New American Standard Bible (©1995) And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.Exodus 12:41 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς αἰγύπτου שמות 12:41 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְהִי מִקֵּץ שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה יָצְאוּ כָּל־צִבְאֹות יְהוָה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quibus expletis eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti ................................................................................ Éxodo 12:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y sucedió que al cabo de los cuatrocientos treinta años, en aquel mismo día, todos los ejércitos del SEÑOR salieron de la tierra de Egipto. ................................................................................ 2 Mose 12:41 German: Luther (1912) ................................................................................ Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland. {~} {~} {~} {~} {~} ................................................................................ Exode 12:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte. ................................................................................ 出 埃 及 記 12:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 正 满 了 四 百 三 十 年 的 那 一 天 , 耶 和 华 的 军 队 都 从 埃 及 地 出 来 了 。 ................................................................................ King James Bible And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. American King James Version And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. American Standard Version And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt. Bible in Basic English And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the armies of the Lord went out of the land of Egypt. Douay-Rheims Bible Which being expired, the same day all the army of the Lord went forth out of the land of Egypt. Darby Bible Translation And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, on that same day it came to pass that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt. English Revised Version And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. GOD'S WORD® Translation (©1995) After exactly 430 years all the LORD's people left Egypt in organized family groups. Webster's Bible Translation And it came to pass, at the end of the four hundred and thirty years, even the same day it came to pass, that all the hosts of the LORD departed from the land of Egypt. World English Bible It happened at the end of four hundred thirty years, even the same day it happened, that all the armies of Yahweh went out from the land of Egypt. Young's Literal Translation and it cometh to pass, at the end of four hundred and thirty years -- yea, it cometh to pass in this self-same day -- all the hosts of Jehovah have gone out from the land of Egypt. ................................................................................ 出 埃 及 記 12:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 正 滿 了 四 百 三 十 年 的 那 一 天 , 耶 和 華 的 軍 隊 都 從 埃 及 地 出 來 了 。 ................................................................................ Exode 12:41 French: Darby ................................................................................ Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte. ................................................................................ Exode 12:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Il arriva donc, au bout de quatre cent et trente ans, il arriva, [dis-je], en ce propre jour-là, que toutes les bandes de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte. ................................................................................ Exode 12:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il arriva donc, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte. ................................................................................ 2 Mose 12:41 German: Luther (1545) ................................................................................ Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland. ................................................................................ 2 Mose 12:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschah am Ende der 430 Jahre, und es geschah an diesem selbigen Tage, daß alle Heere Jehovas aus dem Lande Ägypten auszogen. | Eksodi 12:41 Albanian ................................................................................ Në fund të katërqind e tridhjetë vjetëve, pikërisht atë ditë, ndodhi që të gjitha radhët e Zotit dolën nga vendi i Egjiptit. ................................................................................ Изход 12:41 Bulgarian ................................................................................ И в края на четиристотин и тридесетте години, дори в същия ден, всичките войнства Господни излязоха от Египетската земя. ................................................................................ Exodus 12:41 Croatian Bible ................................................................................ I kad se navrši četiri stotine i trideset godina - točno onoga dana - sve čete Jahvine iziđoše iz zemlje egipatske. ................................................................................ Exodus 12:41 Czech BKR ................................................................................ A když se vyplnilo čtyři sta a třidceti let, právě toho dne vyšla všecka vojska Hospodinova z země Egyptské. ................................................................................ 2 Mosebog 12:41 Danish ................................................................................ Netop på den Dag da de 430 År var til Ende, drog alle HERRENs Hærskarer ud af Ægypten. ................................................................................ Exodus 12:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde ten einde van de vierhonderd en dertig jaren, zo is het even op denzelfden dag geschied, dat al de heiren des HEEREN uit Egypteland gegaan zijn. ................................................................................ 2 Mózes 12:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lõn a négyszáz harmincz esztendõ végén, lõn pedig ugyanazon napon, hogy az Úrnak minden serege kijöve Égyiptomnak földérõl. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 12:41 Esperanto ................................................................................ Kiam finigxis kvarcent tridek jaroj, gxuste en la sama tago, cxiuj tacxmentoj de la Eternulo eliris el la lando Egipta. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 12:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja koska ne olivat kuluneet, läksi koko Herran joukko yhtenä päivänä Egyptin maalta. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 12:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun ne neljäsataa kolmekymmentä vuotta olivat kuluneet, niin juuri sinä päivänä kaikki Herran joukot lähtivät Egyptin maasta. ................................................................................ Exodus 12:41 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εγενετο μετα τα τετρακοσια τριακοντα ετη εξηλθεν πασα η δυναμις κυριου εκ γης αιγυπτου ................................................................................ Exodus 12:41 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai egeneto meta ta tetrakosia triakonta etē eξēlthen pasa ē dunamis kuriou ek gēs aiguptou kai egeneto meta ta tetrakosia triakonta etE eξElthen pasa E dunamis kuriou ek gEs aiguptou ................................................................................ Egzòd 12:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Menm jou ki te fè yo katsantrantan nan peyi a, jou pou jou, tout lame moun Seyè a soti kite peyi Lejip la.ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 12:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان عند نهاية اربع مئة وثلاثين سنة في ذلك اليوم عينه ان جميع اجناد الرب خرجت من ارض مصر. ................................................................................ שמות 12:41 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל־צבאות יהוה מארץ מצרים׃ ................................................................................ שמות 12:41 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־צִבְאֹ֥ות יְהוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ................................................................................ שמות 12:41 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל־צבאות יהוה מארץ מצרים׃ ................................................................................ שמות 12:41 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְהִי מִקֵּץ שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה יָצְאוּ כָּל־צִבְאֹות יְהוָה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ................................................................................ שמות 12:41 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ מא ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות יהוה מארץ מצרים ................................................................................ שמות 12:41 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות יהוה מארץ מצרים׃ | Esodo 12:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E al termine di quattrocento trenta anni, proprio il giorno che finivano, avvenne che tutte le schiere dell’Eterno uscirono dal paese d’Egitto. ................................................................................ KELUARAN 12:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jadilah pada kesudahan empat ratus tiga puluh tahun itu, bahwa pada hari itu juga keluarlah segala balatentara umat Tuhan dari negeri Mesir. ................................................................................ 출애굽기 12:41 Korean ................................................................................ 사백 삼십년이 마치는 그 날에 여호와의 군대가 다 애굽 땅에서 나왔은즉 ................................................................................ Iðëjimo knyga 12:41 Lithuanian ................................................................................ Praėjus keturiems šimtams trisdešimčiai metų, vieną dieną visi Viešpaties pulkai iškeliavo iš Egipto. ................................................................................ Exodus 12:41 Maori ................................................................................ A i te mutunga o nga tau e wha rau e toru tekau, i taua ra pu ano, na, ka puta nga mano katoa o Ihowa i te whenua o Ihipa. ................................................................................ 2 Mosebok 12:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ På den dag de fire hundre og tretti år var til ende, da var det alle Herrens hærer drog ut av Egyptens land. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się po czterech set lat i trzydziestu lat, stało się onegoż dnia, wyszły wszystkie wojska Pańskie z ziemi Egipskiej. ................................................................................ Éxodo 12:41 Portugese Bible ................................................................................ E aconteceu que, ao fim de quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito. ................................................................................ Exod 12:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi, după patru sute treizeci de ani, tocmai în ziua aceea, toate oştile Domnului au ieşit din ţara Egiptului. ................................................................................ Исход 12:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью. ................................................................................ Исход 12:41 Russian koi8r ................................................................................ По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.[] ................................................................................ Éxodo 12:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y después de los 430 años, en aquel mismo día, todos los ejércitos del SEÑOR salieron de la tierra de Egipto. ................................................................................ Éxodo 12:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y pasados cuatrocientos treinta años, en el mismo día salieron todos los ejércitos de Jehová de la tierra de Egipto. ................................................................................ Éxodo 12:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y pasados cuatrocientos treinta años, en el mismo día salieron todos los ejércitos del SEÑOR de la tierra de Egipto. ................................................................................ Éxodo 12:41 Spanish: Modern ................................................................................ Pasados los 430 años, en el mismo día salieron de la tierra de Egipto todos los escuadrones de Jehovah. ................................................................................ 2 Mosebok 12:41 Swedish (1917) ................................................................................ Just på den dag då de fyra hundra trettio åren voro förlidna drogo alla HERRENS härskaror ut ur Egyptens land. ................................................................................ Exodus 12:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari sa katapusan ng apat na raan at tatlong pung taon, ng araw ding yaon ay nangyari, na ang lahat ng mga hukbo ng Panginoon ay umalis sa lupain ng Egipto. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 12:41 Turkish ................................................................................ Dört yüz otuz yılın sonuncu günü RABbin halkı ordular halinde Mısırı terk etti. ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi mãn bốn trăm ba mươi năm rồi, thì, cũng trong ngày đó, các quân đội của Ðức Giê-hô-va ra khỏi xứ Ê-díp-tô. ................................................................................ Esodo 12:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E al termine di quattrocentrenta anni, lo stesso giorno che quelli finivano, avvenne che tutte le schiere del Signore uscirono fuor del paese di Egitto. ................................................................................ KELUARAN 12:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada hari terakhir tahun ke-430 itu, seluruh barisan umat TUHAN meninggalkan tanah Mesir. ................................................................................ KELUARAN 12:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah lewat empat ratus tiga puluh tahun, tepat pada hari itu juga, keluarlah segala pasukan TUHAN dari tanah Mesir.Armies .......... Departed .......... Divisions .......... Egypt .......... End .......... Four .......... Host .......... Hosts .......... Hundred .......... Lord's .......... Selfsame .......... Self-Same .......... Thirty Armies .......... Departed .......... Divisions .......... Egypt .......... End .......... Four .......... Host .......... Hosts .......... Hundred .......... Lord's .......... Selfsame .......... Self-Same .......... Thirty Alphabetical: 430 .......... And .......... At .......... day .......... divisions .......... Egypt .......... end .......... four .......... from .......... hosts .......... hundred .......... land .......... left .......... LORD .......... Lord's .......... of .......... out .......... the .......... thirty .......... to .......... very .......... went .......... years OT Law ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |