Exodus 18:27
New American Standard Bible (©1995)
Then Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.

Exodus 18:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐξαπέστειλεν δὲ μωυσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρόν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ

שמות 18:27 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת־חֹתְנֹו וַיֵּלֶךְ לֹו אֶל־אַרְצֹו׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dimisitque cognatum qui reversus abiit in terram suam
................................................................................
Éxodo 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Moisés despidió a su suegro, y éste se fue a su tierra.
................................................................................
2 Mose 18:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Also ließ Mose seinen Schwiegervater in sein Land ziehen.
................................................................................
Exode 18:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays.
................................................................................
出 埃 及 記 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
此 後 , 摩 西 让 他 的 岳 父 去 , 他 就 往 本 地 去 了 。
................................................................................
King James Bible
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.

American King James Version
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.

American Standard Version
And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.

Bible in Basic English
And Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land.

Douay-Rheims Bible
And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country.

Darby Bible Translation
And Moses sent away his father-in-law, and he departed into his land.

English Revised Version
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Moses sent his father-in-law on his way. So Jethro went back to his own country.

Webster's Bible Translation
And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.

World English Bible
Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.

Young's Literal Translation
And Moses sendeth his father-in-law away, and he goeth away unto his own land.
................................................................................
出 埃 及 記 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
此 後 , 摩 西 讓 他 的 岳 父 去 , 他 就 往 本 地 去 了 。
................................................................................
Exode 18:27 French: Darby
................................................................................
Moïse laissa partir son beau-père, et il s'en alla dans son pays.
................................................................................
Exode 18:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis Moïse laissa partir son beau-père, qui s'en alla en son pays.
................................................................................
Exode 18:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Puis Moïse laissa aller son beau-père, qui s'en retourna en son pays.
................................................................................
2 Mose 18:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Also ließ Mose seinen Schwäher in sein Land ziehen.
................................................................................
2 Mose 18:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Mose ließ seinen Schwiegervater ziehen, und er zog hin in sein Land.

Eksodi 18:27 Albanian
................................................................................
Pastaj Moisiu u nda nga vjehrri i tij, i cili u kthye në vendin e vet.
................................................................................
Изход 18:27 Bulgarian
................................................................................
След това Моисей изпрати тъста си; и той отиде в своята земя.
................................................................................
Exodus 18:27 Croatian Bible
................................................................................
Zatim Mojsije otpusti svoga tasta i on ode u svoju zemlju.
................................................................................
Exodus 18:27 Czech BKR
................................................................................
Potom propustil Mojžíš tchána svého; i odšel do země své.
................................................................................
2 Mosebog 18:27 Danish
................................................................................
Derpå tog Moses Afsked med sin Svigerfader, og denne begav sig til sit Land.
................................................................................
Exodus 18:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen liet Mozes zijn schoonvader trekken; en hij ging naar zijn land.
................................................................................
2 Mózes 18:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
És elbocsátá Mózes az õ ipát, és ez elméne hazájába.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 18:27 Esperanto
................................................................................
Kaj Moseo lasis sian bopatron foriri, kaj tiu iris en sian landon.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 18:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Moses antoi appensa mennä ja hän meni omalle maallensa.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 18:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sitten Mooses saattoi appensa matkaan, ja tämä meni omaan maahansa.
................................................................................
Exodus 18:27 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εξαπεστειλεν δε μωυσης τον εαυτου γαμβρον και απηλθεν εις την γην αυτου
................................................................................
Exodus 18:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eξapesteilen de mōusēs ton eautou gambron kai apēlthen eis tēn gēn autou
eξapesteilen de mOusEs ton eautou gambron kai apElthen eis tEn gEn autou

................................................................................
Egzòd 18:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, Moyiz kite bòpè l' la pati. Epi Jetwo tounen tounen l' nan peyi l'.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 18:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم صرف موسى حماه فمضى الى ارضه
................................................................................
שמות 18:27 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וישלח משה את־חתנו וילך לו אל־ארצו׃ ף
................................................................................
שמות 18:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־חֹתְנֹ֑ו וַיֵּ֥לֶךְ לֹ֖ו אֶל־אַרְצֹֽו׃ פ
................................................................................
שמות 18:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וישלח משה את־חתנו וילך לו אל־ארצו׃ פ
................................................................................
שמות 18:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת־חֹתְנֹו וַיֵּלֶךְ לֹו אֶל־אַרְצֹו׃ פ
................................................................................
שמות 18:27 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כז וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו  {פ}
................................................................................
שמות 18:27 Hebrew Bible
................................................................................
וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו׃
Esodo 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi Mosè accomiatò il suo suocero, il quale se ne tornò al suo paese.
................................................................................
KELUARAN 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah itu maka dilepaskan Musa mentuanya pergi, lalu pulanglah ia ke negerinya.
................................................................................
출애굽기 18:27 Korean
................................................................................
모세가 그 장인을 보내니 그가 자기 고향으로 돌아가니라
................................................................................
Iðëjimo knyga 18:27 Lithuanian
................................................................................
Po to Mozės uošvis iškeliavo į savo šalį.
................................................................................
Exodus 18:27 Maori
................................................................................
Na ka tukua atu e Mohi tona hungawai; a haere ana ia ki tona whenua.
................................................................................
2 Mosebok 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så bad Moses farvel med sin svigerfar, og han drog hjem til sitt eget land.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zatem puścił od siebie Mojżesz świekra swego, który odszedł do ziemi swej.
................................................................................
Éxodo 18:27 Portugese Bible
................................................................................
Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.   
................................................................................
Exod 18:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi Moise a trimes pe socrul său în ţara lui.
................................................................................
Исход 18:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.
................................................................................
Исход 18:27 Russian koi8r
................................................................................
И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.[]
................................................................................
Éxodo 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Moisés despidió a su suegro, y éste se fue a su tierra.
................................................................................
Éxodo 18:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y despidió Moisés á su suegro, y fuése á su tierra.
................................................................................
Éxodo 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y despidió Moisés a su suegro, y se fue a su tierra.
................................................................................
Éxodo 18:27 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces despidió Moisés a su suegro y lo encaminó a su tierra.
................................................................................
2 Mosebok 18:27 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter lät Mose sin svärfader fara hem, och denne begav sig till sitt land igen.
................................................................................
Exodus 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At tinulutan ni Moises ang kaniyang biyanan na magpaalam at siya'y umuwi sa sariling lupain.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 18:27 Turkish
................................................................................
Sonra Musa kayınbabasını uğurladı. Yitro da ülkesine döndü.
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 18:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, Môi-se để cho ông gia mình trở về xứ người.
................................................................................
Esodo 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi Mosè accommiatò il suo suocero, ed egli se ne andò nel suo paese.
................................................................................
KELUARAN 18:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian Musa melepas Yitro pergi dan pulanglah Yitro ke negerinya.
................................................................................
KELUARAN 18:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian Musa membiarkan mertuanya itu pergi dan ia pulang ke negerinya.

Bade .......... Country .......... Depart .......... Departed .......... Farewell .......... Father-In-Law .......... Jethro .......... Law .......... Moses .......... Way

Bade .......... Country .......... Depart .......... Departed .......... Farewell .......... Father-In-Law .......... Jethro .......... Law .......... Moses .......... Way

Alphabetical: and .......... bade .......... country .......... farewell .......... father-in-law .......... he .......... his .......... into .......... Jethro .......... land .......... Moses .......... on .......... own .......... returned .......... sent .......... Then .......... to .......... way .......... went

OT Law

............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible