mı?›› diye sordu, ‹‹Senin için bebeği emzirsin.››
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người chị đứa trẻ bèn nói cùng công chúa rằng: Tôi phải đi kêu một người vú trong bọn đàn bà Hê-bơ-rơ đặng cho dứa trẻ bú chớ?
................................................................................
Esodo 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E la sorella di esso disse alla figliuola di Faraone: Andrò io a chiamarti una balia d’infra le donne Ebree, che ti allatti questo fanciullo?
................................................................................
KELUARAN 2:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu kakak bayi itu bertanya kepada putri raja, "Maukah Tuan Putri saya carikan seorang ibu Ibrani untuk menyusui bayi itu?"
................................................................................
KELUARAN 2:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu bertanyalah kakak anak itu kepada puteri Firaun: "Akan kupanggilkah bagi tuan puteri seorang inang penyusu dari perempuan Ibrani untuk menyusukan bayi itu bagi tuan puteri?"

Baby .......... Breast .......... Child .......... Daughter .......... Hebrew .......... Hebrews .......... Lad .......... Nurse .......... Pharaoh .......... Pharaoh's .......... Sister .......... Suckle .......... Suckling .......... Women

Baby .......... Breast .......... Child .......... Daughter .......... Hebrew .......... Hebrews .......... Lad .......... Nurse .......... Pharaoh .......... Pharaoh's .......... Sister .......... Suckle .......... Suckling .......... Women

Alphabetical: a .......... and .......... asked .......... baby .......... call .......... child .......... daughter .......... for .......... from .......... get .......... go .......... Hebrew .......... his .......... I .......... may .......... nurse .......... of .......... one .......... Pharaoh's .......... said .......... Shall .......... she .......... sister .......... that .......... the .......... Then .......... to .......... women .......... you

OT Law

............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible