New American Standard Bible (©1995) "You shall tell your son on that day, saying, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'Exodus 13:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ αἰγύπτου Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto ................................................................................ Éxodo 13:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y lo harás saber a tu hijo en aquel día, diciendo: `` Esto es con motivo de lo que el SEÑOR hizo por mí cuando salí de Egipto. ................................................................................ 2 Mose 13:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen. {~} ................................................................................ Exode 13:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte. ................................................................................ 出 埃 及 記 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 那 日 , 你 要 告 诉 你 的 儿 子 说 : 这 是 因 耶 和 华 在 我 出 埃 及 的 时 候 为 我 所 行 的 事 。 ................................................................................ King James Bible And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. American King James Version And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt. American Standard Version And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt. Bible in Basic English And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt. Douay-Rheims Bible And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt. Darby Bible Translation And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt. English Revised Version And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt. GOD'S WORD® Translation (©1995) On that day tell your children, 'We do this because of what the LORD did for us when we left Egypt.' Webster's Bible Translation And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt. World English Bible You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which Yahweh did for me when I came forth out of Egypt.' Young's Literal Translation And thou hast declared to thy son in that day, saying, 'It is because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt, ................................................................................ 出 埃 及 記 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 那 日 , 你 要 告 訴 你 的 兒 子 說 : 這 是 因 耶 和 華 在 我 出 埃 及 的 時 候 為 我 所 行 的 事 。 ................................................................................ Exode 13:8 French: Darby ................................................................................ Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant: C'est à cause de ce que l'Éternel m'a fait quand je sortis d'Égypte. ................................................................................ Exode 13:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c'est à cause de ce que l'Eternel m'a fait en me retirant d'Egypte. ................................................................................ Exode 13:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et tu l'expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant: C'est à cause de ce que l'Éternel fit pour moi, lorsque je sortis d'Égypte. ................................................................................ 2 Mose 13:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sollt euren Söhnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen. ................................................................................ 2 Mose 13:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jehova mir getan hat, als ich aus Ägypten zog. | Eksodi 13:8 Albanian ................................................................................ Atë ditë do t'ia shpjegosh këtë gjë birit tënd, duke i thënë: "Veprohet kështu për shkak të asaj që bëri Zoti për mua kur dola nga Egjipti". ................................................................................ Изход 13:8 Bulgarian ................................................................................ И в оня ден ще обясниш на сина си, като речеш: [Това правя] поради онова, което Господ ми стори, когато излязох от Египет. ................................................................................ Exodus 13:8 Croatian Bible ................................................................................ Svome sinu toga dana objasni: to je za ono što mi je Jahve učinio kad sam se iz Egipta izbavio. ................................................................................ Exodus 13:8 Czech BKR ................................................................................ A vypravovati budeš synu svému v ten den, řka: Proto, což mi učinil Hospodin, když jsem vycházel z Egypta. ................................................................................ 2 Mosebog 13:8 Danish ................................................................................ Og du skal på den Dag fortælle din Søn, at dette sker i Anledning af, hvad HERREN gjorde for dig, da du vandrede ud af Ægypten! ................................................................................ Exodus 13:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En gij zult uw zoon te kennen geven te dienzelven dage, zeggende: Dit is om hetgeen de HEERE mij gedaan heeft, toen ik uit Egypte uittoog. ................................................................................ 2 Mózes 13:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ És add tudtára a te fiadnak azon a napon, mondván: Ez a miatt van, a mit az Úr cselekedett velem, mikor kijövék Égyiptomból. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 13:8 Esperanto ................................................................................ Kaj sciigu al via filo en tiu tago, dirante:GXi estas pro tio, kion la Eternulo faris al mi cxe mia elirado el Egiptujo. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 13:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sinun pitää ilmoittaman sinun pojalles sinä päivänä, sanoen: (tämän minä pidän) sentähden että Herra teki näin minun kanssani, koska minä läksin Egyptistä. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 13:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kerro pojallesi sinä päivänä ja sano: 'Näin tehdään sen johdosta, mitä Herra minulle teki, kun minä lähdin Egyptistä'. ................................................................................ Exodus 13:8 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και αναγγελεις τω υιω σου εν τη ημερα εκεινη λεγων δια τουτο εποιησεν κυριος ο θεος μοι ως εξεπορευομην εξ αιγυπτου ................................................................................ Exodus 13:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai anaggeleis tō uiō sou en tē ēmera ekeinē legōn dia touto epoiēsen kurios o theos moi ōs eξeporeuomēn eξ aiguptou kai anaggeleis tO uiO sou en tE Emera ekeinE legOn dia touto epoiEsen kurios o theos moi Os eξeporeuomEn eξ aiguptou ................................................................................ Egzòd 13:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jou sa a, men sa n'a di pitit gason nou yo: Nou fè tou sa pou Seyè a, lè nou chonje tou sa li te fè pou nou lè nou soti kite Lejip la.ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 13:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وتخبر ابنك في ذلك اليوم قائلا من اجل ما صنع اليّ الرب حين اخرجني من مصر. ................................................................................ שמות 13:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים׃ ................................................................................ שמות 13:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃ ................................................................................ שמות 13:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים׃ ................................................................................ שמות 13:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יְהוָה לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם׃ ................................................................................ שמות 13:8 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ח והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים ................................................................................ שמות 13:8 Hebrew Bible ................................................................................ והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים׃ | Esodo 13:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E in quel giorno tu spiegherai la cosa al tuo figliuolo, dicendo: Si fa così, a motivo di quello che l’Eterno fece per me quand’uscii dall’Egitto. ................................................................................ KELUARAN 13:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pada masa itu hendaklah kamu memberitahu kepada anak-anakmu serta katakan: Inilah sebab perkara yang telah dibuat Tuhan akan daku tatkala aku keluar dari negeri Mesir. ................................................................................ 출애굽기 13:8 Korean ................................................................................ 너는 그 날에 네 아들에게 뵈어 이르기를 이 예식은 내가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 나를 위하여 행하신 일을 인함이라 하고 ................................................................................ Iðëjimo knyga 13:8 Lithuanian ................................................................................ Tą dieną tu sakysi savo sūnui: ‘Tai daroma dėl to, ką Viešpats padarė išvesdamas mane iš Egipto’. ................................................................................ Exodus 13:8 Maori ................................................................................ A mau e korero ki tau tama i taua ra, e mea, Mo ta Ihowa i mea ai ki ahau tenei, i toku haerenga mai i Ihipa. ................................................................................ 2 Mosebok 13:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og samme dag skal du fortelle din sønn det og si: Dette er til minne om det som Herren gjorde for mig da jeg drog ut av Egypten. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I opowiesz synowi twemu onegoż dnia, mówiąc: Dla tego, co mi uczynił Pan, gdym wychodził z Egiptu, obchodzę to. ................................................................................ Éxodo 13:8 Portugese Bible ................................................................................ Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egito; ................................................................................ Exod 13:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Să spui atunci fiului tău: ,Aceasta este spre pomenirea celor ce a făcut Domnul pentru mine, cînd am ieşit din Egipt.` ................................................................................ Исход 13:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта. ................................................................................ Исход 13:8 Russian koi8r ................................................................................ И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта.[] ................................................................................ Éxodo 13:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Lo harás saber a tu hijo en aquel día, diciendo: 'Esto es con motivo de lo que el SEÑOR hizo por mí cuando salí de Egipto.' ................................................................................ Éxodo 13:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto. ................................................................................ Éxodo 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto. ................................................................................ Éxodo 13:8 Spanish: Modern ................................................................................ Aquel día se lo contarás a tu hijo diciendo: "Esto se hace con motivo de lo que Jehovah hizo conmigo cuando salí de Egipto. ................................................................................ 2 Mosebok 13:8 Swedish (1917) ................................................................................ Och du skall på den dagen berätta för din son och säga: 'Sådant gör jag av tacksamhet för vad HERREN gjorde med mig, när jag drog ut ur Egypten.' ................................................................................ Exodus 13:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sasaysayin mo sa iyong anak sa araw na yaon, na iyong sasabihin: Dahil sa ginawa ng Panginoon sa akin nang ako'y umalis sa Egipto. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 13:8 Turkish ................................................................................ O gün oğullarınıza, ‹Mısırdan çıktığımızda RABbin bizim için yaptıklarından dolayı bunları yapıyoruz› diye anlatacaksınız. ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 13:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trong ngày đó hãy giải nghĩa cho con trai ngươi rằng: Ấy vì việc Ðức Giê-hô-va làm cho ta, khi ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô. ................................................................................ Esodo 13:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E in quel giorno dichiara questa cosa a’ tuoi figliuoli, dicendo: Questo si fa per cagion di quello che mi fece il Signore, quando io uscii di Egitto. ................................................................................ KELUARAN 13:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada permulaan perayaan itu kamu harus menceritakan kepada anakmu yang laki-laki bahwa semua itu kamu lakukan karena segala yang sudah diperbuat TUHAN bagimu pada waktu kamu meninggalkan negeri Mesir. ................................................................................ KELUARAN 13:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada hari itu harus kauberitahukan kepada anakmu laki-laki: Ibadah ini adalah karena mengingat apa yang dibuat TUHAN kepadaku pada waktu aku keluar dari Mesir.Declared .......... Egypt .......... Forth .......... Inform .......... Show Declared .......... Egypt .......... Forth .......... Inform .......... Show Alphabetical: because .......... came .......... day .......... did .......... do .......... Egypt' .......... for .......... I .......... is .......... It .......... LORD .......... me .......... of .......... On .......... out .......... saying .......... shall .......... son .......... tell .......... that .......... the .......... this .......... what .......... when .......... You .......... your OT Law ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |