New American Standard Bible (©1995) Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."Exodus 2:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐπωνόμασεν μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ γηρσαμ λέγων ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena ................................................................................ Éxodo 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y ella dio a luz un hijo, y Moisés le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra extranjera. ................................................................................ 2 Mose 2:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande. ................................................................................ Exode 2:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger. ................................................................................ 出 埃 及 記 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 西 坡 拉 生 了 一 个 儿 子 , 摩 西 给 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 说 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」 ................................................................................ King James Bible And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. American King James Version And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. American Standard Version And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land. Bible in Basic English And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land. Douay-Rheims Bible And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao. Darby Bible Translation And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land. English Revised Version And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land. GOD'S WORD® Translation (©1995) She gave birth to a son. Moses named him Gershom Foreigner, because he said, "I was a foreigner living in another country." Webster's Bible Translation And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. World English Bible She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land." Young's Literal Translation and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, 'A sojourner I have been in a strange land.' ................................................................................ 出 埃 及 記 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 西 坡 拉 生 了 一 個 兒 子 , 摩 西 給 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 說 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」 ................................................................................ Exode 2:22 French: Darby ................................................................................ Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger. ................................................................................ Exode 2:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom; à cause, dit-il, que j'ai séjourné dans un pays étranger. ................................................................................ Exode 2:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger. ................................................................................ 2 Mose 2:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Die gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.) ................................................................................ 2 Mose 2:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, (Fremdling daselbst; O. Verbannung) denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande. | Eksodi 2:22 Albanian ................................................................................ Pastaj ajo lindi një bir që ai e quajti Gershom, sepse tha: "Unë jam mik në dhe të huaj". ................................................................................ Изход 2:22 Bulgarian ................................................................................ И тя роди син; и той го наименува Герсам, защото думаше: Пришелец станах в чужда земя. ................................................................................ Exodus 2:22 Croatian Bible ................................................................................ A kad ona rodi sina, on mu nadjene ime Geršon, "jer sam", reče, "stranac u tuđoj zemlji". ................................................................................ Exodus 2:22 Czech BKR ................................................................................ Stalo se pak po mnohých časích, že umřel král Egyptský; a synové Izraelští úpěli pro roboty, a křičeli. I vstoupil k Bohu křik jejich pro roboty. ................................................................................ 2 Mosebog 2:22 Danish ................................................................................ og hun fødte en Søn, som han kaldte Gersom; "thi," sagde han, "jeg er blevet Gæst i et fremmed Land." ................................................................................ Exodus 2:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Die baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Gersom; want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land. ................................................................................ 2 Mózes 2:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ És fiat szûle ez és nevezé nevét Gersomnak, mert mondá: Jövevény voltam az idegen földön. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 2:22 Esperanto ................................................................................ Kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Gersxom, cxar li diris:Fremdulo mi estis en lando fremda. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 2:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Se synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Gersom; sillä hän sanoi: minä olen muukalainen vieraalla maalla. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 2:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tämä synnytti pojan, ja Mooses antoi hänelle nimen Geersom; sillä hän sanoi: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla". ................................................................................ Exodus 2:22 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εν γαστρι δε λαβουσα η γυνη ετεκεν υιον και επωνομασεν μωυσης το ονομα αυτου γηρσαμ λεγων οτι παροικος ειμι εν γη αλλοτρια ................................................................................ Exodus 2:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ en gastri de labousa ē gunē eteken uion kai epōnomasen mōusēs to onoma autou gērsam legōn oti paroikos eimi en gē angotria en gastri de labousa E gunE eteken uion kai epOnomasen mOusEs to onoma autou gErsam legOn oti paroikos eimi en gE angotria ................................................................................ Egzòd 2:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sefora fè yon ti gason. Lè sa a, Moyiz di: -Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa, li te rele pitit la Gèchon.ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة ................................................................................ שמות 2:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותלד בן ויקרא את־שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃ ף ................................................................................ שמות 2:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ ................................................................................ שמות 2:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותלד בן ויקרא את־שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃ פ ................................................................................ שמות 2:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו גֵּרְשֹׁם כִּי אָמַר גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה׃ פ ................................................................................ שמות 2:22 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כב ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר--גר הייתי בארץ נכריה {פ} ................................................................................ שמות 2:22 Hebrew Bible ................................................................................ ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃ | Esodo 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ella partorì un figliuolo ch’egli chiamò Ghershom; "perché, disse, io soggiorno in terra straniera". ................................................................................ KELUARAN 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka beranaklah ia laki-laki seorang, lalu dinamai Musa akan dia Gersom, katanya: Karena sekarang aku telah menjadi seorang dagang dalam negeri asing. ................................................................................ 출애굽기 2:22 Korean ................................................................................ 그가 아들을 낳으매 모세가 그 이름을 게르솜이라 하여 가로되 내가 타국에서 객이 되었음이라 하였더라 ................................................................................ Iðëjimo knyga 2:22 Lithuanian ................................................................................ Ji pagimdė sūnų, kurį Mozė pavadino Geršomu, sakydamas: “Tapau ateivis svetimoje šalyje”. ................................................................................ Exodus 2:22 Maori ................................................................................ A ka whanau ia, he tane, a huaina iho e ia tona ingoa ko Kerehoma. I mea hoki ia, He manene ahau i te whenua ke. ................................................................................ 2 Mosebok 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hun fikk en sønn, og han kalte ham Gersom*; for han sa: Jeg er blitt en gjest i et fremmed land. / {* utlending der.} ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I urodziła syna, a nazwał imię jego Gerson, bo mówił: Byłem przychodniem w ziemi cudzej. ................................................................................ Éxodo 2:22 Portugese Bible ................................................................................ E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira. ................................................................................ Exod 2:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ea a născut un fiu, căruia el i -a pus numele Gherşom (Sînt străin aici); ,,căci``, a zis el, ,,locuiesc ca străin într -o ţară străină.`` ................................................................................ Исход 2:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. ................................................................................ Исход 2:22 Russian koi8r ................................................................................ Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.[] ................................................................................ Éxodo 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ella dio a luz un hijo, y Moisés le puso por nombre Gersón, porque dijo: "Peregrino soy en tierra extranjera." ................................................................................ Éxodo 2:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena. ................................................................................ Éxodo 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena. ................................................................................ Éxodo 2:22 Spanish: Modern ................................................................................ Ella dio a luz un hijo; y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: "Fui forastero en tierra extranjera." ................................................................................ 2 Mosebok 2:22 Swedish (1917) ................................................................................ Hon födde en son, och han gav honom namnet Gersom, »ty», sade han, »jag är en främling i ett land som icke är mitt». ................................................................................ Exodus 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nanganak ng isang lalake, at kaniyang pinanganlan ng Gersom; sapagka't kaniyang sinabi, Ako'y nakipamayan sa ibang bayan. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 2:22 Turkish ................................................................................ Sippora bir erkek çocuk doğurdu. Musa, ‹‹Garibim bu yabancı ülkede›› diyerek çocuğa Gerşom adını verdi. ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nàng sanh một con trai; Môi-se đặt tên là Ghẹt-sôn vì nói rằng: Tôi kiều ngụ nơi ngoại bang. ................................................................................ Esodo 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ella partorì un figliuolo, ed egli gli pose nome Ghersom; perciocchè disse: Io sono stato forestiere in paese strano. ................................................................................ KELUARAN 2:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Zipora melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu diberi nama Gersom, karena Musa berpikir, "Aku seorang asing di sini." ................................................................................ KELUARAN 2:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, maka Musa menamainya Gersom, sebab katanya: "Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing."Alien .......... Bare .......... Beareth .......... Birth .......... Bore .......... Foreign .......... Foreigner .......... Gershom .......... Moses .......... Sojourner .......... Strange .......... Stranger .......... Zipporah Alien .......... Bare .......... Beareth .......... Birth .......... Bore .......... Foreign .......... Foreigner .......... Gershom .......... Moses .......... Sojourner .......... Strange .......... Stranger .......... Zipporah Alphabetical: a .......... alien .......... an .......... and .......... become .......... been .......... birth .......... for .......... foreign .......... gave .......... Gershom .......... have .......... he .......... him .......... I .......... in .......... land .......... Moses .......... named .......... said .......... saying .......... she .......... sojourner .......... son .......... Then .......... to .......... Zipporah OT Law ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |